On ne peut donc tirer aucune conclusion du fait que l'État n'a pas contredit les déclarations sous serment des deux jurés. | UN | ولذلك، فلا مرجعية للقول بأن الدولة لم تقدم إفادة تعارض البيانات الواردة في إقراري المحلفين. |
l'État n'a pas conduit de campagnes de sensibilisation contre les préjugés et le Congrès n'a pas légiféré sur les droits au mariage et à l'adoption des couples de même sexe. | UN | وأضافت أن الدولة لم تنفذ حملات توعوية لمكافحة مظاهر التحامل على هذه الفئة من السكان، وأن الكونغرس لم يسن تشريعات بشأن حقوق الشركاء من نفس نوع الجنس في الزواج والتبنّي. |
Dans certains des cas à l'étude, l'État ne semble pas avoir été dédommagé pour ce type de travaux, qui, normalement, seraient pris en compte dans des accords d'exploitation entre partenaires privés. | UN | وفي بعض الحالات المستعرضة، بدا أن الدولة لم تتلق أية ائتمانات ﻹنجاز هذا العمل الفريد من نوعه، الذي قد يطبق عادة في ترتيبات التقسيم بين اﻷطراف المنتمية للقطاع الخاص. |
Dès lors, selon l'auteur, le Conseil d'État n'a pas examiné ses arguments de façon contradictoire et équitable, au seul motif qu'ils n'étaient pas visés par un avocat au Conseil d'État. | UN | وبناءً عليه، يرى صاحب البلاغ أن مجلس الدولة لم ينظر في دفوعه بطريقة وجاهية وعادلة، لمجرد أنها لم تقدَّم من محامٍ معتمد لدى مجلس الدولة. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
De plus, l'État partie n'a apporté aucune réponse au sujet des tortures dont son fils a été victime. | UN | كما أن الدولة لم تقدم أية معلومات عن مسألة تعذيب الضحية. |
Le Comité a estimé que l'État n'avait pas violé le Pacte. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن الدولة لم تنتهك العهد. |
Le Bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme indique que l'État n'a pas adopté de mesures efficaces pour prévenir et réprimer la violence contre les femmes. | UN | ويقول مكتب المدعي العام لحقوق الإنسان إن الدولة لم تعتمد تدابير فعالة لمنع العنف ضد النساء والمعاقبة عليه. |
l'État n'a pas ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | الدولة لم تصدّق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
l'État n'a pas signé ni ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | الدولة لم توقع ولم تصدق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Lorsqu'il n'y a pas de réponse de l'État partie il importe, sans porter de jugement, de faire le constat que l'État n'a pas coopéré à la procédure de suivi. | UN | وفي حالة عدم وصول رد من الدولة الطرف، من الأهمية بمكان الإشارة إلى أن الدولة لم تتعاون مع إجراء المتابعة وذلك دون إصدار أحكام. |
Même si l'État n'a pas directement encouragé cette violence, il lui incombe de protéger les groupes vulnérables et minoritaires. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة لم تقم بالتحريض بصورة مباشرة على أعمال العنف هذه فإنها مسؤولة عن حماية الفئات الضعيفة والأقليات. |
Toutes ces questions auraient dû également retenir l'attention du Comité et la décision consistant à les écarter au motif que l'État n'a pas démontré en quoi des solutions alternatives au recours au tribunal militaire n'étaient pas adaptées, n'était pas la décision la mieux fondée sur le plan du droit. | UN | فكان ينبغي للجنة أيضاً النظر في جميع هذه المسائل ولم يكن القرار بالإعراض عنها بحجة أن الدولة لم تثبت عدم ملاءمة الحلول البديلة للمحكمة العسكرية، بالقرار الأصوب من الناحية القانونية. |
Par ailleurs, dans diverses affaires ayant fait l'objet de plaintes, l'État ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui incombe d'assurer le rétablissement du droit à la liberté d'association lorsqu'il est enfreint par les employeurs. | UN | بيد أنه لا يحل المشكلة في المراكز العمالية التي يمنع فيها حق تكوين النقابات ويطرد من يزمع تكوينها. ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل. |
À cette réunion, le Représentant permanent a été informé que le membre dont la candidature avait été présentée par cet État n'avait pas été en mesure de participer pleinement aux travaux de la Commission car l'État ne lui aurait pas fourni les moyens financiers nécessaires. | UN | وفي ذلك الاجتماع، أُبلغ الممثل الدائم بأن العضو الذي رشحته تلك الدولة لم يتمكن من المشاركة على نحو كامل في أعمال اللجنة لما زُعم من عدم توفُّر الدعم المالي، وبتبعات غيابه على عمل اللجنة. |
Dès lors, selon l'auteur, le Conseil d'État n'a pas examiné ses arguments de façon contradictoire et équitable, au seul motif qu'ils n'étaient pas visés par un avocat au Conseil d'État. | UN | وبناءً عليه، يرى صاحب البلاغ أن مجلس الدولة لم ينظر في دفوعه بطريقة وجاهية وعادلة، فقط لأنها لم تقدَّم من محامٍ معتمد لدى مجلس الدولة. |
4.6 À titre subsidiaire, et en ce qui concerne le bien-fondé de la communication, l'État partie fait valoir que l'auteur ne peut se prévaloir de la qualité de victime dans la mesure où le délai de la procédure devant le Conseil d'État n'a pas porté atteinte à ses droits. | UN | 4-6 وفيما يتعلق بنقطة فرعية تخص صحة البلاغ، تفيد الدولة الطرف بأنه لا يجوز لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأن الفترة التي استغرقتها الإجراءات أمام مجلس الدولة لم تخل بحقوقه. |
L'auteur estime donc que l'État a manqué à ses obligations en vertu de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وترى صاحبـة البلاغ بالتالي أن الدولة لم تفِ بالتزاماتها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie n'a toujours pas contesté les autres affaires citées par l'auteur dans lesquelles des particuliers avaient déposé en vain une plainte auprès du procureur pour dénoncer les mêmes faits. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة لم تدحض الأمثلة المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن حالات أخرى مماثلة. |
L'auteur a indiqué que le Comité créé afin d'examiner la législation relative aux atteintes à la sûreté de l'État n'avait pas encore achevé son rapport complet bien qu'apparemment il fût sur le point de le faire. | UN | وصرح صاحب البلاغ أن اللجنة التي أنشئت لاستعراض قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة لم تنته بعد من إعداد تقريرها بالكامل وإن قيل إنها أوشكت على إنهائه. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقارب الضحية جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة مصيره، غير أن الدولة لم تستجب لأي من المساعي التي قاموا بها. |
Il regrette toutefois que le rapport ait été soumis avec cinq ans de retard et que le document de base sur les droits de l'homme n'ait pas encore été présenté. | UN | وتأسف اللجنة لأن تقديم التقرير قد تأخر خمس سنوات ولأن الدولة لم تقدم بعد وثيقة أساسية بشأن حقوق الإنسان. |
En outre, la plupart des structures de l'État n'ont pas encore le potentiel nécessaire pour fournir les services essentiels à la population. | UN | يضاف إلى ذلك، أن معظم هياكل الدولة لم تصبح بعد قادرة على تقديم الخدمات الضرورية للسكان. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que l'État n'a toujours pas élaboré de stratégie de développement rural tenant compte des sexospécificités. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن هذه الدولة لم تقم بعد بتصميم استراتيجية إنمائية ريفية تراعي الفروق بين الجنسين. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'État partie n'a pas fait preuve de la diligence voulue pour informer l'auteur de la tenue des audiences, l'empêchant de ce fait de préparer sa défense ou de participer de quelque autre manière au procès. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة لم تضطلع بالجهود الكافية لإخطار صاحب البلاغ بإجراءات المحاكمة الوشيكة، ومن ثم منعته من إعداد دفاعه أو الاشتراك بأية طريقة أخرى في الإجراءات القانونية. |
Le problème c'est, que le pays n'a pas voté pour Cyrus. | Open Subtitles | المشكلة الوحيدة هي الدولة لم تصوت لسايروس |