"الدولة المتأثرة" - Traduction Arabe en Français

    • l'État affecté
        
    • l'État touché
        
    • l'État concerné
        
    • l'Etat affecté
        
    • un État affecté
        
    • cet État
        
    • pays concerné
        
    • États affectés
        
    • l'État victime
        
    Ainsi, le projet d'article 14 pose une exception à la règle selon laquelle l'État affecté peut imposer des conditions à la fourniture de l'assistance extérieure. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    Pour améliorer l'efficacité de l'assistance fournie, les besoins de l'État affecté doivent être identifiés à l'avance. UN ومن أجل تحسين فعالية المساعدة المقدمة، ينبغي تحديد احتياجات الدولة المتأثرة تحديدا واضحا مسبقا.
    La question de savoir si un tel droit existe dans le cadre de cette coopération devrait être clarifiée, en gardant à l'esprit le principe directeur en la matière, à savoir le consentement de l'État affecté. UN ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة.
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Enfin, la définition du dommage adoptée couvrirait les dommages aux personnes ou aux biens ou les dommages à l'environnement sous la juridiction et le contrôle de l'État concerné. UN ورابعا، سيغطي تعريف الضرر المعتمد الضرر اللاحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة داخل ولاية الدولة المتأثرة وتحت سيطرتها.
    Il apparaît en outre que l'approbation de l'Etat affecté n'est pas requise pour entamer l'activité en question. UN وكذلك فإن موافقة الدولة المتأثرة غير مطلوبة لبدء النشاط المعني.
    l'État affecté devrait indiquer l'étendue et le type de l'assistance qu'il sollicite auprès d'autres États. UN وينبغي أن تبين الدولة المتأثرة نطاق ونوع المساعدة التي تلتمسها من الدول الأخرى.
    Il convient toutefois de respecter la primauté de l'État affecté dans la prise de la décision finale. UN إلا أنه ينبغي احترام أولوية الدولة المتأثرة فيما يختص باتخاذ القرار النهائي.
    Premièrement, elle ne pouvait empiéter sur la souveraineté de l'État affecté. UN أولاً، لا يمكن أن يتعدى هذا الواجب على سيادة الدولة المتأثرة.
    Il a aussi été suggéré de mentionner la nécessité, pour l'acteur prêtant assistance, de consulter l'État affecté afin de déterminer le type d'assistance requise. UN واقتُرح أيضاً إدراج إشارة إلى تشاور الجهة الفاعلة المساعِدة مع الدولة المتأثرة للتأكد من نوع المساعدة المطلوبة.
    Il a été par ailleurs proposé qu'il soit plus clairement indiqué dans le projet d'article que l'État affecté restait maître de la durée pendant laquelle l'assistance était fournie. UN واقتُرح أيضاً أن يعترف الحكم بمزيد من الصراحة بأن مدة المساعدة تتوقف في النهاية على قرار الدولة المتأثرة.
    Il a été également proposé de mentionner la nécessité pour l'État affecté et les acteurs lui prêtant assistance de s'entendre sur une procédure de cessation de l'assistance. UN واقتُرح أيضاً أن يكون من الممكن الإشارة إلى الحاجة إلى إجراء للإنهاء، تتفق عليه الدولة المتأثرة والجهات المساعدة.
    Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure UN موافقة الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية
    Le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure UN موافقة الدولة المتأثرة على المساعدة الخارجية
    De plus, l'imposition d'une telle obligation est incompatible avec le droit de l'État affecté de ne pas consentir à l'assistance extérieure. UN وفضلا عن ذلك، يتعارض فرض مثل هذا الالتزام مع حق الدولة المتأثرة في عدم الموافقة على المساعدة الخارجية.
    C'est l'État affecté lui-même qui a la responsabilité, et c'est l'État affecté lui-même qui doit appeler à l'aide internationale, et c'est l'État affecté lui-même qui doit accepter cette aide internationale. UN إذ تقع على عاتق الدولة المتأثرة المسؤولية عن طلب المساعدة الدولية وعن قبول هذه المساعدة الإنسانية.
    Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. UN وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية.
    En principe, il incombe à l'État touché d'adopter les mesures légitimes visant à garantir la protection des personnes sur son territoire. UN ومن حيث المبدأ، يكون على الدولة المتأثرة اتخاذ تدابير مشروعة لضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Pour autant, la responsabilité de l'État touché n'a pas un caractère exclusif. UN وهذا لا يعني أن مسؤولية الدولة المتأثرة تكون مسؤولية حصرية.
    Il demande instamment à [l'État concerné] de continuer à accorder l'asile à tous les réfugiés, quelle que soit leur origine. UN ويحث المجلس [الدولة المتأثرة] على الاستمرار في تأمين الملاذ لكل اللاجئين بصرف النظر عن منشئهم.
    Pour le Pakistan, seul l'Etat affecté devrait pouvoir engager une action, et uniquement s'il peut prouver qu'il a subi un préjudice. UN وهو يرى أن الدولة المتأثرة فقط هي التي يحق لها اتخاذ اﻹجراء إذا أثبتت تضررها من ذلك.
    Si rien n'empêche une organisation non gouvernementale compétente de fournir une assistance à un État affecté qui le lui demande, cet État n'est pas tenu de demander l'assistance d'une telle organisation. UN فعلى الرغم من عدم وجود ما يمنع منظمة غير حكومية مختصة من تقديم المساعدة للدولة المتأثرة بناء على طلبها، ليس هناك ما يُلزِم الدولة المتأثرة من التماس المساعدة من هذه المنظمة.
    c) Comme faisant obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à la Somalie, à l'accès à cette aide ou à sa distribution [dans le pays concerné]. UN (ج) عرقلوا إيصال المساعدات الإنسانية إلى [الدولة المتأثرة] أو الحصول عليها أو توزيعها داخلها.
    Une catastrophe peut entraîner une grave détérioration de l'ordre public dans les États affectés, aggravant ainsi les risques de sécurité auxquels est exposé le personnel de secours. UN فوقوع كارثة يمكن أن يؤدي إلى انهيار مؤقت في القانون والنظام في الدولة المتأثرة ما يزيد التهديدات الأمنية التي يواجهها موظفو الإغاثة من الكارثة.
    Dans les deux cas, il est constant que ceux qui s'y livrent ont besoin de se doter d'éléments armés chargés d'assurer la sécurité, de convoyer des marchandises, de piloter des avions et, éventuellement, d'affronter les forces de l'ordre chargées de défendre la souveraineté de l'État victime de leurs activités. UN وفي كلتا الحالتين يتبين أن العصابات المتورطة في هذه اﻷنشطة لا بد لها من عنصر عسكري ﻷداء المهام اﻷمنية، أو لنقل البضائع، وقيادة الطائرات، وإذا ما دعت الحاجة، لمقاتلة القوات النظامية التي تحمي سيادة الدولة المتأثرة بهذه اﻷعمال غير المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus