Toutefois cela ne veut assurément pas dire que toute distinction entre des catégories de victimes potentielles de violations par l'État partie est inacceptable. | UN | ولكن ذلك لا يعني بالطبع أن كل تمييز بين فئات المتضررين المحتملين لانتهاكات الدولة الطرف هو تمييز غير مقبول. |
Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. | UN | وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995. |
23. Le Comité note que l'âge légal du mariage dans l'État partie est de 18 ans. | UN | 23- تلاحظ اللجنة أن سن الزواج في الدولة الطرف هو 18 عاماً. |
5. Le délai pour la présentation des commentaires du conseil sur les observations de l'État partie était fixé au 27 novembre 1995. | UN | ٥ - كان الموعد النهائي لتعليقات المحامي على ملاحظات الدولة الطرف هو ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
Dans sa réponse, l'État partie n'a fait que répéter < < les accusations qui avaient été inventées > > contre lui. | UN | وجاء في رده أن كل ما فعلته الدولة الطرف هو تكرار " الاتهامات التي اختلقتها " ضده. |
Pour M. Bakhtiyari, la seule possibilité pour qu'il reste dans l'État partie est que sa requête auprès de la cour fédérale aboutisse et que la décision du RRT de confirmer l'annulation de son visa soit donc cassée. | UN | والأمل الوحيد لبقاء السيد بختياري في الدولة الطرف هو استجابة المحكمة الاتحادية لطلبه بإسقاط إقرار محكمة مراجعة قضايا اللاجئين لإلغاء تأشيرته. |
305. Le Comité constate avec préoccupation que l'âge minimum pour travailler dans l'État partie est de 14 ans. | UN | 305- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى لسن العمل في الدولة الطرف هو 14 عاماً. |
Le Comité constate avec préoccupation que l'âge minimum de travail dans l'État partie est de 14 ans. | UN | 19- وتلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الحد الأدنى لسن العمل في الدولة الطرف هو 14 عاماً. |
5.6 Sur le fond, les auteurs considèrent que l'argument principal de l'État partie est que rien n'empêcherait Barry d'aller en Indonésie vivre avec eux s'ils sont expulsés. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للدعوى يعتبر مقدما البلاغ أن أول ما قالته الدولة الطرف هو أنه ليس هناك من سبب يدعو إلى عدم عودة باري إلى إندونيسيا للعيش معهما إن أُبعدا. |
5.6 Sur le fond, les auteurs considèrent que l'argument principal de l'État partie est que rien n'empêcherait Barry d'aller en Indonésie vivre avec eux s'ils sont expulsés. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للدعوى يعتبر مقدما البلاغ أن أول ما قالته الدولة الطرف هو أنه ليس هناك من سبب يدعو إلى عدم عودة باري إلى إندونيسيا للعيش معهما إن أُبعدا. |
l'État partie est prié de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations précises et détaillées sur l'exercice, par les femmes, des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 358- والمطلوب من الدولة الطرف هو أن تقدم في تقريرها الدوري الثاني معلومات محددة ومفصلة عن تمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
D'après Mme Ferrer Gómez il ressort que la plus grande difficulté à laquelle est confronté l'État partie est l'application de sa nouvelle législation, très louable, pour éliminer les stéréotypes sexistes. | UN | 22 - السيدة فيرر غوميز: شددت على أن أهم تحد يواجه الدولة الطرف هو تنفيذ التشريع الجديد الجدير بالثناء الذي يتعلق بالقضاء على القوالب النمطية الشائعة. |
20. Le rapport indique (par. 172) que l'âge minimum légal du mariage dans l'État partie est de 18 ans. | UN | 20 - يشير التقرير (الفقرة 172) إلى أن الحد الأدنى للسن القانونية للزواج في الدولة الطرف هو 18 عاما. |
4.6 Pour ce qui est du paragraphe 2 de l'article 8 du Pacte, l'État partie est d'avis qu'une obligation de verser une pension alimentaire pour un enfant, en application de la loi canadienne, pas plus qu'une obligation d'aliments à l'égard d'une épouse ne constituent une < < servitude > > telle qu'elle est interdite au paragraphe 2 de l'article 8 du Pacte. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 8، فإن موقف الدولة الطرف هو أن لا الالتزام بدفع إعالة للطفل وفقاً للقانون الكندي ولا الالتزام بدفع نفقة للزوجة يشكل " سخرة " على نحو ما تحظره الفقرة 2 من المادة 8 من العهد. |
4.6 Pour ce qui est du paragraphe 2 de l'article 8 du Pacte, l'État partie est d'avis qu'une obligation de verser une pension alimentaire pour un enfant, en application de la loi canadienne, pas plus qu'une obligation d'aliments à l'égard d'une épouse ne constituent une < < servitude > > telle qu'elle est interdite au paragraphe 2 de l'article 8 du Pacte. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 8، فإن موقف الدولة الطرف هو أن لا الالتزام بدفع إعالة للطفل وفقاً للقانون الكندي ولا الالتزام بدفع نفقة للزوجة يشكل " سخرة " على نحو ما تحظره الفقرة 2 من المادة 8 من العهد. |
La seule justification avancée par l'État partie est le paragraphe 21 1), sous-alinéa 6, de la loi relative à la nationalité, que l'auteur considère discriminatoire en soi. | UN | والتبرير الوحيد الذي ساقته الدولة الطرف هو التذرع بالفقرة الفرعية 6 من الفقرة (1) من المادة 21 من قانون الجنسية الذي يعتبره صاحب البلاغ تمييزياً في حد ذاته. |
1248. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie est parmi les pays en développement qui consacrent le plus large budget à l'enseignement et qu'il s'emploie actuellement, avec le concours de la Banque mondiale (dans le cadre du projet concernant l'instruction de base), à améliorer l'enseignement primaire, en particulier dans les campagnes et dans les zones délaissées. | UN | 1248- وفيما يتعلق بالتعليم، تعرب اللجنة عن ارتياحها لأن مستوى مخصصات الميزانية للتعليم في الدولة الطرف هو من أعلى المستويات في البلدان النامية، ولأنه يجري اتخاذ إجراءات بالتعاون مع البنك الدولي (مشروع التعليم الأساسي)، لتحسين التعليم الابتدائي، لا سيما للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والمهمشة. |
5. Le délai pour la présentation des commentaires du conseil sur les observations de l'État partie était fixé au 27 novembre 1995. | UN | ٥ - كان الموعد النهائي لتعليقات المحامي على ملاحظات الدولة الطرف هو ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
5. Le délai pour la présentation des commentaires du conseil sur les observations de l'État partie était fixé au 30 août 1996. | UN | ٥ - كان الموعد النهائي لتقديم تعليقات المحامي على ملاحظات الدولة الطرف هو ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٦. |
Dans sa réponse, l'État partie n'a fait que répéter < < les accusations qui avaient été inventées > > contre lui. | UN | وجاء في رده أن كل ما فعلته الدولة الطرف هو تكرار " الاتهامات التي اختلقتها " ضده. |
Quoi qu'il en soit dans la présente affaire, le critère retenu par les autorités de l'État partie n'a pas été que la conséquence nécessaire et prévisible de l'expulsion serait que les auteurs soient tués ou soumis à la torture. | UN | وفي هذه القضية، على أية حال، لم يكن المعيار الذي استخدمته سلطات الدولة الطرف هو ما إذا كانت النتيجة الحتمية والمتوقعة لترحيل صاحبي البلاغ هي القتل أو التعذيب. |