C'est comme si la Déclaration avait en quelque sorte anticipé la venue de l'Internet et l'absurdité de l'affirmation que dans le cyberspace qui n'a pas de territoire, seul l'État territorial doit respecter le droit à la vie privée. | UN | ويبدو كما لو أن الإعلان قد توقع ظهور الإنترنت وتَهافُت الزعم القائل بأن الدولة الإقليمية هي وحدها المنوط بها أن تكفل، في الفضاء الإلكتروني الذي لا تحده حدود إقليمية، احترام الحق في الخصوصية. |
Les États ne devraient exercer la compétence universelle que lorsque l'État territorial ne veut pas ou ne peut pas ouvrir une enquête et engager des poursuites. | UN | وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك. |
Il reste que cela semble être particulièrement le cas en matière d'expulsion lorsque les autorités nationales sont appelées à envisager la présence continue de l'étranger au regard des intérêts de l'État territorial. | UN | غير أن هذا يصدق بصفة خاصة على حالات الطرد عندما يطلب من السلطات الوطنية أن تنظر في مسألة استمرار حضور أجنبي من خلال علاقتها بمصالح الدولة الإقليمية. |
La présence d'un étranger appartenant à l'une ou l'autre de ces catégories peut néanmoins devenir contraire aux intérêts de l'État du territoire. | UN | غير أن حضور أجنبي من هذا القبيل قد يكون منافيا لمصالح الدولة الإقليمية. |
S'agissant des fonctionnaires civils dont l'activité criminelle ne dépassait pas les limites du territoire de l'État qu'ils servaient, la primauté du principe de territorialité impliquait qu'ils n'étaient tenus responsables que dans la mesure où la législation de l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis pouvait le prescrire. | UN | أما المسؤولين المدنيين الذين تقتصر أنشطتهم الإجرامية على إقليم دولتهم، فإن مبدأ الإقليمية كان سائدا بدرجة جعلهم لا يساءلون إلا في حدود ما ينص عليه قانون الدولة الإقليمية(). |
L'étranger se définirait ainsi à partir d'une opposition basée sur un critère essentiel, le lien de nationalité avec l'État territorial. | UN | 125 - ويُعرّف الأجنبي بذلك وفقا لمقارنة قائمة على معيار أساسي، أي صلة الجنسية مع الدولة الإقليمية. |
En effet, le candidat au refuge ne veut, à travers sa demande, rien d'autre que d'obtenir de l'État territorial qu'il lui offre sa protection en lui permettant de séjourner sur son territoire, ce qui n'est pas différent de l'asile territorial. | UN | والواقع أن المرشح للجوء لا يسعى، من وراء طلبه، إلا إلى أن تمنحه الدولة الإقليمية حمايتها بالسماح له بالإقامة فوق أراضيها، الأمر الذي لا يختلف عن اللجوء الإقليمي. |
lors de catastrophes naturelles Les victimes de catastrophes naturelles demeurent protégées par les obligations de l'État territorial en matière de droits de l'homme. | UN | 252 - يظل ضحايا الكوارث محميين بموجب التزامات الدولة الإقليمية القائمة والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
On débat encore de la question de savoir si la présence de l'accusé dans l'État exerçant sa compétence est nécessaire, sur le point de savoir si la compétence universelle est complémentaire ou secondaire par rapport à d'autres chefs de compétence et si une amnistie accordée par l'État territorial fait obstacle à des poursuites dans un autre État. | UN | ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى. |
Il ressort de la jurisprudence interne et internationale qu'il existe des divergences quant à l'interprétation du principe, y compris celle de l'expression < < sous la juridiction > > et quant aux droits de l'État territorial. | UN | ويتضح من القضايا التي نظرت فيها المحاكم الوطنية والدولية أن هناك اختلافات في تفسير المبدأ، بما في ذلك فهم مصطلح " الخاضع للولاية القضائية " ، وحقوق الدولة الإقليمية. |
Si, en cas de catastrophe, l'État territorial n'est pas en mesure de protéger des particuliers qui dépendent de sa compétence ou de veiller à la fourniture des biens et services de première nécessité, il a le devoir de coopérer avec d'autres États et organisations prêts et aptes à fournir l'assistance requise. | UN | وإذا كانت الدولة الإقليمية غير قادرة، في حالة وقوع كارثة، على حماية الأفراد الخاضعين لولايتها أو ضمان توفير السلع والخدمات الأساسية، فإنه من واجبها أن تتعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الراغبة والقادرة على تقديم المساعدة اللازمة. |
La notion de < < sécurité nationale > > peut être largement interprétée de manière à englober les actes ou les menaces dirigés contre l'existence ou la sécurité extérieure de l'État territorial et, éventuellement, celle d'autres États, comme on le verra ci-après. | UN | ويمكن التوسع في تفسير مفهوم " الأمن الوطني " بما يجعله يشمل الأعمال أو الأخطار التي تهدد وجود الدولة الإقليمية أو أمنها الخارجي وربما كذلك وجود الدول الأخرى أو أمنها الخارجي كما سيتبين بعدُ. |
À cet égard, la compétence universelle doit être considérée comme un mécanisme complémentaire important permettant d'assurer que les personnes accusées de tels crimes ne jouissent pas de l'impunité lorsque l'État territorial ne peut pas ou ne veut pas exercer sa compétence. | UN | وفي هذا الضوء فإن الولاية القضائية العالمية لا بد من النظر إليها بوصفها آلية تكميلية لها أهميتها، ومن شأنها أن تكفل أن لا يتمتع الأشخاص المتّهمون بارتكاب هذه الجرائم بالإفلات من العقاب عندما تكون الدولة الإقليمية عاجزة، أو عازفة، عن ممارسة الولاية القضائية. |
L'étranger peut être le national d'un État d'origine ou de rattachement, ou au contraire un non-national de l'État territorial ou du for. | UN | 128 - ويمكن أن يكون الأجنبي حاملا لجنسية دولة المنشأ أو دولة منتسب إليها أو أن يكون على العكس ليس بحامل لجنسية الدولة الإقليمية أو الوطن. |
a) Étranger, un ressortissant d'un État autre que l'État territorial ou État expulsant; | UN | (أ) الأجنبي هو أحد رعايا دولة غير الدولة الإقليمية أو الدولة الطاردة؛ |
Plus fréquemment, la compétence extraterritoriale d'un État coïncide avec la compétence d'un ou plusieurs autres États, en particulier l'État territorial. | UN | وفي معظم الحالات، تتزامن الولاية القضائية الخارج إقليمية للدولة مع الولاية القضائية لواحدة أو أكثر من الدول الأخرى - ولا سيما الدولة الإقليمية. |
Toute mesure prise par l'État du territoire pour contraindre l'étranger en situation irrégulière de quitter son territoire constituerait une expulsion et entrerait donc dans le champ du sujet. | UN | وستشكل الإجراءات التي تتخذها الدولة الإقليمية لفرض مغادرة الأجانب القانونيين طردا وتندرج بالتالي في نطاق هذا الموضوع. |
On a aussi souligné que l'immunité ne dégageait pas le représentant de l'État de son obligation de se conformer à la loi de l'État du territoire ni ne l'exonérait de sa responsabilité pénale. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الحصانة لا تعفي مسؤول الدولة من التزامه بالتقيد بقانون الدولة الإقليمية أو من مسؤوليته الجنائية. |
On fait valoir que l'État du territoire est souvent le mieux à même de réunir des éléments de preuve, de produire des témoins, de pourvoir à l'exécution des peines et d'adresser le < < message de la justice > > à l'accusé, aux victimes et à la société lésée. | UN | ودُفع بأن الدولة الإقليمية غالبا ما تكون هي الأفضل موقفا لجمع الأدلة وتأمين الشهود وإنفاذ الأحكام وإيصال ' ' رسالة العدالة`` إلى المتهم والضحايا والمجتمعات المتضررة. |
Le fait pour un étranger d'entrer sur le territoire de l'État en violation des lois sur l'immigration de celui-ci a été reconnu comme un motif licite d'expulsion dans la pratique étatique et dans la doctrine. | UN | 326 - لقد أقر الدخول المنتهك لقوانين الهجرة في الدولة الإقليمية مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي في ممارسة الدول وفي الأدبيات.() |
Le nouvel État régional devait comprendre six régions : Bay, Bakool, Gedo, Bas-Shabelle, le Moyen-Djouba et le Bas-Djouba. | UN | وأُشير إلى أن الدولة الإقليمية الجديدة تضم ست مناطق هي: باي، وباكول، وجيدو، وشابيل الدنيا، ووسط جوبا وجوبا الدنيا. |
Cette solution n'est pas établie en jurisprudence, et il est plus sage de laisser aux tribunaux le soin de déterminer s'il y a un lien de rattachement suffisant à l'État sur le territoire duquel le dommage s'est produit, pour donner à cet État en premier lieu la faculté d'offrir une réparation. | UN | ولم يتجذر هذا المفهوم في الفقه القانوني وسيكون من الأكثر حكمة مرة أخرى تركه للمحاكم لتحديد ما إذ كانت هناك صلة كافية مع الدولة الإقليمية لإعطاء هذه الدولة الفرصة الأولى لتقديم تعويض. |