Les conditions internationales actuelles sont particulièrement propices à des discussions sur la question du désarmement nucléaire. | UN | وتتيح الظروف الدولية الحالية فرصة مواتية خصوصاً للمناقشات بشأن مسألة نزع السلاح النووي. |
Les principes, les concepts et les termes devraient être conformes aux instruments internationaux existants. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ والمفاهيم والمصطلحات متسقة مع الصكوك الدولية الحالية. |
La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
5. De l'avis général, les instruments internationaux actuels sont insuffisants pour prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | 5- وكان هناك إدراك عام بأن الصكوك الدولية الحالية لا تكفي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
2. Instruments juridiques internationaux en vigueur se rapportant | UN | الصكوك القانونية الدولية الحالية المتصلة بالغابات |
Le rapport reflète avec une haute fidélité le rôle important du Conseil de sécurité dans l'environnement international actuel sur le plan politique et sur celui de la sécurité. | UN | ويبرز التقرير بإخلاص كبير الدور الفعال الهام لمجلس الأمن في البيئة السياسية والأمنية الدولية الحالية. |
D'autres orateurs, cependant, ont estimé que les conventions et normes internationales existantes suffisaient à traiter les problèmes. | UN | لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل. |
La loi sur la santé mentale (Mental Health Law) doit en principe être révisée pour l'adapter aux normes internationales en vigueur. | UN | ومن المقرر إدخال تنقيحات على قانون الصحة العقلية لاستكماله بما يتمشى مع الممارسات الدولية الحالية. |
Il y aura lieu de prendre cet aspect en considération dans les négociations commerciales internationales actuelles et futures. | UN | وينبغي بحث هذا الجانب الأخير أيضا في المفاوضات التجارية الدولية الحالية والمقبلة. |
Le problème est d'autant plus complexe que les couloirs de transit de la région ont été aménagés bien avant que les frontières internationales actuelles ne soient tracées et ne reflètent donc pas la nouvelle réalité géopolitique. | UN | وهذه المشكلة بالغة التعقيد، وخاصة وأن ممرات النقل العابر بالمنطقة قد تم تناولها قبل رسْم الحدود الدولية الحالية بوقت طويل، وهي لا تعكس بالتالي الأمر الواقع الجديد على الصعيد الجغرافي السياسي. |
Parallèlement, de nouveaux problèmes complexes se posent et les structures internationales actuelles ne sont guère en mesure de les régler. | UN | وفي نفس الوقت، تظهر أيضا قضايا جديدة ومعقدة ليس بوسع الهياكل الدولية الحالية أن تعالجها. |
Rien n'est prévu à cet égard, de manière globale et intégrée dans les instruments internationaux existants. | UN | ولا توجد تغطية شاملة متكاملة لهذه الحالات في الصكوك الدولية الحالية. |
Les instruments internationaux existants prévoient également ce type de possibilité. | UN | كما تنص الصكوك الدولية الحالية على هذا الصنف من الإمكانية. |
Le Comité est enjoint de suivre les principes internationaux existants sur la bioéthique, de façon à offrir des garanties suffisantes et à protéger les droits et le bien-être des individus et des groupes vulnérables impliqués dans la recherche biomédicale. | UN | وتوجه اللجنة للعمل وفقاً للإرشادات الدولية الحالية بشأن أخلاقيات علم الأحياء، الأمر الذي من شأنه أن يوفر ضمانات ملائمة للأفراد والفئات الضعيفة المشاركة في بحوث الطب الأحيائي وأن يحمي حقوقهم ورفاههم. |
L'un des principaux enseignements est que l'architecture financière internationale actuelle ne peut rester en l'état. | UN | وأحد هذه الدروس الهامة هو أنه لا يمكن الإبقاء على البنية المالية الدولية الحالية دون تغيير. |
Nous partageons l'avis du Secrétaire général adjoint sur la situation internationale actuelle. | UN | إننا نشاطر وكيل الأمين العام الآراء التي أعرب عنها بشأن الأوضاع الدولية الحالية. |
Il reverrait ses engagements internationaux actuels au titre de différents instruments relatifs aux droits de l'homme et adopterait les mesures nécessaires. | UN | وستستعرض التزاماتها الدولية الحالية بموجب مختلف اتفاقيات حقوق الإنسان وستتخذ الإجراءات المناسبة عند الضرورة. |
Il présente également un aperçu et une description des instruments juridiques internationaux en vigueur se rapportant aux forêts. | UN | ويتضمن أيضا استعراضا عاما ووصفا للصكوك القانونية الدولية الحالية المتصلة بالغابات. |
Toutefois, dans le commerce international actuel, l'accès aux marchés n'est pas fonction uniquement des droits de douane. | UN | 14- بيد أن التعريفات الجمركية لا تحدد بمفردها من سبل الوصول إلى الأسواق في التجارة الدولية الحالية. |
La communauté internationale doit par conséquent mettre au point de nouveaux mécanismes pour établir des liens cohérents entre les conventions internationales existantes en matière d'environnement. | UN | ولذلك يلزم أن يضع المجتمع الدولي آليات إضافية ﻹقامة صلات متسقة بين الاتفاقيات الدولية الحالية المتصلة بالبيئة. |
Maurice s'efforce de respecter les normes internationales en vigueur et de soutenir l'élaboration de nouvelles normes dans des domaines comme l'inscription au registre du commerce, la délivrance de licences et de certificats, les politiques d'achat, la responsabilité et le droit d'auteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحاول موريشيوس امتثال المعايير الدولية الحالية ودعم استحداث معايير جديدة في مجالات مثل التسجيل، ومنح التراخيص والشهادات، وسياسات الشراء، والمسؤولية القانونية، وحقوق النشر والتأليف. |
Nous nous attacherons à faire en sorte que la région continue de faire fond sur les initiatives internationales en cours dans ce domaine et de les compléter. | UN | ونسعى إلى كفالة استمرار المنطقة في تعزيز واستكمال الجهود الدولية الحالية لمعالجة هذه القضايا. |
Ces travaux soulignent que les mesures internationales actuellement en place pour maîtriser la prolifération ne vont pas assez loin. | UN | وتشدد تلك الدراسة على أن التدابير الدولية الحالية لوضع حد للانتشار لا تفي بالمرام. |
Le respect et l'application du droit, comme nous le savons tous très bien, sont des éléments essentiels des relations internationales contemporaines. | UN | إن التقيد بالقانــون وتطبيقه، كما نعي جميعا، عنصران جوهريان من عناصر العلاقات الدولية الحالية. |
Il examine les efforts actuellement poursuivis sur le plan international en vue de prévenir la prolifération des armes biologiques et leur utilisation. | UN | ويقوم الباحث بدراسة الجهود الدولية الحالية لمنع انتشار واستخدام الأسلحة البيولوجية. |
Elle regroupe les dispositions des instruments internationaux de lutte contre la criminalité organisée internationale et la corruption. | UN | ويتضمن التشريع الأحكام الواردة في الصكوك الدولية الحالية في مجال مكافحة الجريمة المنظمة الدولية والفساد. |
Le Zimbabwe tend par conséquent la main à ses partenaires et s'associe à tous les efforts internationaux en cours et aux différents projets visant à contrecarrer la propagation de la maladie. | UN | وبالتالي، فإن زمبابوي تشارك بنشاط في جميع المساعي الدولية الحالية التي تركز على وقف انتشار المرض. |
Pour certaines, il était important de déterminer si les régimes commerciaux internationaux actuellement en vigueur étaient équitables pour les pays en développement. | UN | ورأى البعض أنه من المهم النظر فيما إذا كانت النظم التجارية الدولية الحالية توفر إطاراً منصفاً للبلدان النامية. |