Elle est donnée, depuis 50 ans, par la communauté internationale, ce qui affaiblit la juridiction de l'État portugais sur le territoire de l'Angola à partir du moment où la décolonisation est en phase de transition. | UN | فالمجتمع الدولي هو الذي حدد ذلك منذ خمسين سنة، ما يضعف ولاية الدولة البرتغالية على إقليم أنغولا ما دام إنهاء الاستعمار في مرحلة انتقالية. |
58. La structure de l'État portugais est fondée sur la Constitution de la République portugaise (CRP), qui a été adoptée par l'Assemblée constituante démocratiquement élue et est entrée en vigueur le 25 avril 1976. | UN | 58- يستند هيكل الدولة البرتغالية إلى الدستور النافذ حالياً، الذي اعتمدته الجمعية الدستورية المنتخبة ديمقراطياً، ودخل حيز النفاذ في 25 نيسان/أبريل 1976. |
c) Dont la présence ou les activités dans le pays constituent une menace pour les intérêts ou la dignité de l'État portugais ou de ses nationaux; | UN | (ج) إذا كان وجوده أو أنشطته في البلد تشكل تهديدا لمصالح الدولة البرتغالية أو شعبها أو مسا بكرامتهما؛ |
4.9 Il soutient que la distinction effectuée par la loi no 80/77 ne dépend pas d'une finalité − celle d'indemniser − mais d'une situation de fait: l'exercice matériel, véridique et possible de la juridiction de l'État portugais sur le territoire de l'Angola à l'époque des faits. | UN | 4-9 وتدفع بأن الفرق المنصوص عليه في القانون رقم 80/77 لا يتوقف على غاية - هي التعويض - وإنما على واقع: ممارسة مادية وحقيقية وممكنة لولاية الدولة البرتغالية على إقليم أنغولا في وقت الأحداث. |
Mme Gaspard dit que l'État portugais ayant ratifié la Convention, le Gouvernement devrait s'assurer de sa mise en œuvre sur l'ensemble du territoire et établir des rapports à cet égard, y compris dans les régions autonomes. | UN | 33 - السيدة غاسبارد: قالت إنه بما أن الدولة البرتغالية قد صدقت على الاتفاقية، ينبغي للحكومة أن تكفل تنفيذها والإبلاغ عن تنفيذها في جميع أجزاء الإقليم الوطني، بما فيه الأقاليم المستقلة. |
La coopération judiciaire internationale en matière pénale est régie au Portugal par les lois 144/99 et 104/2001 qui s'appliquent en l'absence d'instrument international liant l'État portugais. | UN | التعاون القانوني الدولي في الأمور الجنائية، منظم في البرتغال، وفق القانونين 144/99 و 104/2001 ، ويطبق على أساس فرعي في حالة عدم وجود قانون دولي يلزم الدولة البرتغالية. |
c) Présence ou activités dans le pays constituant une menace pour les intérêts ou la dignité de l'État portugais ou de ses nationaux; | UN | (ج) عندما يشكل وجودهم أو أنشطتهم في البلد تهديدا لمصالح الدولة البرتغالية أو لكرامتها أو لمواطنيها؛ |
La pleine réalisation de tous les droits de l'homme − civils, culturels, économiques, politiques et sociaux − est un engagement de longue date de l'État portugais, et le droit à l'éducation constitue une priorité nationale. | UN | 100- وتلتزم الدولة البرتغالية منذ فترة طويلة بإعمال حقوق الإنسان كافة - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - ويعتبر الحق في التعليم أولوية وطنية. |
l'État portugais, par l'intermédiaire de l'INR, met régulièrement en place des activités d'information et de sensibilisation sur les droits des personnes handicapées, en mettant l'accent sur leurs capacités. | UN | 40- تثابر الدولة البرتغالية على إعداد المعلومات وأنشطة إذكاء الوعي المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بالتركيز الخاص على قدراتهم عن طريق المعهد الوطني لإعادة التأهيل. |
Comme indiqué ci-dessus dans la réponse à l'alinéa e) du paragraphe 2, la loi 144/99 s'applique à titre subsidiaire en l'absence d'instruments juridiques internationaux liant l'État portugais en la matière. | UN | كما ذكر أعلاه ورداّ على الفقرة الفرعية 2 (هـ)، تُطبّق أحكام القانون 144/99 على أساس فرعي في حالة عدم وجود صكوك قانونية دولية تتعلق بهذه المسألة، وملزمة الدولة البرتغالية. |
Pour ce faire, il peut compter sur l'aide des autres États, dans le cadre de leur coopération avec l'État portugais, et des organismes auxquels appartient le Portugal (art. 4, par. 2). | UN | وبهدف تأدية هذه المهام ينص هذا القانون أيضا على تدابير من قبيل تعاون الدولة البرتغالية مع دول أخرى وهيئات دولية تكون البرتغال عضوا فيها، بشأن هذه المسائل (المادة 4 (2)). |
2. Le Code pénal portugais s'appliquera également aux faits commis en dehors du territoire national dont l'État portugais a décidé de juger lui-même les coupables aux termes d'un traité ou d'une convention internationale. > > | UN | 2 - يطبق القانون الجنائي البرتغالي أيضا على الأفعال التي اقتُرفت خارج الإقليم الوطني والتي تعهدت الدولة البرتغالية بالمحاكمة عليها وفقا لمعاهدة أو اتفاقية دولية " . |
4.10 Selon l'État partie, se posent alors les questions suivantes: pourquoi, alors, limiter l'action relative aux spoliés de l'Angola aux seuls citoyens portugais qui y possédaient des biens et non pas également aux non-Portugais? D'autre part, est-ce que l'État portugais était en mesure d'exercer un certain pouvoir sur les biens des intéressés? | UN | 4-10 إذن، فالتساؤلات التالية تطرح نفسها حسب الدولة الطرف: لماذا إذن حصر قضية المجردين من ممتلكاتهم في أنغولا في المواطنين البرتغاليين الذين كانت لهم فيها ممتلكات وليس في غير البرتغاليين أيضاً؟ ومن جهة أخرى، هل كان في وسع الدولة البرتغالية ممارسة سلطة معينة على ممتلكات الأشخاص المعنيين؟ |
Le Ministre de la défense est habilité à interdire l'exportation de tous matériels fabriqués au Portugal, importés ou en transit sur le territoire portugais susceptibles de nuire aux intérêts de l'État portugais (décret-loi No 1/86 du 2 janvier). | UN | وفيما يتعلق بتصدير الأصناف المنتجة في البرتغال، والأصناف التي جرى استيرادها قبلا، والأصناف العابرة لأراضي البرتغال، عهد إلى وزير الدفاع بموجب القانون بحظر تصدير هذه الأصناف إذا ما رجح أن ذلك يتضمن مساسا بمصالح الدولة البرتغالية (المرسوم بقانون رقم 1/86 المؤرخ 2 كانون الثاني/يناير). |
48. La structure de l'État portugais est fondée sur la Constitution de la République portugaise (CRP; voir le texte en annexe) adoptée le 2 avril 1976 par l'Assemblée constituante démocratiquement élue, qui est entrée en vigueur le 25 avril 1976, et a été révisée à sept reprises à ce jour (en 1982, 1989, 1992, 1997, 2001, 2004 et 2005). | UN | 48- يستند هيكل الدولة البرتغالية إلى الدستور النافذ حالياً (النص الوارد في المرفق)، الذي اعتمدته في 2 نيسان/أبريل 1976 جمعية دستورية منتخبة ديمقراطياً، ودخل حيز النفاذ في 25 نيسان/أبريل 1976. ونُقِّح هذا الدستور سبع مرات حتى الآن (في الأعوام 1982 و1989 و1992 و1997 و2001 و2004 و2005). |
La loi n° 144/99 disposait que des équipes d'enquête conjointes étaient créées d'un commun accord par l'État portugais et un État étranger, notamment quand: a) dans le cadre d'une enquête criminelle d'un État étranger, il était nécessaire d'effectuer des recherches particulièrement complexes ayant des implications au Portugal ou dans un autre État. | UN | وينص القانون رقم 144/99 على " إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة بالاتفاق المتبادل بين الدولة البرتغالية ودولة أجنبية، وذلك على وجه الخصوص عندما: (أ) يتطلب الأمر إجراء تحقيقات معقدة بشكل خاص لها صلات بالبرتغال أو بدولة أخرى في إطار التحقيق الجنائي لدولة أجنبية " . |