Est-ce la seule mesure disponible? l'État poursuit-il d'office les auteurs présumés de l'infraction? | UN | فهل يعتبر ذلك سبيل الانتصاف الوحيد المتوفر؟ وهل تولت الدولة بصورة أوتوماتيكية ملاحقة الجناة المزعومين؟ |
Les musées, théâtres, centres culturels et journaux des minorités sont entièrement subventionnés par l'État. | UN | وتُموّل المتاحف والمسارح ودور الثقافة والصحف التابعة للأقليات من ميزانية الدولة بصورة كاملة. |
l'État partie considère que c'est à la lumière du droit interne qu'il convient de déterminer si une personne se trouve légalement sur le territoire national. | UN | وقالت الدولة الطرف إن البت في وجود الشخص داخل أراضي الدولة بصورة مشروعة أمر لا يجرى وفقاً للقانون الوطني. |
Mme Dah a indiqué que la paix était possible lorsque les institutions de l'État fonctionnaient bien et que des systèmes démocratiques légitimes étaient en place. | UN | وذكرت السيدة داه أن تحقيق السلم هو أمر ممكن عندما تعمل مؤسسات الدولة بصورة صحيحة وعندما يتم وضع نظم ديمقراطية مشروعة. |
Il s'agit là d'une lacune qui pourrait jeter des doutes sur les obligations d'une organisation internationale en cas de violation grave d'une norme impérative par un État. | UN | وهذه ثغرة يمكن أن تلقي ظلالا من الشك على التزامات المنظمة الدولية في حالة إخلال الدولة بصورة جسيمة بقاعدة قطعية. |
Bakou a transformé l'arménophobie en propagande d'État à un niveau qui dépasse de loin celui du danger. | UN | لقد حولت باكو كراهية الأرمن إلى حملة دعائية تنفذها الدولة بصورة بالغة الخطورة. |
L'autorité de l'État reste principalement concentrée dans la capitale, ses alentours et quelques villes principales. | UN | وتتركز سلطة الدولة بصورة رئيسية في العاصمة وضواحيها وبعض المدن الكبرى. |
Article 7 - Les organes de l'État agissent valablement, après l'investiture régulière de leurs membres, dans les limites de leur compétence et selon les modalités définies par la loi. | UN | `المادة 7. تعمل أجهزة الدولة بصورة صحيحة داخل مجال اختصاصها وبالطريقة التي يحددها القانون، بعد تقلد أفرادها لمناصبهم. |
Actuellement, toutes les usines de retraitement sont essentiellement la propriété de l'État. | UN | وتخضع جميع محطات إعادة المعالجة في الوقت الراهن لملكية الدولة بصورة أساسية. |
Actuellement, toutes les usines de retraitement sont essentiellement la propriété de l'État. | UN | وتخضع جميع محطات إعادة المعالجة في الوقت الراهن لملكية الدولة بصورة أساسية. |
l'État coopère parfois avec certains organismes mais là encore c'est presque toujours lui qui assure le financement. | UN | وتقوم الدولة أحيانا بالتدخل بالاشتراك مع بعض الوكالات، ولكن هذه التدخلات تمول أيضا من الدولة بصورة دائمة تقريبا. |
La fabrication d'explosifs à des fins industrielles et des dispositifs d'allumage relèvent de la responsabilité exclusive de l'État. | UN | تصنيع المتفجرات لأغراض صناعية وأجهزة التفجير مسؤولية تقع على الدولة بصورة حصرية. |
Il importait d'indiquer clairement les cas limités où un comportement privé était attribuable à l'État, mais d'autres moyens s'offraient à cet effet. | UN | فمن اﻷهمية اﻹشارة بوضوح إلى أن التصرف الخصوصي يُحمﱠل على الدولة بصورة محدودة، وإن كان يمكن اﻹشارة إلى ذلك بطرق أخرى. |
Elle suppose l'organisation de l'appareil de l'État de façon qu'il soit à même de garantir la pleine jouissance ou l'exercice des droits de l'homme. | UN | وهو يقتضي تنظيم أجهزة الدولة بصورة تمكنها من ضمان التمتع الكامل أو الممارسة التامة لحقوق اﻹنسان. |
Les personnes âgées de plus de 100 ans bénéficient des faveurs sociales de l'État. | UN | يتمتع المسنون المعمرون الذين بلغت أعمارهم أكثر من مائة سنة، بالفضائل الاجتماعية التي حددتها الدولة بصورة خاصة لهم. |
La scolarité obligatoire signifie la fourniture par l'État, uniformément, et pour tous les enfants et adolescents d'âge scolaire, de moyens d'éducation, et la scolarité constitue un bien collectif que garantit l'État. | UN | ويُقصد بالتعليم الإلزامي التعليم الذي توفره الدولة بصورة موحدة للجميع والذي يجب أن يتلقاه جميع الأطفال والمراهقين الذين هم في سن الدراسة والذي يشكل التزاماً بالرعاية العامة يجب أن تضمنه الدولة. |
En Mongolie, la protection de la santé de la mère et de l'enfant jouit d'une attention constante de la part de l'État. | UN | وفي منغوليا، تحظى الحماية الصحية للأم والطفل باهتمام الدولة بصورة دائمة. |
L'importante contribution de la société civile pour lutter contre le VIH couvre les domaines où l'action de l'État est insuffisante. | UN | ويشمل إسهام المجتمع المدني على نحو هام في الاستجابة للفيروس تلك المجالات التي تتناولها الدولة بصورة غير كافية. |
iii) Nombre accru de programmes communs pour la prestation harmonisée et intégrée de services essentiels et la réforme des institutions de l'État | UN | ' 3` زيادة عدد البرامج المشتركة لتقديم الخدمات الأساسية وإصلاح مؤسسات الدولة بصورة منسقة ومتكاملة |
Certains estimaient par contre que les paragraphes 2 et 3 pouvaient être supprimés puisque les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères étaient les seules autorités compétentes pour engager unilatéralement l'État sur le plan international. | UN | وطبقا لأحد الآراء، يمكن حذف الفقرتين 2 و 3 لأن رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية هم الأشخاص الوحيدون الذين لهم صلاحيات ترتيب التزامات دولية على الدولة بصورة انفرادية. |
Des institutions de l'État qui fonctionnent bien sont le préalable d'un État européen moderne et de son intégration dans les structures européennes et euro-atlantiques. | UN | إن عمل مؤسسات الدولة بصورة فعالة يمثل شرطا أساسيا للدولة الأوروبية الحديثة ولإحراز تقدم في دخول البوسنة والهرسك في الهياكل الأوروبية والهياكل الأوروبية الأطلسية المشتركة. |
La violation involontaire d'un secret d'État est également passible d'une peine d'un an d'emprisonnement. | UN | أما انتهاك سر من أسرار الدولة بصورة غير مقصودة فيعاقب عليه أيضاً بالسجن لمدة سنة واحدة. |