Il souligne que le rétablissement et le maintien du caractère multiethnique de la Slavonie orientale sont importants pour les efforts internationaux visant à maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهو يؤكد على أن عودة الطابع المتعدد اﻷعراق لسلافونيا الشرقية والحفاظ عليه هامان للجهود الدولية المبذولة من أجل صون السلم والمحافظة على الاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل. |
Il souligne que le rétablissement et le maintien du caractère multiethnique de la Slavonie orientale sont importants pour les efforts internationaux visant à maintenir la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهو يؤكد على أن عودة الطابع المتعدد اﻷعراق لسلافونيا الشرقية والحفاظ عليه هامان للجهود الدولية المبذولة من أجل صون السلم والمحافظة على الاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ككل. |
Il réaffirme également son appui à tous les efforts internationaux visant à obtenir la création d'un tel État dans le cadre d'une mise en oeuvre honnête de la feuille de route. | UN | وتعيد المجموعة أيضا تأكيد دعمها لجميع الجهود الدولية المبذولة من أجل إنشاء هذه الدولة عن طريق التنفيذ الصادق لخارطة الطريق. |
Apportons un soutien complet aux victimes du terrorisme, et favoriser les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale. | UN | نعرب عن مساندتنا الكاملة لضحايا الإرهاب، ونشجع الجهود الدولية المبذولة من أجل توفير المساعدة المادية والاجتماعية لهم. |
C'est une peine cruelle, inhumaine et dégradante dont il a été prouvé qu'elle n'a absolument aucun effet dissuasif. Aussi, le Mexique s'associe—t—il aux efforts internationaux déployés en vue de son abolition et est—il favorable à toutes les mesures permettant d'atteindre cet objectif. | UN | وهي عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة وثبت أنها لا تحقق مطلقا هدف الردع، ولهذا شاركت المكسيك في الجهود الدولية المبذولة من أجل إلغائها وهي تؤيد جميع التدابير المتخذة من أجل بلوغ هذه الغاية. |
Le Gouvernement chinois s'est toujours élevé contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et encourage les initiatives internationales visant à l'éliminer. | UN | وتعارض الحكومة الصينية دائما الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، وتؤيد الجهود الدولية المبذولة من أجل القضاء عليه. |
Il demeure un élément essentiel des efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires, à faciliter l'accès aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et à faire progresser le désarmement nucléaire. | UN | وتظل المعاهدة عنصراً أساسياً في الجهود الدولية المبذولة من أجل منع انتشار الأسلحة النووية وتسهيل فرص الحصول على الطاقة النووية للأغراض السلمية وتعزيز نزع السلاح النووي. |
Malgré les efforts internationaux visant à éliminer le pavot, la culture a augmenté de 59 % rien qu'en 2006. | UN | وعلى الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل القضاء على الخشخاش، فإن زراعة الأفيون في أفغانستان ازدادت بنسبة 59 في المائة في عام 2006 وحده. |
14. La ratification des six principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme de l'ONU par tous les Etats serait le meilleur des tremplins pour les efforts internationaux visant à promouvoir le respect de ces droits. | UN | ٤١- إن التصديق العالمي على معاهدات حقوق اﻹنسان الست الرئيسية لﻷمم المتحدة من شأنه أن يقيم أفضل اﻷسس الممكنة للمساعي الدولية المبذولة من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان. |
Comme cela est indiqué dans le projet de résolution, en particulier dans les paragraphes 6 et 7, les efforts internationaux visant à atteindre le but du désarmement nucléaire à l'échelon multilatéral doivent se produire sous les auspices de la Conférence du désarmement, avec mandat de négocier. | UN | وحسبما ينص عليه مشروع القرار، ولا سيما الفقرتان ٦ و ٧ منه، فإن المساعي الدولية المبذولة من أجل تحقيق هدف نزع السلاح النووي برعاية متعددة اﻷطراف ينبغي متابعتها برعاية مؤتمر نزع السلاح مع إعطائه ولاية تفاوضية. |
En ce qui concerne le premier point, les restrictions applicables aux mines, le Japon appuie les efforts internationaux visant à interdire à l'échelle mondiale les mines terrestres antipersonnel, ainsi que le Premier Ministre japonais Ryutaro Hashimoto l'a annoncé au Sommet du G7 à Lyon en juin 1996. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، وهي القيود، فإن اليابان تؤيد الجهود الدولية المبذولة من أجل فرض حظر عالمي على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، حسبما أعلن رئيس الوزراء ريوتارو هاشيموتو في قمة الدول الصناعية السبع التي عُقدت في حزيران/يونيه الماضي في ليون. |
Ils ont encouragé et soutenu tous les efforts internationaux visant à accélérer le déminage de la zone minée par Israël au cours de son occupation du Liban sud, et ont appelé Israël à relâcher les prisonniers libanais des prisons israéliennes, détenus en violation de la Quatrième Convention de Genève de 1949 et de ses protocoles correspondants. | UN | كما شجعوا ودعموا كل الجهود الدولية المبذولة من أجل التعجيل بإزالة الألغام التي زرعتها إسرائيل إبّان احتلالها الجنوب اللبناني، ودعت إسرائيل إلى الإفراج عن اللبنانيين القابعين في السجون الإسرائيلية، والمحتجزين على نحو يتنافى مع اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والبروتوكولات ذات الصلة بها. |
Constatant que l'opération militaire israélienne de grande envergure en cours dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza occupée, a entraîné de graves violations des droits de l'homme des civils palestiniens, accentué la grave crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé et contrarié les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste et durable dans la région, | UN | وإذ يسلم بأن العملية العسكرية الإسرائيلية المستمرة على نطاق واسع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة المحتل، قد سببت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين فيها، وأدت إلى تزايد حدة الأزمة الإنسانية الشديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة وإلى تقويض الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة، |
L'Union européenne appuie sans réserve les efforts internationaux visant à trouver une solution immédiate à la crise actuelle, conformément aux dispositions de la résolution 1860 (2009) adoptée par le Conseil de sécurité. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الجهود الدولية المبذولة من أجل التوصل إلى حل فوري للأزمة الحالية، وفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 1860 (2009). |
Constatant que l'opération militaire israélienne de grande envergure en cours dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza occupée, a entraîné de graves violations des droits de l'homme des civils palestiniens, accentué la grave crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé et contrarié les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste et durable dans la région, | UN | وإذ يسلم بأن العملية العسكرية الإسرائيلية المستمرة على نطاق واسع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة المحتل، قد سببت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين فيها، وأدت إلى تزايد حدة الأزمة الإنسانية الشديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة وإلى تقويض الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة، |
Considérée comme non partisane, l’initiative de l’UNESCO relative à une culture de la paix fait partie intégrante des efforts internationaux déployés en vue de soutenir le processus de paix au Soudan. | UN | وتشكل مبادرة اليونسكو لثقافة السلام التي تعتبر خالية من الانحياز، جزءا لا يتجزأ من الجهود الدولية المبذولة من أجل دعم عملية السلام في السودان. |
- Un soutien complet par les autorités nationales compétentes, aux victimes du terrorisme, et que les efforts internationaux déployés en vue de leur procurer une assistance matérielle et sociale soient favorisés; | UN | - ضرورة قيام الهيئات الوطنية المختصة بتوفير الدعم الكامل لضحايا الإرهاب وتشجيع الجهود الدولية المبذولة من أجل تزويدهم بالمساعدة المادية والاجتماعية؛ |
Ils ont réitéré leur soutien aux initiatives internationales visant à élaborer le cadre de réduction des risques de catastrophe pour l'après-2015, le < < Cadre d'action de Hyogo 2 > > , qui devrait être adopté lors de la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe, qui se tiendra à Sendai, Japon, en mars 2015. | UN | وأعادوا تأكيد دعمهم للجهود الدولية المبذولة من أجل صياغة إطار ما بعد عام 2015 للحد من مخاطر الكوارث؛ أو " إطار عمل هيوغو - 2 " الذي سيجري اعتماده في المؤتمر العالمي الثالث المعني بالحد من الكوارث المقرر انعقاده في سينداي باليابان في آذار/مارس 2015. |
Par ailleurs, la République de Corée est devenue membre du Comité du patrimoine mondial (dont les membres, qui représentent 21 pays, sont nommés pour un mandat de six ans) afin de pouvoir participer activement aux activités internationales visant à protéger les biens culturels mondiaux. | UN | وفضلا عن ذلك أصبحت جمهورية كوريا عضوا في اللجنة المعنية بالتراث العالمي (21 دولة لمدة ست سنوات) حتى تستطيع المشاركة بفعالية في الجهود الدولية المبذولة من أجل صون الممتلكات الثقافية العالمية. |
80. M. Sato (Japon) dit que le Gouvernement japonais a pris des mesures pour mettre pleinement en œuvre le Protocole II modifié. La participation de longue date du Japon aux activités internationales visant à réduire les risques et les effets des mines, pièges et autres engins démontre son engagement à réaliser les objectifs du Protocole et de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, à laquelle le Japon est également partie. | UN | 80- السيد ساتو (اليابان) قال إن حكومته قد اتخذت خطوات لتنفيذ البروتوكول الثاني المعدّل على النحو الكامل وما مشاركة اليابان منذ أمد بعيد في الجهود الدولية المبذولة من أجل التخفيف من وطأة مخاطر وآثار الألغام والأشراك الخداعية وما إلى ذلك من النبائط إلاّ علامة على التزامها بتحقيق الأهداف المنشودة من البروتوكول واتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية وهي أيضاً طرف في كليهما. |