Il est régulièrement modifié afin de le rendre plus conforme aux engagements internationaux pris par l'Arménie; | UN | ويجري تعديله بانتظام، وبالتالي يزداد امتثالاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية أرمينيا؛ |
Le présent rapport est élaboré et soumis au Comité dans le respect des engagements internationaux pris par le Gouvernement de la République togolaise. | UN | وقد أُعد هذا التقرير وجرى تقديمه إلى اللجنة في ظل احترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومة جمهورية توغو. |
Le pouvoir législatif doit sans délai prendre les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité avec les obligations internationales souscrites par l'État partie. | UN | وقال إن على السلطة التشريعية أن تتخذ فوراً الخطوات اللازمة لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
Il est temps que les gouvernements mettent en œuvre les recommandations internationales contractées par leurs États. | UN | وقد حان الوقت لكي تنفذ الحكومات التوصيات الدولية التي تعهدت بها دولها. |
S'agissant de la capacité des parties de conclure ou de modifier des accords après négociation, celles-ci ne sont tenues que de respecter les lois internes et les engagements internationaux souscrits par l'État, en particulier dans les domaines qui touchent aux droits de l'homme; | UN | وفيما يتعلق بما للطرفين من سلطة إبرام أو تعديل الاتفاقات في أية عملية تفاوض، فإنه لا يوجد قيد على هذه السلطة غير وجوب احترام القوانين الداخلية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة، ولا سيما في المجالات المؤثرة على حقوق اﻹنسان؛ |
Le Kazakhstan s'acquitte scrupuleusement des obligations internationales qu'il a contractées en vue du renforcement du système de garanties existant. | UN | إن كازاخستان تفي وفاء تاما بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها فيما يتعلق بتعزيز نظام الضمانات القائم. |
28. Les engagements internationaux de l'Algérie ont la primauté sur la loi nationale. | UN | 28- إن الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الجزائر لها الأسبقية على القانون الوطني. |
L'un des objectifs du plan d'action de permettre à la Géorgie de s'acquitter des obligations internationales qu'elle a contractées dans les domaines de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في الوفاء بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Ces opérations se déroulent dans le strict respect des lois géorgiennes et des engagements internationaux pris par la Géorgie. | UN | وتجري عملية مكافحة الجريمة بالامتثال التام للقوانين الجورجية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها جورجيا. |
Les indicateurs proposés mettront à disposition des pays un instrument méthodologique unique pour suivre et évaluer les engagements internationaux pris par les gouvernements de la région. | UN | 36 - وسوف توفر المؤشرات المقترحة للبلدان أداة منهجية موحدة لرصد وتقييم المسائل المتعلقة بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها حكومات المنطقة. |
Il l'encourage aussi à se référer directement à la Convention dans ses initiatives législatives, politiques et programmes, car cet instrument est juridiquement contraignant, et l'on contribuerait ainsi à mieux faire connaître les engagements internationaux pris par l'État partie. | UN | وهي تشجع الحكومة أيضا على الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية في مبادراتها التشريعية والمتعلقة بالسياسة العامة والبرامج، لأن الاتفاقية ملزمة قانوناً وأن من شأن هذا الاستخدام أن يزيد الوعي بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
La mise en place de la Commission d'enquête mixte ne saurait constituer une réponse adéquate compte tenu des obligations internationales souscrites par la RCA et eu égard à la gravité et à la récurrence des violations des droits de l'homme. | UN | وإنشاء لجنة التحقيق المشتركة لا يمثل معالجة كافية بالنظر إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية أفريقيا الوسطى وإلى جسامة انتهاكات حقوق الإنسان وتكرارها. