La Norvège s'acquitte déjà d'un certain nombre des obligations internationales énoncées dans la résolution et dans la Convention sur le financement. | UN | تفي النرويج في الواقع بعدد من الالتزامات الدولية المنصوص عليها في القرار وفي الاتفاقية المتعلقة بالتمويل. |
Il prie instamment les forces de sécurité du Somaliland et les milices du Khatumo de se conformer aux normes internationales énoncées dans les Principes de base relatifs au recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وهو يحث قوات أمن صوماليلاند وميليشيا خاتومو على الامتثال للمعايير الدولية المنصوص عليها في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
c) Que la législation soit conforme aux normes internationales énoncées dans les instruments internationaux pertinents; | UN | (ج) أن يكون التشريع مطابقاً للقواعد الدولية المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
- contribue à assurer le bon fonctionnement des réseaux de surveillance internationaux créés en vertu du présent Traité conformément aux critères et normes établis.] | UN | - المساعدة في ضمان سلامة تشغيل شبكات الرصد الدولية المنصوص عليها في هذه المعاهدة وفقا للمعايير المقررة.[ |
49. La Hongrie a recommandé au Turkménistan de rendre les dispositions de sa législation nationale conformes aux obligations internationales prévues dans les instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés. | UN | 49- وأوصت هنغاريا تركمانستان بجعل أحكام قوانينها الداخلية منسجمة مع الالتزامات الدولية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان التي صدقت عليها. |
19. Outre les instruments internationaux visés au tableau 2 du rapport du Secrétaire général (A/64/161), la République démocratique du Congo (RDC) est aussi partie à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | 19 - واستطرد قائلا إنه بالإضافة إلى الصكوك الدولية المنصوص عليها في الجدول 2 من تقرير الأمين العام (A/64/161)، فإن بلده طرف أيضا في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
A l'aune des normes internationales consacrées dans les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels la République fédérative de Yougoslavie est partie, les accusés n'ont assurément pas eu droit à un jugement équitable. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية المنصوص عليها في صكوك حقوق اﻹنسان التي انضمت إليها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن المتهمين قد حُرموا بشكل واضح من المحاكمة العادلة. |
En l’absence d’une législation nationale pertinente, le code de conduite que devra respecter chaque mission correspondra aux obligations internationales énoncées dans les traités environnementaux internationaux auxquels le pays hôte est partie. | UN | وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة. |
Ceci est conforme à l'article 32, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 32 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بخرق التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Ceci est conforme à l'article 33, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 33 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بانتهاك التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
En l'absence d'une législation nationale pertinente, le code de conduite que devra respecter chaque mission correspondra aux obligations internationales énoncées dans les traités environnementaux internationaux auxquels le pays hôte est partie. | UN | وحيث لا توجد قوانين ولوائح وطنية ذات صلة تحكم القضايا البيئية، تقدم الالتزامات الدولية المنصوص عليها في المعاهدات البيئية الدولية التي يكون البلد المضيف طرفا فيها معايير السلوك التي ينبغي أن تلتزم بها البعثة. |
316. Les représentants ont insisté sur la nécessité de se conformer aux bonnes pratiques internationales énoncées dans les conventions des Nations Unies et les autres normes internationales relatives au blanchiment d'argent. | UN | 316- وشدّدت الوفود على ضرورة اتّباع أفضل الممارسات الدولية المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة وغيرها من المعايير الدولية بشأن غسل الأموال. |
Le ministère public a été investi de ce pouvoir afin qu'il puisse vérifier que, dans les lieux où sont incarcérés les enfants privés de leur liberté les normes internationales énoncées dans les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté, pour le traitement des détenus et pour l'administration de la justice pour mineurs sont bien respectées. | UN | إن منح النيابة العامة هذه السلطة من شأنه أن تطمئن على أوضاع الأطفال المحرومين من الحرية والتأكد من أن المعايير الدولية المنصوص عليها في قواعد الأمم المتحدة لحماية الأحداث ومعالجة المسجونين وإدارة قضايا الأحداث قد تم الالتزام بها في تلك الأماكن. |
Ceci est conforme à l'article 36, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la deuxième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا ما يتلاءم مع المادة 36 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثاني حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بخرق التزام دولي بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
Le Comité recommande à l'État partie de promulguer une législation spécifique régissant la procédure d'adoption internationale pour la rendre conforme aux obligations internationales établies dans la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وتوصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف تشريعاً محدداً ينظم عملية التبني على المستوى الدولي لجعلها مطابقة للالتزامات الدولية المنصوص عليها في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على المستوى الدولي لعام 1993. |
Cependant, des projets de loi sur la prévention et la répression du terrorisme et notamment du financement du terrorisme sont en cours d'élaboration, lesquels incorporent les normes internationales établies à cet égard, fixent des mécanismes pertinents d'enquêtes et d'analyses financières et accordent des pouvoirs concrets aux autorités nationales compétentes. | UN | بيد أن هناك حاليا مشاريع قوانين قيد الإعداد لمنع وقمع الإرهاب وعلى وجه التحديد تمويل الإرهاب وهي قوانين تعتمد المعايير الدولية المنصوص عليها في هذا المجال وتضع آليات للتحقيق في الجرائم المالية وتحليلها، وتمنح السلطات المختصة صلاحيات عملية. |
- contribue à assurer le bon fonctionnement des réseaux de surveillance internationaux créés en vertu du présent Traité conformément aux critères et normes établis.] | UN | - المساعدة في ضمان سلامة تشغيل شبكات الرصد الدولية المنصوص عليها في هذه المعاهدة وفقا للمعايير المقررة.[ |
- contribue à assurer le bon fonctionnement des réseaux de surveillance internationaux créés en vertu du présent Traité conformément aux critères et normes établis.] | UN | - المساعدة في ضمان سلامة تشغيل شبكات الرصد الدولية المنصوص عليها في هذه المعاهدة وفقا للمعايير المقررة.[ |
69. La coopération dans le domaine des pratiques commerciales restrictives, y compris celles des sociétés transnationales, est l'une des mesures internationales prévues dans l'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives négocié sous les auspices de la CNUCED. | UN | 69- يعد التعاون في مجال التعامل مع الممارسات التجارية التقييدية، بما فيها تلك التي تخص الشركات عبر الوطنية، أحد التدابير الدولية المنصوص عليها في مجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية، والتي تسنى التفاوض عليها برعاية الأونكتاد. |
21. Tout en notant que l'État partie exerce sa compétence extraterritoriale, le Comité note avec préoccupation que celle-ci est limitée aux crimes internationaux visés à l'article 12 3) de son Code pénal, qui ne réprime pas toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 21- بينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد بأنه بمقدور الدولة الطرف ممارسة ولايتها القضائية خارج الإقليم، يساورها القلق إزاء استمرار اقتصار التطبيق على الجرائم الدولية المنصوص عليها في المادة 12-3 من القانون الجنائي، التي لا تشمل جميع الجرائم المنصوص عليها في العهد. |
Les normes internationales consacrées par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont devenues la référence pour l'élaboration des lois et politiques relatives à la protection des droits fondamentaux de la population. | UN | وقد أصبحت المعايير الدولية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان معايير مرجعية لصياغة القوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان المكفولة للناس. |
Les règles d'humanité fondamentales ne devaient pas servir à atténuer les obligations contractées par les parties aux confits armés internationaux ou non internationaux en vertu du droit conventionnel ou du droit coutumier. | UN | فالمعايير الإنسانية الأساسية لا يجب أن تقدم لإضعاف التزامات الأطراف في المنازعات المسلحة الدولية أو غير الدولية المنصوص عليها في كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي. |