La Constitution togolaise dispose que l'État doit garantir le droit à la vie de toute personne sur son territoire, ce qui sera désormais le cas. | UN | وينص دستور توغو على أن الدولة عليها أن تضمن الحق في الحياة لكل شخص على أراضيها، وهذا واجب ممكن الوفاء به الآن. |
La famille n'entre pas dans le cadre d'une question ou d'une situation privées; elle revêt une importance sociale qui ne découle ni de concessions ni de la générosité de l'État. | UN | إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها. |
l'État a le devoir de garantir à ses administrés la vie, la liberté, la justice, la sécurité, la paix et le plein épanouissement personnel. | UN | ومن المسلم به أن الدولة عليها واجب ضمان الحياة والحرية والعدالة والأمن والسلام لسكان البلد والرفاهية الكاملة للفرد. |
Selon le degré de contrôle qu'il exerce sur elles, l'État peut être tenu pour responsable de leurs activités. | UN | ويمكن مساءلة الدولة عن أعمال هذه الشركات حسب درجة السيطرة التي تمثلها الدولة عليها. |
l'État a donc l'obligation d'assurer efficacement la protection des parties concernées. | UN | ومن ثم، فإن الدولة عليها التزام بتوفير حماية فعالة للأطراف المعنيين. |
Il incombe toutefois à l'État de veiller à ce que les lois adoptées soient rigoureusement appliquées par tous sans la moindre exception. | UN | بيد أن الدولة عليها أن تسعى جاهدة لكفالة تنفيذ القوانين المعتمدة تنفيذا حازما من جانب الجميع دون استثناء. |
Il est impératif de prendre des mesures pour améliorer la sécurité dans ces régions, notamment en y appliquant l'administration de l'État. | UN | وينبغي إتخاذ التدابير اللازمة لتحسين اﻷمن في تلك المناطق، بما في ذلك بسط إدارة الدولة عليها. |
117. l'État a ratifié de nombreux traités et conventions pertinents ayant des rapports avec le Protocole, dont les suivants: | UN | 117- هنالك العديد من الاتفاقيات والصكوك ذات العلاقة التي صادقت الدولة عليها وتتعلق بالبروتوكول، نورد بعضا منها: |
Le terme ta'zir vise les infractions encourant une peine discrétionnaire appliquée par l'État, non définie par la loi islamique (charia). | UN | أما التعذير، فإنه يُطبق على جرائم تستوجب فرض الدولة عليها عقوبات تقديرية غير مستمدة من أحكام الشريعة الإسلامية. |
Si elle ne l'est pas, l'État concerné est tenu d'une obligation internationale de poursuivre l'accusé. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن الدولة عليها التزام دولي بمحاكمة المتهمين. |
L'article 10 reconnaît à toute personne le droit à la culture et précise que l'État a le devoir de sauvegarder et de promouvoir les valeurs nationales de civilisation tant matérielles que spirituelles, ainsi que les traditions culturelles. | UN | وتعترف المادة 10 لكل فرد بالحق في الثقافة وتقضي بأن الدولة عليها واجب حفظ وترويج القيم الحضرية الوطنية سواء كانت مادية أم روحانية، وحفظ التقاليد الثقافية. |
D'après ce qu'il a vu et entendu au cours de sa mission, M. Pinheiro peut dire qu'il existe des commencements de preuve que cet incident n'aurait pas pu survenir sans la complicité des agents de l'État. | UN | ويمكنه القول من خلال ما سمع وما رأى خلال زيارته إن هناك بيِّنة كافية تثبت أن الحادثة التي وقعت في ديباين لم تكن لتحدث لولا تستُّر موظفي الدولة عليها. |
Il relève qu'un grand nombre d'enfants sont placés dans des institutions qui sont gérées par le secteur privé et regrette que l'État n'ait pas communiqué d'information sur ces institutions et que cellesci échappent à sa surveillance. | UN | وتلاحظ اللجنة ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات التي يديرها القطاع الخاص، وتعرب عن أسفها لقلة المعلومات المتاحة عن هذه المؤسسات وإشراف الدولة عليها. |
- Exiger de tout établissement bénéficiant d'un financement public ou de toute autre forme d'assistance de l'État d'intégrer des cours de tolérance ou des thèmes liés à la tolérance dans ses cursus; | UN | - كل المدارس التي تستقبل الدعم المادي والمساعدات من الدولة عليها أن تضيف إلى مناهجها مواضيع حول التسامح. |
51. Le Groupe de travail considère que l'État est institutionnellement, politiquement et moralement tenu de garantir la sécurité de toutes les personnes face au terrorisme. | UN | 51- ويرى الفريق العامل أن الدولة عليها التزام دستوري وسياسي ومعنوي بضمان أمن جميع الأشخاص من الإرهاب. |
Le principe 3 de ce document précise que l'État a, corrélativement, un < < devoir de mémoire > > : | UN | ويحدد المبدأ 3 الوارد في هذه الوثيقة أن الدولة عليها واجب ملازم هو " واجب عدم النسيان " : |
9. Le droit à la vérité implique que l'État est tenu de donner pleinement accès à l'information disponible pouvant permettre de retrouver les personnes disparues. | UN | 9- والحق في الحقيقة يعني ضمناً أن الدولة عليها التزام بالتمكين من الحصول بشكل تام على المعلومات المتاحة، والسماح باقتفاء أثر الأشخاص المختفين. |
Encore de la chair affamée qui hurle, entretenue par l'État. Sois gentille, avorte. | Open Subtitles | تنفق الدولة عليها اسدي لنا معروفا "اليس" وتخلصي منه |
26. De nombreux pays ont déjà adopté des réglementations ou envisagent d'adopter de nouvelles règles visant à protéger des industries sensibles ou à renforcer le contrôle de l'État. | UN | 26- وضع العديد من البلدان لوائح تنظيمية أو ينظر في وضع قواعد جديدة تهدف إلى حماية الصناعات الحساسة أو تعزيز رقابة الدولة عليها. |
Les citoyens ne sont tenus d'agir conformément aux traités ratifiés par l'État que lorsque les mêmes dispositions sont prévues dans une loi interne [portant incorporation du traité]. | UN | ولن يُطلب من المواطنين التصرّف على أساس الامتثال لأحكام المعاهدات التي صدّقت الدولة عليها حين يُنصّ على الأمر نفسه في القانون [التأسيسي] المحلي. |