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie a déclaré sans équivoque qu'elle assurait la continuité de la personnalité étatique, internationale, juridique et politique de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, et qu'elle respecterait strictement toutes les obligations internationales souscrites par la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وقد أعلنت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، من جانبها بوضوح أنها ستواصل تمثيل الشخصية الحكومية والدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Pour sa part, la République fédérative de Yougoslavie a déclaré sans équivoque qu'elle succédait à l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie pour ce qui est de toutes les obligations nationales, internationales, juridiques et politiques, et qu'elle respecterait strictement toutes les obligations internationales souscrites par la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | أما من ناحية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد أعلنت صراحة أنها ستواصل تمثيل الشخصية الحكومية والدولية والقانونية والسياسية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وأنها ستتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Cet organe a pour fonction d'examiner tous les projets d'armement afin de garantir que les armes utilisées par les forces armées suédoises répondent aux obligations internationales contractées par la Suède. | UN | وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
Le droit interne paraît l'emporter de facto sur le droit international, même si cela peut aller à l'encontre des obligations internationales contractées par les Etats—Unis. | UN | ويبدو أن للقوانين المحلية اﻷسبقية بحكم الواقع على القانون الدولي، حتى في حالة تعارضها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الولايات المتحدة. |
Enfin, il faudrait créer une base de données internationale pour la collecte et l'analyse des données sur la mise en œuvre des obligations internationales contractées par les États Membres. | UN | وثالثا، ينبغي إنشاء قاعدة بيانات دولية من أجل جمع وتحليل البيانات المتعلقة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول الأعضاء. |
Il formule également des recommandations tendant à aligner les lois en vigueur et les projets de loi sur les normes universelles et les engagements internationaux souscrits par la Turquie dans le domaine de la protection des droits de l'homme. | UN | ويقدم المجلس توصيات، أيضاً، لجعل التشريعات السارية ومشاريع التشريعات مطابقة للمعايير العالمية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها تركيا فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
– Promouvoir, compte tenu des engagements internationaux souscrits par les pays membres, les mesures conçues pour résoudre les problèmes que connaissent les immigrants dans les pays membres, ainsi que coordonner et encourager la coopération dans le domaine des politiques de l’immigration; | UN | - تعزيز التدابير الرامية الى تذليل المشاكل التي تواجهها الجاليات المهاجرة في الدول اﻷعضاء، وكذلك تنسيق التعاون ودعمه في ميدان السياسات المتصلة بالمهاجرين، وذلك احتراما للالتزامات الدولية التي تعهدت بها البلدان اﻷعضاء؛ |
Il devrait aussi, tout au long du processus de révision constitutionnelle, mieux informer le grand public des obligations internationales qu'il a contractées en ratifiant le Pacte. | UN | كما ينبغي لها، طيلة عملية المراجعة الدستورية، أن تزيد وعي عامة الجمهور بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف بتصديقها على العهد. |
Il serait intéressant de savoir qui sont ces médiateurs-juristes et quelles sont leurs fonctions en rapport avec la constitutionnalité et la compatibilité des lois moldoves eu égard aux engagements internationaux de la Moldova. | UN | وقال إنه من المفيد معرفة شيء عن هؤلاء أمناء المظالم - الحقوقيـين وعن مهامهم المتعلقة بدستورية القوانين المولدوفية وتوافقها مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها مولدوفا. |
Dans ces circonstances, je voudrais réitérer que l'Éthiopie estime absolument nécessaire que le Conseil de sécurité impose des sanctions punitives à l'encontre de l'Érythrée pour qu'elle s'acquitte des obligations internationales qu'elle a contractées en 2000. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أود أن أكرر أن إثيوبيا تعتقد أن من الضروري للغاية أن يفرض مجلس الأمن جزاءات عقابية على إريتريا على نحو يكفل وفاءها بالتزاماتها الدولية التي تعهدت بها في عام 2000. |
Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. | UN | ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا. |
En retour, elle attend également des autres États qu'ils se conforment de bonne foi aux obligations internationales qu'ils ont assumées dans le cadre de négociations multilatérales ou bilatérales. | UN | وبالتالي، نتوقع من الدول اﻷخرى أيضا أن تمتثل بحسن نية للالتزامات الدولية التي تعهدت بها في سياق المفاوضات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |