Cette exemption représente une immunité reconnue à l'État d'envoi en ce qui concerne les actes qui constituent des actes d'un État souverain. | UN | ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة. |
Les ressortissants de l'État d'envoi doivent avoir la même liberté de communiquer avec les fonctionnaires consulaires et de se rendre auprès d'eux; | UN | ويتمتع رعايا الدولة الموفدة بالحرية ذاتها فيما يتعلق بالاتصال بالموظفين القنصليين للدولة الموفدة وبالوصول إليهم؛ |
8. L'assureur de la Mission pourvoit-il à l'assurance maladie des nationaux de l'État d'envoi qui sont recrutés localement? | UN | ٨ - هل توفر شركة التأمين التي تتعامل معها المؤمنة لدى البعثة التأمين لرعايا الدولة الموفدة الذين عينوا محليا؟ |
En ce qui concerne les conjoints cependant, nous voudrions que l'on précise dans les dispositions de fond concernant les privilèges et immunités et l'accès au travail que l'on entend par conjoint " le conjoint tel qu'il est défini par l'Etat d'envoi " . | UN | بيد أننا نرغب فيما يتعلق باﻷزواج في النص على وجه التحديد في أحكام المنطوق المتعلقة بالامتيازات والحصانات وبحق العمل على أن يكون تعريف اﻷزواج " حسب تعريف الدولة الموفدة " . |
Les États d'origine et les États de séjour sont tenus responsables. | UN | وتتحمل المسؤولية الدولة الموفدة والدولة المضيفة. |
En même temps, l'État expulsant est tenu, en vertu du droit international, de ne pas empêcher l'exercice par l'étranger de son droit de demander l'assistance consulaire, et de ne pas empêcher non plus, le cas échéant, l'octroi de cette assistance par l'État d'envoi. | UN | والدولة الطاردة ملزمة، في الوقت نفسه، بموجب القانون الدولي، بعدم الحيلولة دون ممارسة الأجنبي لحقه في طلب المساعدة القنصلية، وعدم الحيلولة كذلك، عند الاقتضاء، دون تقديم الدولة الموفدة لهذه المساعدة. |
Il convient de mentionner tout particulièrement l'article 5 de cette convention, qui contient une énumération des fonctions consulaires, ainsi que son article 36 qui concerne la communication entre les fonctionnaires consulaires et les ressortissants de l'État d'envoi. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى المادة 5 من هذه الاتفاقية، التي تتضمن قائمة للمهام القنصلية، وكذلك المادة 36 منها التي تتعلق بالاتصال بين الموظفين القنصليين ومواطني الدولة الموفدة. |
< < Article 36 - Communication avec les ressortissants de l'État d'envoi | UN | " المادة 36 - الاتصال برعايا الدولة الموفدة |
1. Afin que l'exercice des fonctions consulaires relatives aux ressortissants de l'État d'envoi soit facilité : | UN | " 1 - بغية تيسير ممارسة الوظائف القنصلية المتصلة برعايا الدولة الموفدة: |
Ils ont également le droit de se rendre auprès d'un ressortissant de l'État d'envoi qui, dans leur circonscription, est incarcéré ou détenu en exécution d'un jugement. | UN | وفي التحدث والتراسل معه وفي ترتيب من يمثله، ولهم أيضا الحق في زيارة أي من رعايا الدولة الموفدة يكون مسجونا أو معتقلا أو محتجزا في دائرة اختصاصهم بموجب حكم. |
La théorie de la < < représentation > > justifiait les immunités en postulant qu'une mission diplomatique personnifiait l'État d'envoi. | UN | 22 - وتقيم " نظرية الممثل " الحصانات على أساس افتراض أن البعثة تشخص الدولة الموفدة. |
En même temps, l'État expulsant est tenu, en vertu du droit international, de ne pas empêcher l'exercice par l'étranger de son droit de demander l'assistance consulaire, et de ne pas empêcher non plus, le cas échéant, l'octroi de cette assistance par l'État d'envoi. | UN | والدولة الطاردة ملزمة، في الوقت نفسه، بموجب القانون الدولي، بعدم الحيلولة دون ممارسة الأجنبي لحقه في طلب المساعدة القنصلية، وعدم الحيلولة كذلك، عند الاقتضاء، دون تقديم الدولة الموفدة لهذه المساعدة. |
Il convient de mentionner tout particulièrement l'article 5 de cette convention, qui contient une énumération des fonctions consulaires, ainsi que son article 36 qui concerne la communication entre les fonctionnaires consulaires et les ressortissants de l'État d'envoi. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى المادة 5 من هذه الاتفاقية، التي تتضمن قائمة للمهام القنصلية، وكذلك المادة 36 منها التي تتعلق بالاتصال بين الموظفين القنصليين ومواطني الدولة الموفدة. |
[ ] Une entité privée de l'État d'envoi | UN | ] [ هيئة خاصة في الدولة الموفدة |
[ ] 4. SEULS les nationaux de l'État d'envoi comptant parmi les membres du personnel de la Mission (à l'exclusion de ceux qui sont recrutés localement); | UN | ] [ ٤ - موظفو البعثة الذين هم من رعايا الدولة الموفدة فقط )باستثناء أولئك المعينين محليا(؛ |
Si l'État de résidence où l'acte punissable a été commis ne mène pas une enquête pour élucider les faits ou n'en punit pas l'auteur, le droit pénal de l'État d'envoi peut s'appliquer aux actes commis à l'étranger par les nationaux de ce dernier. | UN | وإذا أحجمت الدولة المستقبِلة التي ارتُكب فيها الفعل المعاقَب عليه عن إجراء تحقيقات لجلاء الحقائق أو لم تعاقب الجاني، يمكن تطبيق القانون الجنائي المعمول به في الدولة الموفدة على الأفعال التي ارتكبها مواطنوها في الخارج. |
La position reflétée à l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires est comparable, en ce que cette disposition prévoit certains droits et obligations en vue de faciliter l'exercice des fonctions consulaires relatives aux nationaux de l'État d'envoi. | UN | 22 - وثمة حالة مشابهة تتمثل في المادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963، التي تنص على بعض الحقوق والالتزامات بهدف تيسير ممارسة المهام القنصلية المتعلقة بمواطني الدولة الموفدة. |
L'alinéa a paragraphe 1 de l'article 36 garantit la liberté de communication entre les fonctionnaires consulaires et les ressortissants de l'État d'envoi. | UN | وتضمن الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 1 من المادة 36 حرية الاتصال بين الموظفين القنصليين ورعايا الدولة الموفدة. |
1. Quand les forces armées d'un Etat (que nous appellerons " l'Etat d'envoi " ) sont stationnées sur le territoire d'un autre Etat ( " l'Etat d'accueil " ), les questions que soulèvent par exemple leur statut et leurs privilèges et immunités dans l'Etat d'accueil sont normalement réglées par voie d'accord international entre les deux Etats intéressés. | UN | )١( في حالة أن تكون القوات المسلحة لدولة ما )ويشار اليها فيما بعد بوصفها " الدولة الموفدة " مرابطة في دولة أخرى )ويشار اليها فيما بعد بوصفها " الدولة المضيفة " (، تكون المسائل التي من قبيل مركز القوات المسلحة للدولة الموفدة وامتيازاتها وحصاناتها في الدولة المضيفة منصوصا عليها عادة في اتفاق دولي بين الدولتين. |
3. Au vue des considérations qui précèdent, le Gouvernement japonais estime qu'il conviendrait de régler la question de l'immunité juridictionnelle des forces armées au niveau bilatéral entre l'Etat d'accueil et l'Etat d'envoi, comme cela s'est fait jusqu'à présent, et que les forces armées en poste dans un autre Etat doivent être uniformément exclues du champ du projet d'articles à l'examen. | UN | )٣( واستنادا الى اﻵراء المعرب عنها أعلاه، ترى حكومة اليابان أن من الملائم أن تعالج مسألة حصانة القوات المسلحة اﻷجنبية من الولاية القضائية في إطار ثنائي بين الدولة الموفدة والدولة المضيفة، كما جرت عليه الممارسة حتى اﻵن، وأن تستبعد القوات المسلحة التابعة الدولة والمرابطة في دولة أخرى، بصورة موحدة من نطاق مشاريع المواد هذه. |
L'article 18 de l'Accord contient une clause selon laquelle les États membres renoncent entre eux à toute réclamation, et prévoit la répartition entre les États d'origine et les États de séjour des coûts encourus pour satisfaire des réclamations présentées par des tiers. | UN | فالمادة 18 منه تتضمن إعفاء من كل المطالبات للدول الأعضاء فيما بينها، وتنص على توزيع التكاليف الناجمة عن تلبية مطالبات الأطراف الثالثة بين الدولة الموفدة والدولة المستقبلة. |
Au contraire, l'État d'origine est tenu responsable des actes de ses propres forces armées. | UN | بل إن الدولة الموفدة هي التي تتحمل مسؤولية أعمال دوائرها المسلحة. |
l'État accréditant a alors l'obligation de rappeler la personne en cause ou de mettre fin à ses fonctions auprès de la mission. | UN | فتضطر الدولة الموفدة إلى استدعاء الشخص المعني أو إلى إنهاء مهامه في البعثة. |