Il a été relégué dans les réserves propriétés de l'État français. | UN | وقد أبعد إلى مناطق مخصصة تملكها الدولة الفرنسية. |
Nous demandons à l'État français de restituer unilatéralement au peuple kanak sa souveraineté. | UN | إننا نطلب إلى الدولة الفرنسية أن تقوم من جانب واحد باستعادة سيادة شعب الكاناك. |
La lutte contre les discriminations à l'embauche, dans l'évolution de carrière ou de salaire doit être une priorité pour l'État français. | UN | ويجب أن تكون مكافحة التمييز عند التوظيف والترقية في المسار الوظيفي أو الزيادة في الأجور من بين أولويات الدولة الفرنسية. |
De plus, l'État français conclut des traités de développement pluriannuels avec les communes du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبرم الدولة الفرنسية معاهدات التنمية المتعددة السنوات مع مجتمعات الحكم المحلي في الإقليم. |
Les locaux resteront la propriété de l'Etat français. | UN | ستبقى أماكن العمل من ممتلكات الدولة الفرنسية. |
Les autorités néo-calédoniennes attendent, pour acquérir les nouveaux appareils Airbus, la décision finale de l'État français en matière d'exonération fiscale. | UN | وتنتظر سلطات كاليدونيا الجديدة قرارا نهائيا من الدولة الفرنسية بشأن الإعفاء من دفع الضريبة على شراء طائرات الإير باص الجديدة. |
L'intervenant espère que l'État français, au sein duquel une vaste majorité de la population de la Nouvelle-Calédonie a décidé de rester, l'ONU et la communauté internationale apporteront leur soutien à la Nouvelle-Calédonie dans sa progression sur la voie tracée par l'Accord de Nouméa. | UN | وقال إنه يعوّل على دعم الدولة الفرنسية حيث قررت الغالبية الكبيرة لسكان كاليدونيا الجديدة البقاء، ودعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أثناء تقدم كاليدونيا الجديدة على الطريق الذي رسمه اتفاق نوميا. |
La Nouvelle-Calédonie a échappé aux contraintes budgétaires qu'a connues l'État français, comme en témoigne l'aménagement d'infrastructures publiques telles qu'écoles, hôpitaux, aéroports et ports. | UN | وقد نجت كاليدونيا الجديدة من مواجهة معوقات الميزانية التي واجهتها ميزانية الدولة الفرنسية ويتجلى ذلك في المرافق الأساسية العامة مثل المدارس والمستشفيات والطرق والمطارات والموانئ. |
Le FLNKS ne demande pas l'indépendance, le FLNKS demande que l'État français puisse donner au peuple kanak la possibilité d'exercer ce droit à son émancipation et à sa souveraineté... | UN | والجبهة لا تطالب بالاستقلال، إنها تطلب أن تعطي الدولة الفرنسية لشعب الكاناك إمكانية ممارسة حقه في التحرر والسيادة ... |
l'État français reste responsable de l'organisation des élections, mais les autorités judiciaires compétentes sont désormais saisies des questions concernant les listes électorales spéciales. | UN | وما زالت الدولة الفرنسية مسؤولة عن تنظيم الانتخابات؛ غير أن المسائل المحيطة بالقوائم الانتخابية الخاصة معروضة الآن على السلطات القضائية المختصة. |
l'État français est représenté sur le territoire par un haut-commissaire. | UN | 8 - ويقوم مفوض سام بتمثيل الدولة الفرنسية في الإقليم. |
Selon les renseignements fournis par la Puissance administrante, l'État français continue d'offrir des incitations fiscales de nature à encourager les investissements dans les secteurs productifs des économies ultra-marines. | UN | 38 - ووفقا لمعلومات وفرتها الدولة القائمة بالإدارة، تظل الدولة الفرنسية تقدم حوافز ضريبية لتشجيع الاستثمارات في القطاعات المنتجة في اقتصادات أقاليم ما وراء البحار. |
l'État français est représenté sur le territoire par un haut-commissaire. | UN | 21 - يقوم مفوض سام بتمثيل الدولة الفرنسية في الإقليم. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
La demande de l'État français se rapportait aux dépenses de pompage du pétrole du navire naufragé, aux opérations de nettoyage et à la remise en état ainsi qu'aux sommes payées par l'État à des parties privées pour les dédommager de leurs pertes. | UN | وكانت مطالبة الدولة الفرنسية تتعلق بتكاليف ضخ النفط من الناقلة الغريقة، وعمليات التنظيف والإصلاح والمبالغ التي دفعتها الدولة للأطراف من الخواص لتعويضهم عن خسائرهم. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles, l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
l'État français a également promulgué des mesures d'incitation fiscales pour encourager les investissements dans ses territoires d'outre-mer de façon générale, ainsi que des mesures d'allégement spécifiques en vue de renforcer le secteur de la métallurgie en Nouvelle-Calédonie. | UN | ووقعت الدولة الفرنسية على قانون الحوافز المالية للتشجيع على الاستثمار في أقاليمها في ما وراء البحار، فضلا عن التسهيلات الضريبية الخاصة الرامية إلى تعزيز قطاع التعدين في كاليدونيا الجديدة. |
Dans ce cas, les poursuites en France sont également possibles, bien que la ou les victimes ne soient pas de nationalité française et que les intérêts de l'État français ne soient pas visés. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز رفع دعوى ضد المجرم في فرنسا، حتى وإن كان الضحايا من غير الفرنسيين ولم تستهدف مصالح الدولة الفرنسية. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
En effet, l'Etat français a la faculté de déchoir de sa nationalité un ressortissant naturalisé si celui—ci a commis certains crimes ou délits, même s'ils sont sans rapport avec l'acquisition de la nationalité. | UN | وأوضح قائلا إنه في مقدور الدولة الفرنسية إسقاط جنسيتها عن مواطن متجنس في حالة إرتكابه لجرائم أو جنح معينة، حتى وإن كان لا يوجد ارتباط بينها وبين الحصول على الجنسية. |
Les divisions intervenues dans le camp indépendantiste se sont révélées plus profondes, particulièrement à la suite de la décision susmentionnée du Conseil d'État français, qui a affaibli la position du FLNKS au sein du Gouvernement. | UN | وكانت الانقسامات داخل جناح دعاة الاستقلال أعمق، ولا سيما إثر قرار مجلس الدولة الفرنسية المذكور آنفا، والذي زاد من ضعف مكانة هذا الجناح داخل الحكومة. |