Dans la majorité des États, la perte ou la privation est une mesure strictement individuelle, ce qui correspond aux normes internationales contemporaines en la matière. | UN | وفي معظم الدول، يُتخذ إجراء فقدان الجنسية أو الحرمان منها بحق فرد بعينه ولا يشمل غيره وفقاً للمعايير الدولية المعاصرة. |
Un Conseil de sécurité redynamisé est nécessaire pour traiter des grandes questions qui continuent de perturber les relations internationales contemporaines. | UN | إن تنشيط مجلس الأمن ضروري لمعالجة المسائل الرئيسية التي ما فتئت تعاني منها العلاقات الدولية المعاصرة. |
Les principes de l'égalité souveraine des Etats, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres Etats sont des fondements du droit international et constituent la pierre angulaire des relations internationales contemporaines. | UN | إن مبدأي المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، يعتبران من المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي التي تشكل حجر الزاوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Le Sommet mondial pour le développement social tenu à Copenhague en 1995 est l'une des réalisations de la gouvernance internationale contemporaine. | UN | يبرز مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 في كوبنهاغن باعتباره أحد إنجازات الحوكمة الدولية المعاصرة. |
Une Organisation des Nations Unies moderne a besoin d'un Conseil de sécurité qui reflète les réalités des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود أمم متحدة حديثة يقتضي وجود مجلس أمن يعبر عن واقع العلاقات الدولية المعاصرة. |
Pourtant, nous avons été capables de forger notre identité nationale et d'occuper une position à part dans les relations internationales contemporaines. | UN | ومع ذلك، استطعنا تشكيل هوية وطنية وتسجيل حضور متميز في العلاقات الدولية المعاصرة. |
C'est l'un des principes fondamentaux des relations internationales contemporaines. | UN | وهذا هو أحد المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المعاصرة. |
Cette expérience montrait que les droits des peuples avaient été reconnus et affirmés devant les juridictions internationales contemporaines. | UN | وهذه الخبرة تبين أن حقوق الشعوب هي حقوق مسلم بها وتم تأكيدها أمام المحاكم الدولية المعاصرة. |
Au fil des années, l'ONU est restée le pilier des relations internationales contemporaines. | UN | وما برحت الأمم المتحدة خلال كل هذه السنين تشكل البنية الحاضنة للعلاقات الدولية المعاصرة. |
Tout au long de ces années, l'ONU a continué de servir de cadre aux relations internationales contemporaines. | UN | وطيلة كل هذه السنين، ما فتئت الأمم المتحدة تعمل بوصفها إطارا للعلاقات الدولية المعاصرة. |
L'égalité souveraine des États et le principe de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures sont au coeur des normes qui régissent les relations internationales contemporaines. | UN | إن تساوي الدول في السيادة ومبدأ عدم التدخل في شؤونها الداخلية هما في جوهر المعايير التي توجه العلاقات الدولية المعاصرة. |
L'expérience empirique des relations internationales contemporaines montre que les démocraties n'encouragent pas les conflits armés entre elles. | UN | وتبين الخبرة التجريبية للعلاقات الدولية المعاصرة أن الديمقراطيات لا تشجع نشوب صراعات مسلحة فيما بينها. |
A cet égard, il est évident que des mesures unilatérales de coercition économique et politique ne sauraient avoir de place dans la logique humanitaire et d'assistance mutuelle qui devrait sous-tendre les relations internationales contemporaines. | UN | ومن الواضح، في هذا الصدد، أن التدابير الانفرادية التي تستهدف القسر الاقتصادي والسياسي ليس لها مجال في سياق السلوك الإنساني والمساعدة المتبادلة، التي يجب أن تميز العلاقات الدولية المعاصرة. |
En tant que Président d'Islamabad Council of World Affairs, il a organisé des séminaires auxquels ont participé des universitaires étrangers spécialistes de questions internationales contemporaines | UN | كرئيس لمجلس إسلام آباد لشؤون العالم، نظّم حلقات دراسية شارك فيها باحثون أجانب متخصصون في المسائل الدولية المعاصرة |
Le droit international humanitaire prévoit que les actes de violation doivent être jugés de façon parfaitement équitable et en conformité avec les normes internationales contemporaines. | UN | ويقتضي القانون الإنساني الدولي أن تكون المحاكمات عن الانتهاكات نزيهة ومتوائمة مع المعايير الدولية المعاصرة بشكل صارم. |
Cette question a une importance considérable pour le développement de la pratique internationale contemporaine. | UN | ولهذه المسألة أهمية كبيرة في تطوير الممارسة الدولية المعاصرة. |
Cette initiative est en train de prendre vraiment forme et de devenir un facteur avec lequel il faudra compter sur la scène internationale contemporaine. | UN | لقد بدأت هذه المبادرة تتخذ الآن شكلا حقيقيا وأصبحت عاملا ملموسا في الحياة الدولية المعاصرة. |
Au cours des dernières années, des voix se sont fait entendre de plus en plus souvent pour demander un ferme esprit de corps plus fort entre tous les protagonistes dans les relations internationales actuelles qui sont à même de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فقد شاهدنا، في السنوات اﻷخيرة، طلبات متزايدة على تنمية روح التآزر بين جميع الجهات الفاعلة في العلاقات الدولية المعاصرة والتي لديها القدرة على المساهمة في صون السلم واﻷمن. |
La République azerbaïdjanaise se félicite de cette décision, qui constitue à ses yeux un pas important pour la protection des droits de l'homme et l'adaptation de la Charte des Nations Unies à la situation internationale actuelle. | UN | وجمهورية أذربيجان ترحب بإنشاء هذا المنصب وتعتبر هذا القرار معلما هاما في مجال حماية حقوق الانسان وفي تكييف ميثاق اﻷمم المتحدة وفقا للحالة الدولية المعاصرة. |
Ce processus figurera parmi les négociations les plus complexes qui aient jamais été menées dans l'histoire des relations internationales modernes. | UN | فتلك العملية ستصبح أكثر المفاوضات تعقيدا في تاريخ العلاقات الدولية المعاصرة. |
Compte tenu de la réalité du monde international contemporain, il faut donc adopter une approche restrictive lorsqu'il s'agit d'ajouter une personne ou un organe à cette liste qui découle d'une norme coutumière bien établie. | UN | ونتيجة لذلك فإن أية إضافة لأشخاص آخرين أو هيئات أخرى إلى هذه القاعدة المعمول بها في القانون التقليدي الدولي ينبغي أن تحاط بقيود، مع أخذ الحقائق الدولية المعاصرة بعين الاعتبار. |
A joué un rôle actif dans l'élaboration des nombreux instruments juridiques internationaux contemporains et y a contribué. | UN | قام بدور نشط وساهم في صياغة كثير من الصكوك القانونية الدولية المعاصرة. |
Mon pays est fermement convaincu que le désarmement nucléaire reste une question prioritaire dans les relations internationales d'aujourd'hui. | UN | وبلدي على اقتناع راسخ بأن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل مسألة ذات أولوية في العلاقات الدولية المعاصرة. |