Le Conseil économique et social devrait notamment mettre en place une stratégie efficace de suivi des conférences internationales sans pour autant diminuer le rôle de ses organes subsidiaires. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن يضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي استراتيجية فعالة لمتابعة نتائج المؤتمرات الدولية بدون أن ينتقص بالضرورة من دور هيئاته الفرعية. |
La force militaire a été employée à grande échelle dans les relations internationales sans l'autorisation de l'ONU. | UN | وقد استُخدمت القوة العسكرية على نطاق واسع في العلاقات الدولية بدون إذن من الأمم المتحدة. |
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que des concessions d'extraction de ressources naturelles ont été accordées à des sociétés internationales sans le plein consentement des communautés concernées. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
Il est vivement préoccupé par le fait que des concessions d'extraction de ressources naturelles ont été accordées à des sociétés internationales sans le plein consentement des communautés concernées. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
Les membres de la Commission ont fait observer que l'Assemblée avait approuvé les normes de conduite de la fonction publique internationale sans rien y changer. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أن الجمعية العامة قد اعتمدت معايير السلوك لموظفي الخدمة المدنية الدولية بدون تغيير. |
3.3 La PTK ne prend aucune décision concernant la poste et les télécommunications internationales sans y avoir été expressément autorisée par écrit, par le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | ٣-٣ لا تتخذ الهيئة أي إجراء فيما يتصل بخدمات البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية الدولية بدون موافقة كتابية محددة من جانب الممثل الخاص لﻷمين العام. |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالالتزام الواقع على الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un nombre important et croissant de migrants, notamment des femmes et des enfants, ont perdu la vie en tentant de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et reconnaissant que les États ont l'obligation de protéger et de respecter les droits de l'homme des personnes qui franchissent leurs frontières, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، بمن فيهم النساء والأطفال، الذين لقوا حتفهم عند محاولتهم عبور الحدود الدولية بدون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ يسلم بأن على الدول التزاماً بحماية واحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعبرون حدودها، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un nombre important et croissant de migrants, notamment des femmes et des enfants, ont perdu la vie en tentant de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et reconnaissant que les États ont l'obligation de protéger et de respecter les droits de l'homme des personnes qui franchissent leurs frontières, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، بمن فيهم النساء والأطفال، الذين لقوا حتفهم عند محاولتهم عبور الحدود الدولية بدون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ يسلم بأن على الدول التزاماً بحماية واحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعبرون حدودها، |
Comme point de départ, conformément au régime de Vienne sur le droit des traités, certaines personnes peuvent agir et engager l'État dans ses relations internationales sans autorisation (le chef de l'État, le chef du gouvernement comme le ministre des affaires étrangères), l'hypothèse étant que ces personnes jouissent des pleins pouvoirs à cet effet. | UN | 143- ويمكننا، وفقا لنظام فيينا لقانون المعاهدات، الانطلاق من نهج يمكن بعض الأشخاص من التصرف وإلزام الدولة في علاقاتها الدولية بدون الحصول على إذن (مثل رئيس الدولة والحكومة وكذلك وزير الخارجية)، على افتراض أن لهؤلاء الأشخاص كامل الصلاحيات التي تخول لهم القيام بذلك. |
S'inquiétant du grand nombre de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans les documents de voyage nécessaires, ce qui les rend extrêmement vulnérables, et estimant que les États Membres sont tenus de les traiter humainement, en assurant une protection pleine et entière de leurs droits, indépendamment de leur statut au regard de la législation sur l'immigration, | UN | وإذ يساورها القلق حِيال ضخامة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق سفر مناسبة، مما يجعلهم شديدي التعرُّض لتلك المخاطر، وإذ تُسلِّم بأنَّ الدول الأعضاء ملتزمة بأن تعاملهم معاملةً إنسانيةً، مع توفير الحماية الكاملة لحقوقهم، بغضِّ النظر عن وضعيتهم فيما يخصّ الهجرة، |
7) Le Comité juge positif le fait que l'État partie reconnaisse la compétence de la Cour pénale internationale sans aucune réserve depuis 2009. | UN | (7) وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية قبول الدولة الطرف بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية بدون تحفظ منذ عام 2009. |
7) Le Comité juge positif le fait que l'État partie reconnaisse la compétence de la Cour pénale internationale sans aucune réserve depuis 2009. | UN | (7) وتعتبر اللجنة أنه من الجوانب الإيجابية قبول الدولة الطرف بالولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية بدون تحفظ منذ عام 2009. |