Le renforcement de la gouvernance mondiale au niveau régional et le rôle de plus en plus grand des organisations régionales font partie intégrante des relations internationales modernes. | UN | وتعزيز الحوكمة العالمية على الصعيد الإقليمي وزيادة دور المنظمات الإقليمية جزء لا يتجزأ من العلاقات الدولية الحديثة. |
Le monde lance un appel à l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle aille au-delà des plans et programmes immédiats afin d'apprécier pleinement la mosaïque des relations internationales modernes dans toute leur variété et leur diversité. | UN | والعالم يناشد اﻷمم المتحدة أن ترتفع فوق الخطط والبرامج اﻵنية لكي تقدر تماما قيمة فسيفساء العلاقات الدولية الحديثة بكل اختلافها وتنوعها. |
I. ACTIVITÉS internationales récentes DE LUTTE CONTRE LE TERRORISME RELEVANT DE LA PRÉSENTE ÉTUDE 21 − 50 8 | UN | أولاً- استعراض الأنشطة الدولية الحديثة لمكافحة الإرهاب المتصلة بالدراسة 21-34 8 |
Le Kazakhstan réaffirme son attachement à l'idée d'un monde multipolaire en tant que fondement politique des relations internationales contemporaines. | UN | وتكرر كازاخستان التزامها بمفهوم العالم المتعدد الأقطاب بوصفه فلسفة سياسية للعلاقات الدولية الحديثة. |
C'est important pour créer des systèmes de liens internationaux modernes durables et stables, tout en étant souples et équilibrés dans les domaines politique, économique et humanitaire. | UN | وهذا مهم من أجل تكوين نظم متوازنة للعلاقات الدولية الحديثة تتسم بالاستدامة والاستقرار، وفي الوقت ذات بالمرونة، في المجالات السياسية والاقتصادية والإنسانية. |
Cette caractéristique spécifique du développement international moderne a transformé le rôle des États lorsqu'ils s'acquittent de leurs responsabilités à l'égard de leurs citoyens et réduit leur participation aux affaires mondiales qui affectent directement la vie de la population. | UN | وهذه السمة الفريدة للتنمية الدولية الحديثة قد غيرت دور الدول في الاضطلاع بمسؤولياتها إزاء مواطنيها، وقللت من مشاركتها في الشؤون العالمية التي تؤثر بشكل مباشر على حياة شعوبها. |
Les principes sous-jacents aux lois de 1993 et 1999 ont toutefois été, dans la mesure du possible, maintenus et les règles de compétences demeurent très larges, grâce à une adaptation du droit commun de la compétence extraterritoriale des juridictions belges aux réalités de la criminalité internationale moderne. | UN | بيد أنه تم الحفاظ، حيثما أمكن، على المبادئ التي يقوم عليها قانونا العامين 1993 و 1999، وظلت قواعد الاختصاص عامة للغاية، بالنظر إلى أنه قد جرى تكييف القانون العادي الذي ينظم اختصاص المحاكم البلجيكية خارج الإقليم، مع واقع الجريمة الدولية الحديثة. |
Qu'il me soit permis de donner une idée générale de notre proposition : nous conserverions le nombre actuel — cinq — des membres permanents, sans en ajouter d'autres, vu que les récents développements historiques nous ont montré que dans la politique internationale contemporaine, peu de choses sont permanentes. | UN | واسمحوا لي أن أقوم بعرض سريع موجز لمشروعنا. نقترح أن يبقى عدد اﻷعضاء الدائمين عند الرقم الحالي، أي خمسة أعضاء دون إضافة أعضاء جدد، ﻷن التطورات التاريخية اﻷخيرة أثبتت أن الدائم في السياسة الدولية الحديثة قليل جدا. |
Loi no 15 de 2005 régissant la création de sites électroniques et portant création d'une agence pour le développement des technologies de l'information au service des activités commerciales internationales modernes et leur application dans le cadre des activités commerciales nationales; | UN | القانون رقم 15 لسنة 2005 بتنظيم التوقيع الإلكتروني وبإنشاء هيئة تنمية صناعة تكنولوجيا المعلومات وذلك تلبية لمتطلبات الأنشطة التجارية الدولية الحديثة وإقرار سبل نفاذها بالأنشطة لتجارية الوطنية؛ |
Cela montre que les subtilités des relations internationales modernes ont un impact sur une large gamme de droits, privilèges et obligations, ce qui était jusqu'à présent passé inaperçu dans le domaine juridique. | UN | وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني. |
L'Afghanistan a déjà reçu des ressources financières, matérielles et humaines importantes pour créer un nouvel Afghanistan, un partenaire stable et prévisible dans les relations internationales modernes. | UN | وقد خصصت لأفغانستان بالفعل موارد مالية ومادية وبشرية كبيرة للمساعدة في إيجاد أفغانستان جديدة مستقرة تكون شريكا يمكن التنبؤ بمواقفه في العلاقات الدولية الحديثة. |
Étant l'un des États du monde à avoir renoncé volontairement à son héritage nucléaire, le Kazakhstan estime qu'un préalable à une atmosphère de confiance dans les relations internationales modernes est l'entrée en vigueur sans délai du Traité. | UN | وهي، بوصفها إحدى الدول القليلة التي تخلت طوعا عن ميراثها من الأسلحة النووية، تؤمن بأن الشرط الأساسي لبناء مناخ من الثقة في العلاقات الدولية الحديثة هو التعجيل بدخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
I. ACTIVITÉS internationales récentes DE LUTTE CONTRE LE TERRORISME RELEVANT DE LA PRÉSENTE ÉTUDE | UN | أولاًُ- استعراض الأنشطة الدولية الحديثة لمكافحة الإرهاب المتصلة بالدراسة |
4.6 Le programme sera exécuté par le Bureau des affaires spatiales, qui mènera les activités décrites dans le plan à moyen terme pour la période 1998-2001, et s'emploiera à atteindre les nouveaux objectifs que l'Assemblée générale et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace ont fixés compte tenu des évolutions internationales récentes. | UN | ٤-٦ سيتولى مكتب شؤون الفضاء الخارجي تنفيذ البرنامج. وسينفذ اﻷنشطة الوارد وصفها في الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، والعمل من أجل تحقيق اﻷهداف الجديدة التي أصدرت الجمعية العامة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية تفويضا بها، والتي نشأت عن التطورات الدولية الحديثة. |
4.6 Le programme sera exécuté par le Bureau des affaires spatiales, qui mènera les activités décrites dans le plan à moyen terme pour la période 1998-2001, et s'emploiera à atteindre les nouveaux objectifs que l'Assemblée générale et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace ont fixés compte tenu des évolutions internationales récentes. | UN | ٤-٦ سيتولى مكتب شؤون الفضاء الخارجي تنفيذ البرنامج. وسينفذ اﻷنشطة الوارد وصفها في الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، والعمل من أجل تحقيق اﻷهداف الجديدة التي أصدرت الجمعية العامة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية تفويضا بها، والتي نشأت عن التطورات الدولية الحديثة. |
L'ONU a également joué un rôle important dans le développement du droit international, contribuant ainsi à la structuration des relations internationales contemporaines. | UN | كما اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور مهم في تطوير القانون الدولي، فأسهمت بذلك في بناء هيكل العلاقات الدولية الحديثة. |
Les relations internationales contemporaines reposent de plus en plus sur des réseaux horizontaux qui englobent tous les acteurs intéressés et constructifs du monde, les États, petits et grands, les organisations internationales, la société civile et le secteur privé. | UN | فالعلاقات الدولية الحديثة آخذة في الازدياد كونها تُبنى على أساس من الشبكات الأفقية التي تشمل جميع أصحاب المصالح المهتمين والايجابيين في عالم اليوم، أي الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Nous appuyons pleinement la thèse du Secrétaire général selon laquelle il est indispensable de renforcer l'état de droit, un des éléments fondamentaux des relations internationales contemporaines. | UN | إننا نؤيد كامل التأييد فرضية الأمين العام بصدد الحاجة التي لا غنى عنها إلى دعم سيادة القانون بوصف ذلك أحد العناصر الرئيسية للعلاقات الدولية الحديثة. |
Un tel accord doit tenir compte des différents niveaux d'adaptation des pays concernés aux modèles internationaux modernes de coopération en matière de transit. | UN | وينبغي أن يكون الاتفاق حساسا إزاء الدرجات المختلفة التي تكيف بها كل بلد مع النماذج الدولية الحديثة للتعاون في مجال النقل العابر. |
La Cour a aussi observé que cette tendance interprétative de la jurisprudence s'inscrivait bien dans les principes des instruments internationaux modernes, invoquant en cela la définition que l'article 25 de la CVIM et les Principes européens du droit des contrats. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذا التفسير في السوابق القضائية عُدل وفقاً لمبادئ الصكوك الدولية الحديثة مشيرة إلى تعريف المخالفة الجوهرية بمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع وبمقتضى مبادئ العقود الأوروبية. |
M. Virella (Espagne) dit que le projet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer regroupe en un instrument unique des règles précédemment dispersées et répond de façon satisfaisante aux réalités du commerce international moderne, qui se caractérise par l'explosion du transport par conteneurs et la généralisation du commerce électronique. | UN | 69 - السيد فيرييا (إسبانيا): قال إن مشروع الاتفاقية بشأن عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كليا أو جزئيا يجمع القواعد التي كانت متناثرة من قبل، كما أنه يعالج واقع التجارة الدولية الحديثة بصورة مرضية، وهي التجارة التي تتسم بانتشار النقل بالحاويات والتوسع في استخدام طرق الشراء الإلكترونية. |
Considérons maintenant quelques exemples de promesse tirés de la pratique internationale récente (du moins depuis les années 80). | UN | 23 - وتورد الممارسة الدولية الحديثة عددا من حالات الوعد (أو على الأقل الحالات التي تمكننا من الوقوف عليها منذ الثمانينات وإلى الوقت الراهن). |