"الدولة بوصفها" - Traduction Arabe en Français

    • l'État en tant que
        
    • l'État en tant qu
        
    • l'État comme
        
    Une Commission des droits de l'homme, placée sous la tutelle du Président, seconde le chef de l'État en tant que garant des droits et des libertés. UN وتعمل لجنة لحقوق الإنسان، تحت إشراف الرئيس، على دعم رئيس الدولة بوصفها ضامنة للحقوق والحريات.
    Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. UN وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى.
    Il est crucial d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'utilisation de la force. UN ومن الأمور الحيوية بشكل خاص مناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة التي تحتكر استخدام القوة.
    On considère que l'État, en tant qu'organisme de gouvernance économique, est handicapé par certains effets pervers du processus politique, comme la maximisation de la rente et la bureaucratie. UN ويعتبر أن الدولة بوصفها مؤسسة من مؤسسات الإدارة الاقتصادية العامة مثقلة بتشوهات العملية السياسية من قبيل السعي إلى تحصيل الريع والبيروقراطية.
    Le fait que certains d'entre eux se montrent peu disposés à faire le nécessaire pour mettre fin à des conflits qui déchirent leur pays depuis longtemps, qu'ils laissent se prolonger et prendre de l'ampleur, entame sérieusement la crédibilité de l'État en tant qu'autorité viable. UN وعدم الرغبة التي أبدتها بعض الحكومات في مواجهة التحديات المتمثلة في وضع حد لنزاعات طال أمدها ويسمح لها بالاستمرار والتفاقم يتسبب في تآكل خطير في موثوقية الدولة بوصفها سلطة قابلة للبقاء.
    Cela est réalisé grâce à une stratégie novatrice de politique sociale bien définie, qui s'inscrit dans le cadre de changements institutionnels progressifs et qui ne considère plus l'État comme le seul organisme centralisateur. UN ويجري إنجاز ذلك من خلال استراتيجية منسقة ومبتكرة للسياسة الاجتماعية، تطرح جانبا، في سياق التغييرات المؤسسية التدريجية، دور الدولة بوصفها الكيان المركزي اﻷوحد.
    III. QUESTION THÉMATIQUE: l'État en tant que DÉTENTEUR DU MONOPOLE DE L'USAGE UN ثالثاً - المسائل المواضيعية: دور الدولة بوصفها المناط الرئيسي لاستخدام القوة 23-51 8
    L'émergence de l'État en tant que source de financement ou fournisseur de services d'enseignement est relativement récente dans l'histoire de l'enseignement. UN وظهور الدولة بوصفها الممول و/أو الموفَر للتعليم إنما هو حديث نوعاً ما في تاريخ التعليم.
    La théorie moderne de l'État forgée par Machiavel et Bodin, le concept de l'État en tant que pouvoir absolu qui exclut toute autre puissance, commence aujourd'hui à s'estomper. UN إن النظرية الحديثة للدولة التي وضعها مكيافيللي وبادين، أي مفهوم الدولة بوصفها سلطة مطلقة تفوق أية سلطة أخــرى، بدأت تتلاشــى اليوم.
    L'objectif en était notamment de se faire une idée de la situation sur le plan local et d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que seul détenteur légitime du droit de recours à la force. UN وكان الهدف منها هو تكوين فكرة عن الوضع على الصعيد الوطني، ودراسة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الوحيدة التي تتمتع بشرعية الحق في اللجوء إلى القوة.
    Ils ont également débattu du rôle de l'État en tant que facteur déterminant dans la propagation de la violence qui touchait les personnes les plus vulnérables et ont noté que parmi les facteurs qui intervenaient fréquemment dans les situations de génocide figurait l'absence d'état de droit, laquelle entraînait une aggravation des disparités. UN وناقشوا أيضاً دور الدولة بوصفها عاملاً أساسياً في نشر العنف الذي يمس أضعف الفئات، وأشاروا إلى أن إحدى الظواهر الشائعة للإبادة الجماعية تتمثل في انعدام سيادة القانون، الذي يؤدي إلى تفاقم أوجه التباين.
    Il a également sollicité un soutien à l'organisation d'une table ronde de haut niveau, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, permettant d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole du recours légitime à la force. UN كما التمس تقديم الدعم لعقد اجتماع مائدة مستديرة رفيع المستوى بشأن السياسات، تحت رعاية الأمم المتحدة، لمناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الرئيسية التي تحتكر استخدام القوة.
    Le projet de normes ne remet pas en cause le rôle de l'État en tant que premier responsable des droits de l'homme mais indique que les entreprises ont des responsabilités secondaires en matière de droits de l'homme dans leurs sphères d'activité et d'influence respectives; UN فمشروع القواعد لا يطعن في دور الدولة بوصفها المسؤول الأول عن حقوق الإنسان، وإنما يشير إلى أن الشركات مسؤولة في المقام الثاني فيما يتعلق بحقوق الإنسان كل داخل مجال نشاطه ونفوذه؛
    La criminalité organisée, la violence civile, la pauvreté, les maladies infectieuses, les calamités naturelles et les armes de destruction massives sont tout autant de phénomènes qui peuvent compromettre la survie et les fondements de l'État en tant qu'élément de base du système international. UN فالجريمة المنظمة والعنف المدني والفقر والأمراض المعدية والكوارث الطبيعية وأسلحة الدمار الشامل، كلها ظواهر يمكن أن تقوض بقاء وأسس الدولة بوصفها العنصر الأساسي للنظام الدولي.
    10. Le Comité est préoccupé par le fait qu'une insistance excessive sur l'État en tant qu'" État juif " encourage la discrimination et confère aux citoyens non Juifs un statut de deuxième classe. UN ٠١- تعرب اللجنة عن القلق من أن يشجع التشديد المفرط على الدولة بوصفها " دولة يهودية " التمييز وأن يضع المواطنين غير اليهود في مرتبة المواطنين من الدرجة الثانية.
    236. Le Comité est préoccupé par le fait qu'une insistance excessive sur l'État en tant qu'" État juif " encourage la discrimination et confère aux citoyens non juifs un statut de deuxième classe. UN 236- تعرب اللجنة عن القلق من أن يشجع التشديد المفرط على الدولة بوصفها " دولة يهودية " التمييز وأن يضع المواطنين غير اليهود في مرتبة المواطنين من الدرجة الثانية.
    Bien que l'on ne soit toujours pas parvenu à s'entendre sur ce qui constitue véritablement une situation financière viable, le rôle de l'État en tant qu'élément moteur de la croissance a été fortement réduit. Aussi, la croissance devra-t-elle désormais être stimulée par le secteur privé interne ou à partir de l'étranger. UN وبالرغم من أنه ما زال هناك اختلاف حول ما يشكل موقفا ماليا مستداما، فإن دور الدولة بوصفها مصدر نمو قد انكمش إلى حد كبير؛ ونتيجة لذلك، سيتعين أن يأتي العامل المنشط للنمو من القطاع الخاص المحلي أو من الخارج.
    b) Faire en sorte que l'État en tant qu'employeur donne davantage l'exemple par une politique assurant des chances égales aux femmes et aux hommes; UN )ب( تعزيز الدور الحافز الذي تضطلع به الدولة بوصفها ربة عمل لوضع سياسة ﻹتاحة الفرص المتساوية للمرأة والرجل؛
    Le Venezuela compte 32 peuples autochtones, qui se sont intégrés à l'État comme autant de segments distincts sur le plan culturel et linguistique et qui parlent une trentaine de langues indigènes auxquelles la Constitution attribue le statut de langues < < coofficielles > > . UN وأشار المتكلم إلى أن شعب فنزويلا يشمل 32 شعبا من الشعوب الأصلية التي اندمجت في إطار الدولة بوصفها كيانات مختلفة ثقافيا ولغويا. وهي تتكلم بنحو 30 لغة أصلية تحظى جميعها بنفس الاعتراف بوصفها لغات رسمية بموجب الدستور.
    " ... en adoptant la dénomination de'crime international', la Commission n'entend se référer qu'à des'crimes d'État', à des faits attribuables à l'État comme tel. UN " تعتزم اللجنة لدى اعتماد مصطلح " الجريمة الدولية " اﻹشارة فقط إلى " جرائم " الدولة، أي إلى اﻷفعال التي يمكن أن تنسب إلى الدولة بوصفها دولة.
    Divers facteurs interdépendants, tels que le manque de motivation des donateurs, l'austérité et la consolidation budgétaires et la remise en cause de l'efficacité de l'État comme promoteur du développement, ont contribué à la diminution du volume de l'aide publique, tant bilatérale que multilatérale, dans le contexte des activités opérationnelles. UN فهناك عدة عوامل متضافرة، مثل كلال الجهات المانحة، والتقشف والتجميع الماليين، والشك في فعالية الدولة بوصفها محركا للتنمية، أسهمت في تقليص حجم المساعدة اﻹنمائية، سواء منها الثنائية أو المتعددة اﻷطراف أو ما جاء منها في سياق اﻷنشطة التنفيذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus