4.6 l'État partie indique que les audiences ont commencé le 27 septembre 2004. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن جلسات المحاكمة بدأت في 27 أيلول/سبتمبر 2004. |
À ce propos, l'État partie indique que le procès-verbal de l'audition a été lu à l'auteur en arabe. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن المحضر الحرفي للجلسة قرئ على مقدم البلاغ باللغة العربية. |
L'État partie affirme que le Comité n'a pas compétence pour examiner les communications soumises par des tiers. | UN | وتقول الدولة الطرف إن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في بلاغات تقدمها أطراف أخرى غير الأشخاص المعنيين. |
L'État partie fait valoir que les plaintes du requérant ont été examinées équitablement dans le cadre des procédures internes. | UN | وتقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب الشكوى قد بُحثت بصورة عادلة في إجراءات التقاضي المحلية. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تقول الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
7.17 l'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. | UN | 7-17 وتقول الدولة الطرف إن الادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى لا أساس من الصحة. |
512. Répondant à des questions sur l'exploitation des ressources naturelles des régions autonomes, le représentant de l'État partie a dit que le Gouvernement central délivrait des licences, sous réserve de l'approbation des conseils régionaux. | UN | ٢١٥ - وردا على استفسارات محددة بخصوص استغلال الموارد الطبيعية في منطقتي الحكم الذاتي، قال ممثل الدولة الطرف إن الحكومة المركزية تصدر التراخيص الخاضعة لموافقة المجلسين الاقليميين. |
Compte tenu de ces éléments, l'État partie objecte que les affaires citées par l'auteur ne sont pas pertinentes et que la peine ne peut pas être considérée comme excessive. | UN | وفي ضوء هذه العناصر، تقول الدولة الطرف إن القضايا التي استشهد بها صاحب البلاغ ليست ذات صلة بالموضوع وأنه لا يمكن اعتبار الحكم غير متناسب. |
l'État partie a déclaré que les tribunaux octroyaient fréquemment une indemnisation d'un montant important pour ce type de violation. | UN | وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات. |
4.6 l'État partie indique que les audiences ont commencé le 27 septembre 2004. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن جلسات المحاكمة بدأت في 27 أيلول/سبتمبر 2004. |
l'État partie indique que cela est confirmé par un article communiqué par le requérant, dans lequel le frère de celui-ci confirme que telle était la raison de son départ. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا ما أكده مقال قدمه صاحب الشكوى يؤكد فيه شقيقه أن هذا كان سبب رحيله. |
l'État partie indique que le représentant de l'auteur lors du procès en appel a estimé qu'une demande d'autorisation spéciale de faire appel auprès de la Haute Cour n'aurait eu aucune chance d'aboutir. | UN | وتقول الدولة الطرف إن ممثل صاحب البلاغ في الاستئناف كان يرى أن تقديم طلب للحصول على إذن خاص للاستئناف أمام المحكمة العالية لن يكتب له النجاح. |
L'État partie affirme que le même raisonnement s'applique dans la présente affaire. | UN | وتقول الدولة الطرف إن نفس المنطق ينبغي أن يطبق على هذه الحالة. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a jamais nié avoir écrit les lettres ayant déclenché ces poursuites. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يُنكر قط أنه هو من كتب الرسائل التي أدت إلى هذه الدعاوى. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a jamais nié avoir écrit les lettres ayant déclenché ces poursuites. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يُنكر قط أنه هو من كتب الرسائل التي أدت إلى هذه الدعاوى. |
L'État partie fait valoir que la restriction imposée à la liberté d'expression est à l'évidence prévue par la loi sous la forme de l'arrêté. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي. |
L'État partie fait valoir que les constatations du Comité peuvent être consultées sur différents sites Web du Gouvernement, et qu'elles ont été communiquées aux médias. | UN | وتقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة متاحة على مختلف المواقع الإلكترونية للحكومة، كما أنها قد وُزّعت على وسائط الإعلام. |
L'État partie fait valoir que depuis l'adoption des constatations l'épouse de l'auteur a été inculpée et condamnée à plusieurs reprises pour avoir empêché les contacts entre son fils et son père. | UN | ومنذ صدور الآراء، تقول الدولة الطرف إن زوجة صاحب البلاغ قد اتُّهمت عدة مرات وأدينت بإفشال الاتصال بين ابنها ووالده. |
En tout état de cause, l'État partie soutient que l'allégation est irrecevable car elle est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
l'État partie déclare que c'est ce qu'il a fait et qu'il n'y a donc eu violation ni de l'article 9 ni du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا هو ما حدث، ولذا فلا مجال للكلام عن انتهاك للمادة ٩ والفقرة ٢ من المادة ١٤ من العهد. |
512. Répondant à des questions sur l'exploitation des ressources naturelles des régions autonomes, le représentant de l'État partie a dit que le Gouvernement central délivrait des licences, sous réserve de l'approbation des conseils régionaux. | UN | ٢١٥ - وردا على استفسارات محددة بخصوص استغلال الموارد الطبيعية في منطقتي الحكم الذاتي، قال ممثل الدولة الطرف إن الحكومة المركزية تصدر التراخيص الخاضعة لموافقة المجلسين الاقليميين. |
Et si l'État partie objecte que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles, le Comité a, lui, établi le contrairef. | UN | وفي حين تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، تستنتج اللجنة خلاف ذلك(و). |
l'État partie a déclaré que les tribunaux octroyaient fréquemment une indemnisation d'un montant important pour ce type de violation. | UN | وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات. |
l'État partie fait observer que les filles sont nées à Asunción, qu'elles ont la nationalité paraguayenne et qu'elles ont passé la plus grande partie de leur vie au Paraguay. | UN | وتقول الدولة الطرف إن البنات ولدن في أسنسيون، ويحملن الجنسية الباراغوايية وقضين معظم حياتهن في باراغواي. |
Le Comité est également préoccupé par l'affirmation de l'État partie selon laquelle la femme elle-même participe à la perpétuation des stéréotypes qui la marginalisent. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء مقولة الدولة الطرف إن المرأة تساهم بنفسها في الإبقاء على الأفكار النمطية التي تهمشها. |
L'État partie relève qu'une équipe de six avocats et six interprètes, qui avaient été engagés par le Conseil australien des réfugiés avec des crédits du Département de l'immigration et des affaires ethniques, est restée à Port Hedland pendant quasiment toute l'année 1992 pour conseiller les détenus. | UN | وتقول الدولة الطرف إن مجلس اللاجئين في استراليا تعاقد مع فريق من ستة محامين وستة مترجمين بتمويل من إدارة الهجرة والشؤون اﻹثنية وأن ذلك الفريق أقام في بورت هيدلاند خلال الجزء اﻷكبر من سنة ١٩٩٢ لتقديم المشورة القانونية للمحتجزين. |
À la lumière des éléments de preuve produits, l'État partie estime que l'auteur n'a pas étayé l'allégation selon laquelle en rejetant la demande d'ajournement le juge avait fait montre de parti pris. | UN | وعلى ضوء الشهادة، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه بأن قرار القاضي برفض طلب التأجيل كان متحيزا. |