Le projet de protocole doit être un instrument de vaste portée qui pénalise toutes les formes de corruption et doit s'appuyer sur une étude des instruments juridiques internationaux existants qui définissent les formes diverses de corruption. | UN | وينبغي لمشروع البروتوكول أن يكون صكاً واسع النطاق يُعاقب على جميع أشكال الفساد وينبغي أن يستند إلى دراسة للصكوك القانونية الدولية القائمة التي تصف مختلف أشكال الفساد. |
À notre avis, il est de la responsabilité morale de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale de demander la pleine application des instruments internationaux existants qui interdisent cette pratique. | UN | ونرى أن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تقع على عاتقها مسؤولية أدبية، هي الدعوة إلى التنفيذ الكامل للصكوك الدولية القائمة التي تحظر هذه الممارسة. |
Une introduction aux applications de la télédétection à la gestion des catastrophes et à la cartographie des inondations a été faite, ainsi qu'une présentation des mécanismes internationaux existants qui mettent à disposition des informations satellitaires aux fins de l'appui aux interventions d'urgence. | UN | وعُرضت مقدِّمة عن تطبيقات الاستشعار عن بُعد في إدارة مخاطر الكوارث ورسم خرائط مواقع الفيضانات، إلى جانب عرض للآليات الدولية القائمة التي توفِّر معلومات ساتلية لدعم الاستجابة في حالات الطوارئ. |
Cet Accord renvoie à des conventions internationales existantes qui sont largement acceptées dans un grand nombre de pays du monde entier. | UN | ويتضمن هذا الاتفاق الإشارة إلى الاتفاقيات الدولية القائمة التي وجدت ترحيباً كبيراً في الكثير من بلدان العالم. |
Rappelant la portée des accords internationaux en vigueur visant différentes catégories d'activités dangereuses et soulignant l'importance de conclure de nouveaux accords de cette nature, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الاتفاقات الدولية القائمة التي تغطي فئات محددة من الأنشطة الخطرة، وإذ تؤكد أهمية إبرام المزيد من هذه الاتفاقات، |
Examiner le rôle des institutions internationales qui traitent des problèmes relatifs aux forêts et étudier le meilleur moyen de coordonner leurs rôles respectifs. | UN | استعراض أدوار المؤسسات الدولية القائمة التي تعالج المسائل المتعلقة بالغابات وأفضل الطرق لتنسيق هذه اﻷدوار. |
Nous souhaitons donc vivement que l'espace reste démilitarisé et nous appuyons le strict respect des instruments juridiques internationaux existants qui régissent les activités des États dans l'espace. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا مهتمون بجعل الفضاء الخارجي خالياًٍ من الأسلحة، ونؤيد الامتثال الدقيق بالصكوك القانونية الدولية القائمة التي تنظم أنشطة الدول في مجال قانون الفضاء الخارجي. |
On a également jugé nécessaire d'adopter une approche transversale au vu de la diversité des instances et organes internationaux existants qui s'occupaient de la question de la biodiversité marine. | UN | واعتبر أيضا اتباع نهج شامل لعدة قطاعات ضروريا نظرا لتعدد الهيئات والمنتديات الدولية القائمة التي تعنى بالتنوع البيولوجي البحري. |
29. Se déclare favorable aux dispositifs internationaux existants qui visent à améliorer la formation et le professionnalisme des personnes chargées de faire appliquer la loi ainsi que leur respect des droits de l'homme; | UN | ٩٢- تشجع الترتيبات الدولية القائمة التي تهدف إلى تحسين كل من تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ومراعاتهم لﻷصول المهنية واحترامهم لحقوق اﻹنسان؛ |
Il faut donc mettre en oeuvre les instruments internationaux existants qui ont déjà été ratifiés et ratifier ceux qui ne l'ont pas encore été; | UN | وترى بالتالي، أنه من الضروري تنفيذ الصكوك الدولية القائمة التي جرى التصديق عليها، على ما لم يصدق عليها منها بعد(). |
En 2009, l'Union africaine, se référant aux instruments internationaux existants qui interdisent le financement du terrorisme, a pris la décision catégorique de s'opposer au paiement de rançons. | UN | 40- وفي عام 2009، اعتمد الاتحاد الأفريقي قراره القاطع بمكافحة دفع الفديات للجماعات الإرهابية()، مشيراً في ذلك إلى الصكوك الدولية القائمة التي تحظر تمويل الإرهاب. |
À sa réunion intersessions tenue le 28 novembre 2006, la Commission a invité le Secrétariat à établir un document officieux en vue du débat thématique sur la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants, qui recenserait les instruments juridiques internationaux existants qui portaient sur cette question. | UN | وفي الاجتماع الذي عقدته اللجنة بين الدورتين في 28 تشرين الثاني/نوفمبر، دعت اللجنة الأمانة إلى إعداد ورقة غير رسمية تتناول الموضوع المحوري بشأن مكافحة استغلال الأطفال جنسيا، وتحدّد الصكوك القانونية الدولية القائمة التي تتناول هذه المسألة. |
39. En 2009, l'Union africaine s'est référée aux instruments internationaux existants qui interdisent le financement du terrorisme lorsqu'elle a pris la décision catégorique de s'opposer au paiement de rançons. | UN | 39- وفي عام 2009، أشار الاتحاد الأفريقي إلى الصكوك الدولية القائمة التي تحظر تمويل الإرهاب عندما اعتمد قراره القاطع بمكافحة دفع الفديات للمجموعات الإرهابية(). |
Ce point de vue était contesté par d'autres observateurs, qui ne voyaient pas la nécessité d'adopter des normes pour compléter les normes internationales existantes, qui offraient déjà une protection adéquate contre les incitations à la haine. | UN | وأثار هذا الرأي قلق مراقبين آخرين اعتبروا أن الأمر لا يقتضي اعتماد معايير أخرى تكمل المعايير الدولية القائمة التي تبين أنها وفرت فعلاً حماية كافية من خطاب الكراهية. |
54. Encourage les dispositions internationales existantes qui visent à améliorer la formation et le professionnalisme des personnes chargées de faire appliquer la loi ainsi que leur respect des droits de l'homme; | UN | 54- تشجع الترتيبات الدولية القائمة التي تهدف إلى تحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ومهاراتهم المهنية، فضلاً عن تعزيز احترامهم لحقوق الإنسان؛ |
18. Encourage les dispositions internationales existantes qui visent à améliorer la formation et le professionnalisme des personnes chargées de faire appliquer la loi ainsi que leur respect des droits de l'homme; | UN | 18- تشجع الترتيبات الدولية القائمة التي تهدف إلى تحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين ومهاراتهم المهنية فضلاً عن تعزيز احترامهم لحقوق الإنسان؛ |
Rappelant la portée des accords internationaux en vigueur visant différentes catégories d'activités dangereuses et soulignant l'importance de conclure de nouveaux accords de cette nature, | UN | وإذ تشير إلى أهمية الاتفاقات الدولية القائمة التي تغطي فئات محددة من الأنشطة الخطرة، وإذ تؤكد أهمية إبرام المزيد من هذه الاتفاقات، |
Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux droits et obligations que pourraient avoir les États Parties en vertu d'accords internationaux en vigueur auxquels ils seraient parties, traitant de questions faisant l'objet de la Convention. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بحقوق وواجبات الدول الأطراف بموجب الاتفاقات الدولية القائمة التي تتعلق بالمسائل التي تتناولها هذه الاتفاقية وذلك فيما بين أطراف تلك الاتفاقات. |
i) Encourage les États parties à continuer de renforcer, eu égard à leurs mandats respectifs, les organisations internationales qui travaillent sur les maladies infectieuses et les réseaux internationaux existant dans ce domaine, en particulier ceux de l'OMS, de la FAO, de l'OIE et de la CIPV; | UN | `1` يشجع الدول الأطراف على أن تواصل، في مجال اختصاص كل منها، تعزيز المنظمات والشبكات الدولية القائمة التي يتناول عملها الأمراض المعدية، منها بوجه خاص منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمكتب الدولي لصحة الحيوان والاتفاقية الدولية لحماية النباتات؛ |