"الدولية التي تنطبق" - Traduction Arabe en Français

    • internationales applicables
        
    • internationaux applicables
        
    Dès lors qu'un gouvernement a ratifié les conventions humanitaires internationales applicables aux conflits internes, tous les groupes armés du pays ont une responsabilité au regard du droit international. UN وحين تصدق الحكومات على الاتفاقيات اﻹنسانية الدولية التي تنطبق على المنازعات الداخلية، فإن القانون الدولي يعد كافة الجماعات المسلحة داخل تلك البلدان مسؤولة أمامه.
    Cependant, des efforts ont été faits récemment pour renforcer les normes internationales applicables à la réouverture de terres à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques. UN لكن لم يبدأ إلا حديثاً بذل جهود من أجل تعزيز المعايير الدولية التي تنطبق على الإفراج عن الأراضي باتباع وسائل غير تقنية.
    Cependant, des efforts ont été faits récemment pour renforcer les normes internationales applicables à la réouverture de terres à l'occupation et à l'exploitation par des moyens non techniques. UN لكن لم يبدأ إلا حديثاً بذل جهود من أجل تعزيز المعايير الدولية التي تنطبق على الإفراج عن الأراضي باتباع وسائل غير تقنية.
    Le Comité d'élaboration des normes de l'association sélectionne les normes internationales applicables au contexte égyptien. UN ذلك أن لجنة وضع المعايير التابعة للجمعية تنتقي معايير المحاسبة والمراجعة الدولية التي تنطبق على حالة مصر.
    - Etudier des instruments juridiques internationaux applicables en la matière, en vue de leur renforcement si nécessaire. " UN دراسة الصكوك القانونية الدولية التي تنطبق في هذا المجال بغرض تعزيزها ان اقتضى اﻷمر ذلك.
    Les participants ont été dans l'ensemble d'accord avec les conclusions de la Commission d'experts selon lesquelles le nombre relativement faible d'États qui avaient ratifié les instruments internationaux applicables sur ce sujet indiquait que ces derniers posaient des problèmes. UN وكانت هناك موافقة عامة على استنتاجات لجنة الخبراء بأن التدني النسبي لعدد التصديقات على الصكوك الدولية التي تنطبق على هذا الموضوع يشير إلى وجود مشاكل فيها.
    Les prescriptions internationales applicables à toutes les Parties à la Convention de Stockholm, qui doivent être mises en œuvre dans la législation nationale, constituent une incitation de ce genre. UN ويتمثل أحد هذه الحوافز في المتطلبات الدولية التي تنطبق على جميع الأطراف في اتفاقية ستكهولم والتي يجب أن تنفذ في القانون الوطني.
    Les participants avaient adopté une déclaration dans laquelle ils recommandaient de mieux faire connaître aux juges, aux auxiliaires de justice et aux juristes les normes juridiques internationales applicables aux femmes et aux enfants, afin que ceux-ci prennent en considération ces principes lorsqu'ils instruisent des procès ou rendent des jugements. UN واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام.
    Les participants avaient adopté une déclaration dans laquelle ils recommandaient de mieux faire connaître aux juges, aux auxiliaires de justice et aux juristes les normes juridiques internationales applicables aux femmes et aux enfants, afin que ceux-ci prennent en considération ces principes lorsqu'ils instruisent des procès ou rendent des jugements. UN واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام.
    Formation des équipages. Les réglementations, procédures et pratiques internationales applicables à la formation des équipage sont énoncées dans la Convention STCW telle qu'elle a été amendée en 1995. UN 97 - تدريب الأطقم - ترد القواعد التنظيمية والإجراءات والممارسات الدولية التي تنطبق على تدريب الأطقم في الاتفاقية الدولية المتعلقة بمعايير تدريب البحارة وإجازتهم واضطلاعهم بأعمال المراقبة بصيغتها المعدلة في عام 1995.
    43. Si les services de renseignement sont dotés de pouvoirs d'arrestation et de détention, ils sont tenus d'observer les normes internationales applicables à la privation de liberté (voir également ci-dessus pratique no 28)147. UN 43- إذا أعطيت أجهزة الاستخبارات سلطات التوقيف والاحتجاز، فإنه يلزم عليها أن تمتثل للمعايير الدولية التي تنطبق على الحرمان من الحرية (انظر أيضاً الممارسة 28 أعلاه)().
    27. Le projet de convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé (A/C.6/49/L.4) s'inspire du régime aut dedere aut judicare qui est à la base des conventions internationales applicables en matière de terrorisme. UN ٢٧ - وأضاف أن مشروع الاتفاقية بشأن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها )A/C.6/49/L.4( مستوحى من قاعدة " إما التسليم أو المحاكمة " التي تعتبر أساسا للاتفاقيات الدولية التي تنطبق على اﻹرهاب.
    En outre, le Gouvernement néerlandais et le Parlement néerlandais recommandent l'ouverture d'une enquête indépendante au sujet de tous les cas où un organisme des Nations Unies ou une organisation de secours reconnue internationalement, comme la Société du Croissant-Rouge palestinien, pose la question de savoir si l'emploi de la force par des combattants est conforme aux normes juridiques internationales applicables à ce conflit armé. UN زيادة على ذلك، تدعو حكومة هولندا والبرلمان الهولندي إلى إجراء تحقيق مستقل في جميع الحالات التي استُهدفت فيها هيئة تابعة للأمم المتحدة أو منظمة إغاثة معترف بها دوليا، مثل جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني، ويتم فيه التحقيق إذا ما كان استخدام المقاتلين للقوة امتثل للمعايير القانونية الدولية التي تنطبق على هذا الصراع المسلح.
    Le présent rapport, qui s'appuie sur les renseignements reçus des États, des organismes des Nations Unies, des groupes de la société civile et d'autres parties prenantes, examine les normes internationales applicables aux mariages d'enfants, aux mariages précoces et aux mariages forcés et les effets de ces pratiques sur la jouissance par les femmes et les filles de leurs droits fondamentaux. UN يأخذ هذا التقرير المعلومات الواردة من الدول ووكالات الأمم المتحدة ومجموعات المجتمع المدني وغيرها من الجهات المعنية صاحبة المصلحة بعين الاعتبار، ويناقش القواعد والمعايير الدولية التي تنطبق على ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري وما لهذه الممارسة من أثر على النساء والفتيات في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a réalisé un important travail en ce qui concerne l'interprétation à donner aux principes juridiques internationaux applicables aux handicapés. UN 9 - قامت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعمل هام فيما يتعلق بتفسير المبادئ القانونية الدولية التي تنطبق على المعوقين.
    En leur qualité de pays hôtes, ils doivent donc accorder aux organisations ainsi qu'à leurs représentants officiels et à leurs fonctionnaires les privilèges et immunités nécessaires ainsi que les facilités et les égards requis dans les accords de siège et autres instruments internationaux applicables pour assurer le bon fonctionnement des organisations et pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités. UN ولذلك ينبغي لها باعتبارها بلداناً مضيفة أن تمنح منظمات الأمم المتحدة ومسؤوليها وموظفيها الامتيازات والحصانات اللازمة، فضلاً عن توفير التسهيلات وإبداء المجاملات المطلوبة في اتفاقات المقارّ وغيرها من الصكوك الدولية التي تنطبق عليها وذلك من أجل تيسير عمل المنظمات واضطلاعها بمسؤولياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus