"الدولة المعنية" - Traduction Arabe en Français

    • l'État intéressé
        
    • l'État concerné
        
    • l'État en question
        
    • l'Etat concerné
        
    • États concernés
        
    • l'État considéré
        
    • l'État en cause
        
    • de l'État
        
    • cet État de
        
    • l'État où le
        
    Ce délai pourra toutefois être prorogé si nécessaire à la demande de l'État intéressé. UN على أنه يمكن تمديد هذا الأجل عند الضرورة بناء على طلب الدولة المعنية.
    Dans ce cas, le consentement de l'État intéressé est indispensable aussi. UN وفي هذه الحالة يجب أيضا موافقة الدولة المعنية.
    Autrement dit, il estime que l'exigence du consentement de l'État intéressé doit valoir également pour les cas portés devant le tribunal par le Conseil de sécurité. UN وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة.
    Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. UN وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها.
    Le prononcé des organes n'est pas contraignant mais l'État concerné doit tirer les conséquences de leur prise de position. UN وقرار الهيئات غير ملزم لكن الدولة المعنية لا بد وأن تستخلص النتائج من الموقف الذي تتخذه تلك الهيئات.
    De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Une telle provision s'appliquerait en général et non seulement à l'égard de la transmission de la communication à l'État intéressé. UN وينطبق هذا الحكم بوجه عام وليس فقط فيما يتصل بإحالة البلاغ إلى الدولة المعنية.
    Les activités des organismes non gouvernementaux dans l'espace extra-atmosphérique devront faire l'objet d'une autorisation et d'une surveillance continue de la part de l'État intéressé. UN وتراعي الدولة المعنية فرض الإجازة والإشراف المستمر على نشاطات الهيئات غير الحكومية في الفضاء الخارجي.
    L'examen se fonde sur les renseignements rassemblés par l'État intéressé, qui pourront être présentés sous forme d'un rapport national, et tous autres renseignements jugés utiles par l'État. UN ويستند الاستعراض إلى معلومات تعدها الدولة المعنية وقد تتخذ شكل تقرير وطني وأي معلومات تعتبرها تلك الدولة ذات صلة.
    Les activités des organismes non gouvernementaux dans l'espace extra-atmosphérique devront faire l'objet d'une autorisation et d'une surveillance continue de la part de l'État intéressé. UN وتراعي الدولة المعنية فرض الإجازة والإشراف المستمر على نشاطات الهيئات غير الحكومية في الفضاء الخارجي.
    L'examen se fonde sur les renseignements rassemblés par l'État intéressé, qui peuvent être présentés sous la forme d'un rapport national et de tous autres renseignements jugés utiles par l'État. UN ويستند الاستعراض إلى معلومات تعدها الدولة المعنية وقد تتخذ شكل تقرير وطني وأي معلومات تعتبرها تلك الدولة ذات صلة.
    Les activités des organismes non gouvernementaux dans l'espace extra-atmosphérique devront faire l'objet d'une autorisation et d'une surveillance continue de la part de l'État intéressé. UN وتراعي الدولة المعنية فرض الإجازة والإشراف المستمر على نشاطات الهيئات غير الحكومية في الفضاء الخارجي.
    Nous croyons qu'il est extrêmement important que l'ONU tienne toujours compte de la nécessité de préserver la souveraineté de l'État concerné. UN ونرى أن من اﻷهمية القصوى بمكان أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارهــا على الدوام الحاجة الى حماية سيادة الدولة المعنية.
    Dans les deux cas, l'État concerné doit signifier expressément sa renonciation par écrit. UN وفي الحالتين كلتيهما يجب أن تنص الدولة المعنية صراحة وخطيا عن تخليها هذا.
    Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. UN وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة.
    L'application de la compétence universelle ou le recours à des tribunaux pénaux internationaux doivent être des mesures de dernier ressort, à utiliser uniquement lorsque l'État concerné n'agit pas. UN ويجب أن يكون تطبيق الولاية القضائية العالمية أو اللجوء إلى المحاكم الجنائية الدولية آخر تدبير يتم اللجوء إليه، ولا يستخدم إلا إذا قصرت الدولة المعنية في التصرف.
    Cette disposition devrait aussi obliger l'État concerné à informer l'étranger de ce droit, conformément à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN وينبغي أن تفرض أيضا التزاما على الدولة المعنية بأن تبلغ الأجنبي بأن له هذا الحق، وذلك تمشيا مع اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    l'État concerné doit aussi tenir compte de la norme minimale de traitement des étrangers. UN كما يجب على الدولة المعنية أن تراعي معيار الحد الأدنى لمعاملة الأجانب.
    Le libellé adopté ne suffit pas à sauvegarder la vie de la personne expulsée, car l'État en question peut ne pas honorer l'assurance qu'il a donnée. UN وهذه الصياغة ليست كافية للحفاظ على حياة الشخص المطرود، نظرا لأن الدولة المعنية قد لا تلتزم بالتأكيدات المقدمة.
    Les atteintes causées par les parties à elles-mêmes se produisent essentiellement sur le territoire de l'Etat concerné. UN ومن شأن الضرر الملحق ذاتيا أن يحدث في الغالب على أرض الدولة المعنية.
    Dans le même temps, l'établissement de ces rapports peut être un processus qui prend beaucoup de temps aux États concernés. UN وفي الوقت نفسه، يمكن أن تعتبر الدولة المعنية إعداد تلك التقارير عملية تستغرق وقتا طويلا.
    Dans ce cas, l'État considéré doit opter pour un soussystème et transgresser l'autre. UN وفي هذه الحالة، يتعين على الدولة المعنية أن تقرر الامتثال لواحد من هذين النظامين الفرعيين وانتهاك الآخر.
    C'est, selon l'État en cause, un défaut fondamental du projet d'articles. UN وهذا خلل أساسي في مشاريع المواد حسب الدولة المعنية.
    Néanmoins, le paragraphe 2 de cet article soulève la question de savoir si l’obligation d’accorder auxdites personnes le droit d’opter pour la nationalité de l’État concerné est compatible avec le pouvoir discrétionnaire assez large dont jouit cet État de déterminer la nature du lien existant entre ces personnes et lui. UN غير أن الفقرة ٢ من تلك المادة تثير مسألة ما إذا كان الالتزام بمنح أولئك اﻷشخاص حق اختيار جنسية الدولة المعنية يتماشى مع ما للدولة من سلطة تقديرية واسعة إلى حد ما في أن تحدد طبيعة الصلة القائمة بين هؤلاء اﻷشخاص والدولة.
    Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris l'existence dans l'État où le requérant serait renvoyé, d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. UN ومن أجل التوصل إلى هذه النتيجة، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما فيها وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus