"الدولة الطرف كانت قد" - Traduction Arabe en Français

    • l'État partie avait
        
    À cet égard, le Comité a noté que l'État partie avait bien exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir, mais qu'il n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour conclure que le mandat signé par le frère de la victime présumée était un faux. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد، أن الدولة الطرف كانت قد أعربت عن شكوكها إزاء صحة التفويض الكتابي ولكنها لم تقدم أدلة كافية لاتخاذ قرار بأن الوثيقة الموقعة من شقيق الضحية المفترضة وثيقة مزورة.
    Il était prévu d'examiner le rapport du Congo une année auparavant, mais l'État partie avait alors indiqué qu'il n'était pas en mesure de présenter un rapport. UN فموعد النظر في تقرير الكونغو كان حدد لعام قد خلا. غير أن الدولة الطرف كانت قد أعلنت آنذاك أنها غير قادرة على تقديم تقرير.
    Le Comité se souviendra que, dans ses lettres d'avril et juin 1998, l'État partie avait contesté les conclusions du Comité dans cette affaire. UN تذّكر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد اعترضت على استنتاجات اللجنة في هذه القضية في الملاحظات التي أرسلتها في نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 1998.
    Le Comité se souviendra que, le 9 octobre 1997, l'État partie avait fourni des informations concernant la possibilité de demander une indemnisation. UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض.
    Le Comité se souviendra que, dans ses lettres d'avril et juin 1998, l'État partie avait contesté les conclusions du Comité dans cette affaire. UN تذّكر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد اعترضت على استنتاجات اللجنة في هذه القضية في الملاحظات التي أرسلتها في نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 1998.
    Le Comité se souviendra que, le 9 octobre 1997, l'État partie avait fourni des informations concernant la possibilité de demander une indemnisation. UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 9 تشرين الأول/أكتوبر 1997 معلومات بشأن إمكانية التماس التعويض.
    Il a relevé à cet égard que, relativement à ces questions, l'État partie avait déjà engagé des poursuites pénales internes à l'encontre de l'auteur sur le fondement de sa participation présumée à ce même incident qui fait l'objet de la présente communication, et qu'il avait participé à la planification et à l'engagement de la mission destinée à libérer les otages. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف كانت قد باشرت فعلاً إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية المحلية على أساس الاشتباه بضلوعه في نفس الحادث موضوع هذا البلاغ، وشاركت أيضاً في تخطيط وتنفيذ المهمة الرامية إلى الإفراج عن الرهائن.
    Le Comité se souviendra que, le 17 janvier 2006, l'État partie avait donné sa réponse de suivi, dans laquelle il avait argumenté en détail sur la recevabilité de la communication (voir rapport annuel A/61/40, vol. II, annexe V). UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 17 كانون الثاني/يناير 2006 رداً في إطار المتابعة أوردت فيه حججاً مسهبة بشأن مقبولية البلاغ (انظر التقرير السنوي A/61/40، المجلد الثاني، المرفق الخامس).
    Il a relevé à cet égard que, relativement à ces questions, l'État partie avait déjà engagé des poursuites pénales internes à l'encontre de l'auteur sur le fondement de sa participation présumée à ce même incident qui fait l'objet de la présente communication, et qu'il avait participé à la planification et à l'engagement de la mission destinée à libérer les otages. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف كانت قد باشرت فعلاً إجراءات جنائية ضد صاحب البلاغ أمام الهيئات القضائية المحلية على أساس الاشتباه بضلوعه في نفس الحادث موضوع هذا البلاغ، وشاركت أيضاً في تخطيط وتنفيذ المهمة الرامية إلى الإفراج عن الرهائن.
    Le Comité se souviendra que, le 17 janvier 2006, l'État partie avait donné sa réponse de suivi, dans laquelle il avait argumenté en détail sur la recevabilité de la communication (voir rapport annuel A/61/40, vol. II, annexe V). UN تذكِّر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد قدمت في 17 كانون الثاني/يناير 2006 رداً في إطار المتابعة أوردت فيه حججاً مسهبة بشأن مقبولية البلاغ (انظر التقرير السنوي A/61/40، المجلد الثاني، المرفق الخامس).
    Dans le cas d'espèce, le Comité a constaté que l'État partie avait fourni un descriptif détaillé à la fois des recours ouverts, en droit, à tout requérant ainsi que des cas d'aboutissement de tels recours à l'endroit d'auteurs d'abus et de violations de la loi. UN وفي هذه الحالة بالذات، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف كانت قد قدمت وصفاً مفصلاً عن سبل الانتصاف التي تتيحها القوانين لكل صاحب شكوى، وعن الحالات التي استُخدمت فيها سبل الانتصاف هذه بنجاح ضد المسؤولين عن إساءة استعمال القانون وانتهاكه.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains points des allégations du requérant, en particulier la manière dont celui-ci avait été attaché pendant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، لا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيد بها طيلة الرحلة، وكذا عدم تمكينه من استعمال مرافق صحية ملائمة طيلة هذه الرحلة الطويلة.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains points des allégations du requérant, en particulier la manière dont celui-ci avait été attaché pendant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، لا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيد بها طيلة الرحلة، وكذا عدم تمكينه من استعمال مرافق صحية ملائمة طيلة هذه الرحلة الطويلة.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains aspects des affirmations du requérant, en particulier la manière dont il avait été attaché durant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، لا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيّد بها طيلة الرحلة، وكذلك لعدم تمكينه من استعمال مرافق صحية ملائمة طيلة هذه الرحلة الطويلة.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains aspects des affirmations du requérant, en particulier la manière dont il avait été attaché durant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، لا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيّد بها طيلة الرحلة، وكذلك لعدم تمكينه من استعمال مرافق صحية ملائمة طيلة هذه الرحلة الطويلة.
    Toutefois, dans sa réponse du 21 octobre 2008, l'État partie avait confirmé certains aspects des affirmations du requérant, en particulier la manière dont il avait été attaché durant toute la durée du voyage, ainsi que le fait qu'il n'avait pas bénéficié d'installations sanitaires adéquates au cours de ce vol long courrier. UN بيد أن الدولة الطرف كانت قد أكدت، في ردها الوارد بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بعض الجوانب من ادعاءات صاحب الشكوى، ولا سيما ما يتعلق بالطريقة التي قُيّد بها طيلة الرحلة، وكذلك عدم إتاحة مرافق صرف صحية ملائمة لكي يستخدمها أثناء هذه الرحلة الطويلة.
    Le Comité se rappellera que, dans sa réponse du 27 avril 2009, l'État partie avait déclaré qu'une somme de 200 000 roupies népalaises (environ 1 896,67 euros) serait versée à Mme Yeshoda Sharma à titre de réparation immédiate. UN تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف كانت قد أشارت في ردها المؤرخ 27 نيسان/ أبريل 2009 إلى أن مبلغاً مقداره 000 200 روبيةٍ نيباليةٍ (نحو 896.67 1 يورو) سيدفع للسيدة ياسودا شارما باعتبار ذلك إجراء انتصاف عاجلاً.
    Le Comité fait remarquer que l'État partie avait également déclaré qu'il amenderait < < sa législation interne pour l'harmoniser avec [les articles 1er, 4 et 5 de] la Convention dès que possible > > et qu'il a renouvelé cet engagement dans son rapport initial (par. 60) et au cours du dialogue. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف كانت قد أعلنت آنذاك أيضاً أنها " ستنقح قانونها المحلي ليكون أكثر اتساقاً مع المواد 1 و4 و5 من الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة " ، وأنها أعادت تأكيد ذلك الالتزام في تقريرها الأولي (الفقرة 60) وكذلك أثناء جلسة الحوار.
    Par ailleurs, en réponse à une préoccupation de M. Klein sur la question posée à l'alinéa a du paragraphe 6 concernant la durée de service des objecteurs de conscience, il précise que l'État partie avait indiqué lors de l'examen du deuxième rapport périodique qu'en vertu d'un nouveau projet de loi, les objecteurs de conscience ne devraient servir que deux mois de plus que les autres conscrits. UN ومن جهة أخرى، ورداً على موضوع يشغل السيد كلاين في شأن السؤال المطروح في الفقرة الفرعية " أ " من الفقرة ٦ حول مدة خدمة المستنكفين الضميريين، قال إن الدولة الطرف كانت قد أشارت لدى النظر في التقرير الدوري الثاني إلى أن المستنكفين الضميريين لن يخدموا، وفقاً لمشروع قانون جديد، سوى شهرين أكثر من المجندين اﻵخرين.
    Il a noté que l'État partie avait envoyé une note datée du 9 février 1994, dans laquelle il indiquait que, le 31 décembre 1993, la peine de mort prononcée à l'encontre de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie; l'État partie a fait observer que la commutation avait été décidée comme suite à la décision de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt and Morgan c. UN ولاحظت أن الدولة الطرف كانت قد قدمت مذكرة مؤرخة ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، تقول فيها بأنه تم تخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدم البلاغ إلى السجن المؤبد في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣؛ وذكرت الدولة الطرف أن تخفيف الحكم كان نتيجة حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا)٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus