Selon une autre opinion, l'alinéa b) de l'article premier énonçait clairement le droit de l'État lésé de choisir la forme de la réparation. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر. |
Il semblerait cependant que les membres du Comité de rédaction qui souhaitaient omettre les procédures non obligatoires entendaient exclure non seulement la conciliation, mais également la négociation du nombre des procédures dont l'engagement suspendrait le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
On a aussi estimé logique que toutes les dispositions relatives au comportement de l'État lésé soient regroupées dans une section distincte. | UN | كما أعتبر أن من المنطقي التعامل مع كافة الأحكام المتعلقة بسلوك الدولة المضرورة في جزء منفصل. |
On a aussi approuvé la démarche consistant à viser l'obligation incombant à l'État auteur du fait illicite de réparer et non le droit de l'État lésé à cet égard, ce qui évitait d'avoir à identifier l'État ou les États qui avaient été directement ou indirectement lésés. | UN | وأعرب أيضا عن التأييد للإشارة إلى التزام الدولة المسؤولة بتقديم الجبر، وليس إلى حق الدولة المضرورة في هذا الصدد، تلافيا لضرورة تحديد الدولة أو الدول التي أضيرت بشكل مباشر أو غير مباشر. |
a) le droit d'un État lésé à obtenir la restitution en nature n'est pas soumis aux limitations énoncées aux alinéas c) et d) de l'article 43; | UN | )أ( لا يخضع حق الدولة المضرورة في الحصول على الرد العيني للقيود المبيﱠنة في الفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من المادة ٣٤؛ |
La Commission ne doute pas davantage que le droit de l'Etat lésé à être indemnisé doive rester intact. | UN | وبالمثل، لا توجد لدى اللجنة أية شكوك في وجوب ألا يتأثر حق الدولة المضرورة في التعويض. |
Cependant, il existait des limites exceptionnelles au droit de l'État lésé de le faire, comme l'indiquait la notion de choix " valable " . | UN | ومع ذلك يخضع حق الدولة المضرورة في القيام بذلك لبعض القيود الاستثنائية، المسلم بها في مفهوم الاختيار " الصحيح " . |
Pour d'autres membres encore, le " droit " de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas absolu, en particulier lorsque la restitution en nature était possible, faute de quoi le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation n'aurait plus aucun sens. | UN | ورأى البعض الآخر أن " حق " الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس حقا مطلقا، ولا سيما إذا كان الرد العيني ممكنا، وإلا فلا معنى لقاعدة أولوية الرد على التعويض. |
Même si cela n'est pas dit expressément, les " mesures conservatoires " semblent être des mesures qui sont nécessaires pour protéger le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures dans le cas où les négociations échouent. | UN | ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
49. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a relevé que l'article 47 donnait la définition de base du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures, laquelle était intrinsèquement liée à la définition de l'État lésé figurant à l'article 40. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١، لوحظ أن المادة ٤٧ تنص على التعريف اﻷساسي لحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، وهو أمر متصل اتصالا وثيقا بتعريف الدولة المضرورة الوارد في المادة ٤٠. |
261. S'agissant de l'alinéa b) du paragraphe 1, on a dit que le droit de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas énoncé de manière suffisamment claire, car l'on envisageait la forme et la procédure au sens large, mais non l'objet et le contenu de la réclamation. | UN | 261- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 1(ب)، أُعرب عن رأي مفاده أن حق الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس مذكوراً بوضوح كافٍ، لأن النص يشير إلى الشكل والإجراء بصفة عامة وليس إلى موضوع الطلب ومضمونه. |
À l'alinéa b) du paragraphe 2, il conviendrait de préciser, en ce qui concerne le droit de l'État lésé de choisir la forme que devrait prendre la réparation, que cette dernière ne doit pas imposer une charge disproportionnée à l'autre État en cause. | UN | وذكر أنه لا بد من إضافة شيء في الفقرة 2 (ب) لتوضيح حق الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر الذي لا يلقي عبئا غير متناسب على الدولة الأخرى. |
Deuxièmement, le texte (par. 2) soumet le droit reconnu à l'Etat lésé de prendre des contre-mesures aux conditions et restrictions énoncées dans les articles 48, 49 et 50. | UN | وثانيا، فإن النص يجعل حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة خاضعا للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد ٨٤ و ٩٤ و ٠٥. |
Mais aussi, en application du paragraphe 3 de l'article 48, le droit de l'Etat lésé de continuer de prendre des contre-mesures est suspendu pendant le temps où la procédure de règlement du différend est en cours. | UN | ولكن علاوة على ذلك، وعملا بالفقرة ٣ من المادة ٨٤، يقف حق الدولة المضرورة في مواصلة التدابير المضادة أثناء تنفيذ اجراء تسوية النزاع. |
4) Outre qu'il définit l'élément essentiel de la notion de contre-mesures, l'article 47 délimite à trois égards le droit de l'Etat lésé de prendre des contre-mesures. | UN | )٤( وبالاضافة إلى تحديد المادة ٧٤ للعنصر اﻷساسي لمفهوم التدابير المضادة، فإنها تقيد حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة من ثلاث نواح. |
Cette disposition est liée à l'article 40 aux termes duquel la réparation doit être déterminée en tenant compte de la contribution de l'État lésé au dommage. | UN | ويرتبط هذا الحكم بالمادة 40 التي تنص على أنه يراعى عند تحديد الجبر إسهام الدولة المضرورة في حصول الضرر. |
En outre, comme la formulation du projet d'articles se situe dans l'optique de l'État responsable, il est logique que toutes les dispositions relatives au comportement de l'État lésé figurent dans une section distincte. | UN | وأضاف أن مشروع المواد يركز على الدولة المسؤولة ومن ثم يكون من المنطقي تناول جميع الأحكام المتصلة بسلوك الدولة المضرورة في فرع مستقل. |
Toutes les contre—mesures ont pour but d'amener l'État visé à cesser le comportement illicite et à fournir réparation, et partant, de protéger les droits de l'État lésé à cet égard. | UN | فجميع التدابير المضادة تهدف إلى حمل الدولة المستهدفة على وقف التصرف غير المشروع وتقديم جبر مناسب وبالتالي إلى حماية حقوق الدولة المضرورة في هذا الشأن. |
Plus précisément, le droit de l'État lésé à recourir à des contre-mesures ne devait être ni illimité ni de nature générale et les contre-mesures devaient toujours être proportionnelles à la gravité du fait illicite et du préjudice causé. | UN | وقد ذكر على وجه التحديد أن حق الدولة المضرورة في اتخاذ هذه التدابير يجب ألا يكون غير محدود ولا عاما بطبيعته، بل يجب أن يكون متناسبا مع جسامة الفعل غير المشروع أو الضرر الناجم عنه. |
b) le droit d'un État lésé à obtenir satisfaction n'est pas soumis à la restriction prévue au paragraphe 3 de l'article 45. | UN | )ب( لا يخضـــــع حق الدولة المضرورة في الحصول على الترضية للقيد الوارد في الفقرة ٣ من المادة ٥٤. |