En Zambie, en matière civile, l'État et les citoyens ordinaires ne sont pas égaux devant la loi. | UN | وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين. |
Le rôle de la société civile en tant que trait d'union entre l'État et les citoyens a également été jugé crucial. | UN | كما رُئي أن دور المجتمع المدني باعتباره جسرا بين الدولة والمواطنين ذو أهمية بالغة. |
Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
5. Un dialogue sera lancé pour renforcer l'autorité de l'État libanais sur l'ensemble du territoire et ses relations avec les différentes organisations de manière à garantir la sécurité de l'État et de ses citoyens. > > | UN | " 5 - إطلاق الحوار حول تعزيز سلطات الدولة اللبنانية على كافة أراضيها وعلاقتها مع مختلف التنظيمات على الساحة اللبنانية بما يضمن أمن الدولة والمواطنين... " . |
Les liens qui l'unissent à l'État australien acquièrent alors la même importance que pour les nationaux australiens. | UN | وفي هذا الصدد تكون الروابط القائمة بين الأفراد المندمجين في المجتمع والدولة بنفس أهمية الروابط بين الدولة والمواطنين الأستراليين. |
D'une façon générale, son rôle est de protéger les droits et les intérêts de l'Etat et des citoyens conformément à la loi. | UN | ويتمثل دوره بصفة عامة في حماية حقوق ومصالح الدولة والمواطنين وفقاً للقانون. |
3. En dépit des aspects positifs et des acquis de cette période, l'Etat et les citoyens ont dû faire face à des difficultés considérables. | UN | ٣- وعلى الرغم من الجوانب الايجابية والانجازات التي تمت في هذه الفترة، واجه كل من الدولة والمواطنين صعوبات كبيرة. |
Leurs actions bénéficient de l'existence de conditions favorables caractérisées par l'instauration de libertés individuelles et collectives, une transformation des rapports entre l'État et les citoyens et la promotion de la décentralisation. | UN | وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية. |
1 024 266 boutons d'alerte de sécurité ont été distribués à l'échelle nationale afin de créer un lien entre l'État et les citoyens et de jouer un rôle actif dans la prévention du crime; | UN | إعداد 266 024 1 شارة أمن وزعت على الصعيد الوطني لإيجاد رابطة بين الدولة والمواطنين كجزء نشط في منع الجريمة؛ |
Suite aux soulèvements populaires, les nouveaux dirigeants étaient confrontés aux défis de l'élaboration d'une constitution et d'une législation nouvelles, de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle et de la refonte des relations entre l'État et les citoyens. | UN | وأشار إلى أنه عقب وقوع الانتفاضات الشعبية، واجه الفاعلون الجدد التحديات المتمثلة في صياغة دساتير وقوانين جديدة، وإنشاء آليات العدالة الانتقالية وإعادة تنظيم العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
L'application de ce droit marque une nouvelle forme de rapport entre l'État et les citoyens des deux sexes, en rendant possible la production de lois mieux adaptées à la diversité et à la pluralité socioculturelle et politique des Boliviens et des Boliviennes. | UN | ويعدّ إعمال هذا الحق شكلا جديدا للعلاقة بين الدولة والمواطنين بتيسير وضع قوانين أكثر ملاءمة لما يتسم به البوليفيون والبوليفيات من تنوع وتعددية. |
:: Servir de lien entre l'État et les citoyens dans le cadre des initiatives citoyennes et exhorter à traiter les demandes et les plaintes émanant de citoyens; | UN | التصرف بمثابة حلقة وصل بين الدولة والمواطنين في إطار العمليات التي تفضي إليها مبادرات المواطنين، والحث على الاهتمام بطلبات المواطنين وشكاواهم؛ |
Les auteurs du Livre vert ont notamment manifesté la volonté d'examiner de façon plus approfondie l'idée d'adopter une déclaration plus formelle des droits et des responsabilités qui structure la relation entre les particuliers et entre l'État et les citoyens. | UN | وتضمن الكتاب الأخضر رغبة في مواصلة مناقشة الأفكار الخاصة ببيان للحقوق والمسؤوليات يكون له طابع رسمي أكبر، وصياغة العلاقة بين الأفراد وبين الدولة والمواطنين. |
La santé, l'éducation, les services sociaux, les transports, les travaux publics, l'administration de la justice et autres services publics constituent une interface entre l'État et les citoyens dans la vie de tous les jours. | UN | وتتيح قطاعات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية والنقل والأشغال العامة وإقامة العدل، وغيرها من الخدمات العامة، الفرص للتواصل بين الدولة والمواطنين في الحياة اليومية. |
35. Ainsi, les articles 7 et 8 de la Loi fondamentale stipulait que l'État reconnaissait et protégeait la diversité ethnique et culturelle de la nation colombienne et que l'État et les citoyens avaient l'obligation de protéger les richesses culturelles et naturelles de la nation. | UN | ٣٥ - وهكذا ينص الميثاق اﻷساسي، في المادتين ٧ و ٨ منه، على أن الدولة تعترف بالتنوع اﻹثني والثقافي لﻷمة الكولومبية وتحميها، ويتوجب على الدولة والمواطنين حماية الثروات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
L'équipe de pays a recommandé aux autorités d'entreprendre de développer les capacités en vue d'améliorer la transparence et la circulation des informations entre l'État et les citoyens. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري بتنمية القدرات في سبيل تحسين الشفافية وتدفق المعلومات بين الدولة والمواطنين(56). |
Alors qu'elle était antérieurement associée aux notions traditionnelles de menaces politiques et militaires et considérée comme un devoir de l'État, la nouvelle doctrine stipule que la sécurité nationale doit être assurée par la coopération entre l'État et les citoyens. | UN | وبينما كان الأمن القومي مرتبطا في السابق بالطرق التقليدية التي كانت تفهم بها التهديدات السياسية والعسكرية، والتي اعتبرت أن الأمن القومي واجب من واجبات الدولة، ينص المفهوم الجديد على أن الأمن القومي يُضمن بالتعاون بين الدولة والمواطنين. |
5. Un dialogue sera lancé pour renforcer l'autorité de l'État libanais sur l'ensemble du territoire et ses relations avec les différentes organisations de manière à garantir la sécurité de l'État et de ses citoyens. > > | UN | " 5 - إطلاق الحوار حول تعزيز سلطات الدولة اللبنانية على كافة أراضيها وعلاقاتها مع مختلف التنظيمات على الساحة اللبنانية بما يضمن أمن الدولة والمواطنين... " . |
Dans le cadre du programme national de 1999-2000 visant à renforcer les efforts pour lutter contre la criminalité, approuvé par le décret présidentiel No 264 du 11 mai 1999, des mesures préventives interdépartementales coordonnées et des opérations spéciales sont actuellement mises en oeuvre, afin de lutter contre les crimes liés à la corruption qui compromettent gravement les intérêts de l'État et de ses citoyens. | UN | ... بموجب البرنامج الوطني لتدعيم الجهود المبذولة لمحاربة الجريمة للفترة 1999-2000، الذي تمت الموافقة عليه بالمرسوم الرئاسي رقم 264 المؤرخ 11 أيار/ مايو 1999، تتخذ حاليا تدابير وقائية وتُنفّذ عمليات خاصة منسقة ومشتركة بين الإدارات لمحاربة جرائم الكسب غير المشروع التي تُلحق أضراراً جسيمة بمصالح الدولة والمواطنين. |
Les liens qui l'unissent à l'État australien acquièrent alors la même importance que pour les nationaux australiens. | UN | وفي هذا الصدد تكون الروابط القائمة بين الأفراد المندمجين في المجتمع والدولة بنفس أهمية الروابط بين الدولة والمواطنين الأستراليين. |
La polémique à ce sujet se poursuit, mais la position des autorités jamaïcaines est que toute pratique prétendument religieuse qui porte atteinte à la sécurité de l'Etat et des citoyens doit être proscrite. | UN | ويتواصل الجدل حول هذا الموضوع، ولكن موقف السلطات الجامايكية هو أنه ينبغي حظر أية ممارسة يدعى أنها دينية تمس بأمن الدولة والمواطنين. |
L'ordre juridique constitutionnel consacre les principes de liberté de religion et d'égalité des religions, fondements des relations entre l'Etat et les citoyens d'une part, et de l'Etat et les confessions religieuses d'autre part, sans autres limitations que celles que dictent le respect des droits d'autrui et le maintien de l'ordre public dans une société démocratique et pluraliste. | UN | ويكرس النظام القانوني الدستوري مبادئ حرية الدين ومساواة اﻷديان، التي هي أسس العلاقات بين الدولة والمواطنين من جهة، وبين الدولة والطوائف الدينية من جهة أخرى، دون أي حدود إلا تلك التي يمليها احترام حقوق الغير والمحافظة على النظام العام في مجتمع ديمقراطي وتعددي. |