"الدولية المتصلة بحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • internationaux relatifs aux droits de l
        
    • internationales relatives aux droits de l
        
    • internationales en matière de droits de l
        
    • internationales relatives aux droits des
        
    • internationaux des droits de l
        
    C'est ce caractère universel qui fonde la nécessité, pour tous les Etats, d'adhérer aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وإن هذه الطبيعة العالمية هي التي تؤدي الى ضرورة انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الانسان.
    Il s'acquitte en outre de ses obligations de présenter des rapports périodiques au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتفي كازاخستان بالتزاماتها من خلال تقديم تقاريرها الدورية بموجب الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Le Myanmar est conscient des obligations qu'il a contractées en adhérant aux divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    106. La Tunisie a ratifié un grand nombre de conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN ٦٠١ - وقد صدقت تونس على عدد كبير من الاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الانسان.
    Elle a suivi l'évolution de la situation dans le pays, notamment s'agissant des risques de conflit et de l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وقام العنصر المذكور برصد التطورات الجارية في الجمهورية، بما في ذلك مجالات النزاع الممكنة وحالة تطبيق المعايير الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    Dans les paragraphes qui suivent, elle analyse la situation de ces travailleurs à la lumière des obligations internationales en matière de droits de l'homme et les éléments qui contribuent à les rendre vulnérables. UN وفيما يلي تحليل أجرته المقررة لحالة هؤلاء الخدم في ضوء الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والعناصر التي تُسهم في استضعافهم.
    Le Comité est compétent pour l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et pour toute violation des libertés fondamentales. UN وتختص اللجنة بتطبيق الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان وبالنظر في أي انتهاك للحريات الأساسية.
    Le HautCommissariat a également financé la réimpression du Code pénal militaire et du Code de justice militaire, ainsi que d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été distribués aux officiers. UN كما قامت المفوضية السامية بتمويل عملية إعادة طبع القانون الجنائي العسكري وقانون القضاء العسكري، فضلاً عن الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وقد تم توزيع نسخ منها على أفراد الجيش.
    En particulier existe—t—il des forums dans lesquels les juges examinent l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ? UN وبصفة أخص هل توجد محافل ينظر فيها القضاة في مدى تطبيق الصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان؟
    Elle a demandé une action concertée en vue d'encourager et de faciliter la ratification des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et a demandé aux Etats d'envisager de limiter leurs réserves. UN وقد طلب المؤتمر اتخاذ اجراء متضافر يستهدف تشجيع وتيسير التصديق على المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، وطلب من الدول الحد من تحفظاتها.
    Compte tenu de la multiplication des conflits internes, il est indispensable de renforcer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme grâce à la mise en place de procédures et de mécanismes d'application efficaces. UN ونظرا لتزايد حالات المنازعات الداخلية، فلا بد من تعزيز الصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان عن طريق وضع إجراءات وآليات تنفيذ فعالة.
    b) Veiller à ce que les autorités nationales appliquent d'une manière rationnelle et judicieuse les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN - الإشراف على حسن وسلامة تطبيق المعاهدات والاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان من قبل الجهات الوطنية المعنية؛
    L'Inde avait ratifié un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et la Constitution indienne interdisait la discrimination fondée sur le sexe et prévoyait des mesures palliatives en faveur des femmes. UN وأشارت إلى أن الهند قد صدقت على عدد من الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وأن الدستور الهندي يحظر التمييز على أساس الجنس وينص كذلك على العمل الإيجابي لصالح المرأة.
    L'Inde avait ratifié un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et la Constitution indienne interdisait la discrimination fondée sur le sexe et prévoyait des mesures palliatives en faveur des femmes. UN وأشارت إلى أن الهند قد صدقت على عدد من الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وأن الدستور الهندي يحظر التمييز على أساس الجنس وينص كذلك على العمل الإيجابي لصالح المرأة.
    Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    Dans ce cadre, les conventions internationales relatives aux droits de l'homme ainsi que les plans d'action adoptés dans le cadre des différentes conférences internationales organisées jusqu'ici par l'Organisation des Nations Unies, constituent des instruments essentiels pour la promotion de la culture de la paix. UN وفي هذا الإطار، فإن الاتفاقيات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، علاوة على برامج العمل المعتمدة في إطار المؤتمرات الدولية المختلفة التي نظمتها الأمم المتحدة، تشكل أدوات حيوية لتعزيز ثقافة السلام.
    En outre, même les personnes accusées d'actes criminels ont droit aux garanties minimales prévues par les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، فحتى اﻷشخاص المتهمين باﻷفعال الجنائية لهم الحق في حد أدنى من الضمانات الذي تنص عليه القوانين الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان.
    Le fossé énorme qui existe entre les normes juridiques internationales relatives aux droits de l'enfant et les mesures concrètes qui sont prises pour les promouvoir et les protéger se traduit par l'impunité des auteurs de violations et par la persistance des souffrances des enfants. UN والفجوة الهائلة بين المعايير القانونية الدولية المتصلة بحقوق الطفل والتدابير الملموسة المتخذة لتعزيزها وحمايتها تؤدي إلى إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب وإلى استمرار معاناة الأطفال.
    Réaffirmant que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes et obligations internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد وجوب تطابق كافة تدابير مكافحة الإرهاب تطابقا تاما مع القانون الدولي، بما في ذلك المعايير والالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان،
    Il a mis en place une commission anticorruption, un organe de surveillance indépendant, et a créé une commission des droits de l'homme chargée de veiller à ce que les normes internationales en matière de droits de l'homme et de libertés individuelles soient respectées. UN وقد أنشأت لجنة لمكافحة الفساد تعمل كجهـــاز رقابـي مستقل، وأنشأت لجنة معنية بحقوق الإنسان تهدف إلى كفالة صون المعايير الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والحرية الشخصية.
    Les autorités wa n'ont pratiquement aucune connaissance des normes internationales relatives aux droits des enfants. UN ولا يوجد لدى سلطات الولاية اطلاع يذكر على المعايير الدولية المتصلة بحقوق الطفل.
    Notre pays considère que l'action de l'adhésion aux instruments internationaux des droits de l'homme ne doit pas être sélective. UN ويرى بلدنا أن الانضمام إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان ينبغي ألا يكون انتقائيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus