Il est clair que la solution ne réside pas dans l'utilisation, par la superpuissance restante, de sa supériorité pour imposer ses propres solutions par la force. | UN | كيف نفعل ذلك؟ الواضح أنه ليس من خلال الدولة العظمى المتبقية، باستخدام تفوقها لغرض ما ترتئيه هي من حلول بالقوة. |
Un cercle influent agissant au sein de l'Administration de la seule superpuissance a commencé à défier le principe du multilatéralisme en affaiblissant ses piliers, non seulement dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement, mais aussi dans d'autres domaines. | UN | إن دائرة ذات نفوذ وجدت معقلاً لها داخل حكومة الدولة العظمى الوحيدة قد بدأت تتحدى مبدأ تعددية الأطراف من خلال إضعاف ركائزه، لا في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح فحسب، بل وفي مجالات أخرى أيضاً. |
La crainte éprouvée à l'égard de la superpuissance pose également un problème très réel. | UN | وهناك أيضا المشكلة الحقيقية جدا المتمثلة في الخوف من الدولة العظمى. |
L'occupation israélienne bénéficie aujourd'hui d'un appui accru et plus inconditionnel que jamais de la seule superpuissance mondiale. | UN | ويحظى الاحتلال الإسرائيلي اليوم بدعم أغزر وأكبر من أي وقت مضى وبدون تمحيص من الدولة العظمى الوحيدة في العالم. |
Le fait d'être une grande puissance signifie oeuvrer de concert avec la communauté internationale. | UN | فمركز الدولة العظمى يحتم عليها أن تكون إلى جانب المجتمع الدولي. |
L'Allemagne unie, pays qui a donné une impulsion majeure à la construction de l'Union européenne, et le Japon, grande puissance de la région Asie-Pacifique, sont tous deux en mesure de contribuer efficacement au renforcement du Conseil de sécurité en lui donnant plus de poids et d'efficacité. | UN | إن ألمانيا الموحدة، وهي بلد وفر حافزا ملحوظا لبناء الاتحاد اﻷوروبي، واليابان، الدولة العظمى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بوسعهما كلتيهما أن تسهما إسهاما فعالا في زيادة ثقل وفعالية مجلس اﻷمن. |
La superpuissance utilise ouvertement les armes nucléaires comme moyen de menace et de chantage à l'encontre d'États souverains et pour saper leur souveraineté et leur sécurité. | UN | وتستعمل الدولة العظمى الأسلحة النووية علنا أمام الملأ كوسيلة لتهديد دول ذات سيادة وابتزازها، مقوضة أسس سيادتها وأمنها. |
Aucune réforme véritable de l'Organisation ne peut être envisagée aussi longtemps que ce vestige du siècle dernier, sur lequel l'Organisation n'a aucun contrôle, reste en place parce que la superpuissance est en cause. | UN | ولا يمكن توخي أي إصلاح حقيقي للأمم المتحدة ما دام ذلك الأثر من القرن الماضي باقيا كما هو، بسبب اهتمام الدولة العظمى به. |
Cela signifie que la superpuissance en veut toujours plus dans sa soif d'hégémonie et de domination. | UN | وهذا يعني أنه مهما تحقق لهذه الدولة العظمى من مصالح فإنها سترغب دوما في المزيد بشغفها في الهيمنة والسيطرة. |
L'impunité dans laquelle le Gouvernement israélien poursuit son action n'est possible que grâce à la protection qu'il reçoit de la superpuissance qui continue de lui fournir les ressources financières et l'armement nécessaires au maintien de sa politique d'agression. | UN | ولم يكن بمقدور حكومة إسرائيل أن تتصرف بدون عقاب لولا الحماية التي توفرها لها الدولة العظمى التي تستمر بتزويدها بالموارد المالية والأسلحة التي تكفل استدامة سياستها العدوانية. |
En même temps, il est bien connu que depuis cinq décennies notre pays fait continuellement l'objet d'une politique d'hostilité et d'agression de la part de la superpuissance militaire. | UN | وفي الوقت نفسه، معلوم جيداً أنه لأكثر من خمسة عقود، يخضع بلدنا لسياسة العداء والعدوان المستمرين من جانب الدولة العظمى العسكرية. |
Pis encore, la modernisation des armes nucléaires a atteint un niveau si dangereux qu'elle rend possible une frappe nucléaire préventive dans la mesure où elle se combine à un système de missiles de défense de la superpuissance. | UN | والأسوأ من ذلك أن تحديث الأسلحة النووية بلغ مرحلة خطرة تجعل من الممكن القيام بضربة نووية استباقية حين يرافقها نظام الدولة العظمى للدفاع بالقذائف على النطاق العالمي. |
Cette situation est le résultat de la pratique habituelle du < < deux poids, deux mesures > > et de la menace du recours ou du recours effectif au veto de la part de la superpuissance sur tout projet de résolution qui cherche à atteindre cet objectif. | UN | وهذا نتيجة تطبيق المعايير المزدوجة بصورة اعتيادية واستخدام حق النقض أو التهديد باستعماله من جانب الدولة العظمى بشأن أي مشروع قرار يرمي إلى تحقيق هذه الغاية. |
La paix est très précieuse aux yeux de notre peuple qui, depuis plus d'un demi-siècle, connaît la douleur poignante d'une division nationale imposée sous la contrainte par des forces extérieures et la menace constante de la seule superpuissance du monde. | UN | السلام عزيز جدا على شعبنا، الذي يعيش منذ أكثر من نصف قرن بألم التجزئة الوطنية التي تدمي القلوب، والتي فرضتها قوى خارجية بالقوة، وتحت التهديد المستمر لنا من الدولة العظمى الوحيدة في العالم. |
D'abord, il est important que le Conseil de sécurité prenne des mesures pour éliminer l'unilatéralisme pratiqué par la superpuissance, s'il souhaite accomplir sa mission de maintien de la paix et de la sécurité internationales en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | أولا، من المهم أن يتخذ مجلس الأمن تدابير للقضاء على النزعة الأحادية التي تمارسها الدولة العظمى إذا أراد أن يفي بمهمته في صون السلم والأمن الدوليين، بما يتواءم وميثاق الأمم المتحدة. |
L'unilatéralisme piétine impitoyablement les intérêts communs les plus universels de la communauté internationale, car c'est une doctrine dangereuse qu'applique la superpuissance pour chercher à établir un ordre unipolaire du monde et à subordonner tous les pays à ses propres intérêts. | UN | فالنزعة الأحادية تطيح من دون رحمة أغلب المصالح العالمية المشتركة للمجتمع الدولي، باعتبارها مذهبا خطيرا تتخذه الدولة العظمى في السعي إلى إنشاء نظام عالمي أحادي بغية أن تخضع كل البلدان لمصالحها هي. |
Depuis maintenant environ dix ans, le Conseil de sécurité a été profondément mobilisé par la question iraquienne, imposant des inspections dans ce pays sous prétexte d'empêcher le développement d'armes de destruction massive, au nom des intérêts de la superpuissance. | UN | ومنذ حوالي عقد من الزمن، ومجلس الأمن منخرط بشكل عميق في مسألة العراق، يفرض عمليات تفتيش على ذلك البلد تحت ذريعة منع تطوير أسلحة الدمار الشامل، وذلك لخدمة مصالح الدولة العظمى. |
Cependant, la superpuissance nucléaire met au point de nouveaux types d'armes nucléaires et, aujourd'hui même, accentue la course aux armes nucléaires dans l'espace, négligeant ainsi d'abolir les armes nucléaires. | UN | بيد أن الدولة العظمى الحائزة للأسلحة النووية تطور الآن أنواعا جديدة من الأسلحة النووية وتوسع، حتى اليوم، سباق التسلح النووي إلى الفضاء الخارجي، متجاهلة التخلص من الأسلحة النووية. |
De nos jours, le critère déterminant le statut de grande puissance n'est plus le nombre de bombes nucléaires qu'elle possède, mais bien la contribution concrète qu'un pays est capable d'apporter et disposé à apporter aux mesures coopératives pour contenir la vague des guerres, de la misère et de la pauvreté dans le monde. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة، لم يعد المعيار الذي يقاس به مركز الدولة العظمى عدد ما تملكه من قنابل نووية، وإنما اﻹسهام الملموس الذي يكون البلد مستعدا وقادرا على تقديمه في الجهود الجماعية المبذولة لوقف تيار الحرب والبؤس والفقر في العالم. |
Cette dernière devrait avant tout baisser et emporter le drapeau de l'ONU qui flotte sur les " Forces unifiées " se trouvant en Corée du Sud et se laver ainsi des taches que suivre les instructions de la grande puissance pour ce qui est de la question coréenne lui a valu. | UN | وينبغي على اﻷمم المتحدة في المقام اﻷول إنزال علم اﻷمم المتحدة عن " القوات الموحدة " في كوريا الجنوبية واسترجاعه منها، وغسل البقع التي تلطخ بها بسبب اتباعها لتعليمات الدولة العظمى فيما يتعلق بالمسألة الكورية. |