"الدولة بعد" - Traduction Arabe en Français

    • l'État après
        
    • nation après
        
    • un État après
        
    • d'État après
        
    • État après l'
        
    • État est entamée après
        
    Le Cambodge a été le premier d'une série de pays dans lesquels l'ONU ou les institutions régionales ont facilité le rétablissement de l'État après une période de violents conflits. UN فكمبوديا هي الأولى من عدة بلدان قامت فيها الأمم المتحدة أو المنظمات الإقليمية بتيسير عملية إعادة بناء الدولة بعد فترة من الصراع الضاري.
    Cependant, que ce soit en Afghanistan ou ailleurs, nos efforts ne seront couronnés de succès que dans la mesure où les pays eux-mêmes sont pleinement engagés dans l'édification de l'État après le conflit et dans un développement économique rationnel et axé sur les marchés. UN ولكن جهودنا، سواء في أفغانستان أو في أماكن أخرى، لن تكلل بالنجاح إلا بالقدر الذي تشارك به الدول أنفسها مشاركة كاملة في بناء الدولة بعد انتهاء الصراع وفي التنمية الاقتصادية السوقية والعقلانية.
    À l'heure actuelle, les opérations de paix des Nations Unies sont déployées avec des mandats complexes, devant aider les autorités nationales à reconstruire l'État après des conflits dévastateurs et souvent prolongés. UN لأن عمليات الأمم المتحدة للسلام اليوم تنتشر في الميدان وقد أُنيطت بها ولايات معقدة تدعوها إلى دعم السلطات الوطنية لإعادة بناء الدولة بعد صراع مدمِّر استغرق في الغالب فترات طويلة.
    Cette amitié et cette coopération ont été encore renforcées par notre cheminement parallèle tout au long de la lutte anticoloniale et de l'édification de la nation après la décolonisation. UN وصداقتنا وتعاوننا يتعززان أكثر من خلال المسيرة المشتركة المتمثلة في مكافحة الاستعمار، وبناء الدولة بعد فترة الاستعمار.
    Assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة.
    Il peut être dissous par un arrêté motivé du Ministre d'État, après avis du Conseil d'État. UN ويجوز حل البلدية بقرار معلل يصدره وزير الدولة بعد استشارة مجلس الدولة.
    b) Lorsque la procédure ouverte dans le présent État est entamée après la reconnaissance de la procédure étrangère ou après l'introduction de la demande de reconnaissance de ladite procédure, UN )ب( عندما يبدأ اﻹجراء في هذه الدولة بعد الاعتراف باﻹجراء اﻷجنبي أو بعد إيداع طلب للاعتراف به،
    Pour appuyer le rétablissement de l'autorité de l'État après un conflit et sa capacité d'établir, de réglementer et de faire respecter l'état de droit, il faut procéder selon une méthode coordonnée incorporant les politiques qui conditionnent l'établissement de la sécurité, l'état de droit et son respect. UN ودعم استعادة سلطة الدولة بعد الصراع واستعادة قدرتها على بسط سيادة القانون وتنظيمها وإنفاذها يقتضي نهجاً منسقاً يشمل السياسات التي تمثل شروطا مسبقة لإقرار الأمن وسيادة القانون وإنفاذه.
    Cependant il est une question juridique encore non résolue : c'est le statut de l'État après la disparition de l'un des éléments prévus dans la Convention de Montevideo. UN ومع ذلك فمن القضايا القانونية التي ما زالت بغير حلّ ما يتمثّل في حالة الدولة بعد زوال واحدٍ من العناصر التي رسّختها اتفاقية منتفيديو.
    En s'investissant dans l'édification des institutions de l'État après un conflit, la communauté internationale peut aider un pays à se relever. UN فمن خلال الاستثمار في بناء الدولة بعد انتهاء النزاع، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلد المعني على العودة إلى حياة طبيعية.
    Quelle que soit l'orientation privilégiée, il est manifestement nécessaire de mettre les efforts de renforcement des capacités de l'État après un conflit ou une catastrophe au service de la protection sociale. UN وأيا يكن التحول المفضَّل، تبرز حاجة واضحة إلى تسخير جهود بناء قدرات الدولة بعد النزاع/الكوارث لخدمة الحماية الاجتماعية.
    Les organismes de placement familial et les internats, qui s'occupent d'enfants qui deviennent pupilles de l'État après être devenus orphelins ou après avoir été retirés de la garde de leurs parents pour leur propre protection, seraient dans certains cas des lieux qui toléreraient des formes inhumaines de discipline ou des formes extrêmes d'abandon. UN ويزعم في بعض الحالات أن نظم رعاية التبني ومؤسسات الإقامة التي ترعى الأطفال الذين يصبحون في كفالة الدولة بعد تيتمهم أو تخليصهم من الرعاية الأبوية لحمايتهم الشخصية تسمح بضروب التأديب غير الإنسانية أو ضروب شديدة من الإهمال.
    Un vaste programme de réformes législatives et de création d'institutions a été entrepris dans le cadre du processus de construction de l'État après le rétablissement de l'indépendance le 21 mai 2006, en parallèle avec le processus d'intégration européenne. UN وشملت عملية تنمية الدولة بعد أن استعادت استقلالها في 21 أيار/مايو 2006 برنامجاً شاملاً للإصلاحات التشريعية والتنمية المؤسسية، تواكب مع مسيرة التكامل الأوروبي.
    La question de savoir si on peut envisager des réclamations contre l'État après épuisement des recours contre l'exploitant - dont la responsabilité est limitée - ou en tant que requêtes distinctes et indépendantes, mérite réflexion et pourrait être réglée selon les circonstances de chaque cas. UN أما مسألة ما إذا كان ينبغي النظر في الدعاوى ضد الدولة بعد الانتهاء من النظر في الدعاوى ضد المشغل بالنظر لحدود المسؤولية في بعض الأحيان، أو النظر فيها كتهمة منفصلة ومستقلة، فهذه مسألة خاضعة للنقاش ولربما يمكن تحديدها في ضوء ملابسات القضية.
    < < ce code s'applique à quiconque se trouve sur le territoire de l'État après avoir commis à l'extérieur en qualité d'auteur principal ou de complice une infraction consistant dans la perturbation et le sabotage de moyens de communication internationaux ou dans le commerce de stupéfiants, de femmes ou d'enfants, ou encore dans le piratage ou le terrorisme international > > . UN يسري هذا القانون على كل من وجد في الدولة بعد أن ارتكب في الخارج بوصفه فاعلا أو شريكا، جريمة تخريب أو تعطيل وسائل الاتصال الدولية أو جرائم الاتجار في المخدرات أو في النساء أو الصغار أو جرائم القرصنة والإرهاب الدولي.
    10. En 2006, le Comité des droits de l'homme, tout en accueillant avec satisfaction la présentation du deuxième rapport périodique de l'État après presque vingt ans d'interruption, a estimé que la nonprésentation du rapport pendant une aussi longue période constituait un manquement à ses obligations en vertu du Pacte. UN 10- وفي عام 2006، رحبت اللجنة بتقديم تقرير الدولة بعد انقطاع دام أكثر من 20 عاماً، ولكنها رأت أن مثل ذاك التأخير يشكل انتهاكاً للعهد(26).
    Pour l'ONU et la communauté internationale dans son ensemble, l'Afghanistan est une pierre de touche essentielle pour démontrer ce que nous pouvons faire pour les pays qui ont besoin d'aide dans le processus d'édification de leur nation après un conflit. UN وبالنسبة للأمم المتحدة وبالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، تشكل أفغانستان محك اختبار رئيسيا لإظهار ما يمكننا فعله للبلدان التي هي بحاجة إلى المساعدة في عملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع.
    Conformément au principe de non-rétroactivité de la loi, le traité ne s'appliquera qu'aux activités entreprises par un État après son entrée en vigueur dans ledit État. Portugal UN ووفقا لمبدأ عدم رجعية القانون، لا تنطبق المعاهدة إلاّ على الأنشطة التي تضطلع بها الدولة بعد دخول المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة لتلك الدولة.
    Il peut être dissous par un arrêté motivé du Ministre d'État, après avis du Conseil d'État. UN ويجوز حل البلدية بقرار مسبَّب يصدره وزير الدولة بعد استشارة مجلس الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus