Cette déclaration montre une fois de plus que la Russie essaye d'échapper à ses obligations internationales à l'égard de la Géorgie et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره. |
Les autorités de la Serbie-et-Monténégro et le Gouvernement de la République serbe continuent d'œuvrer sans relâche pour s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard du TPIY. | UN | وتواصل السلطات في صربيا والجبل الأسود وحكومة جمهورية صربيا العمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة. |
Ces mesures et déclarations viennent démontrer une nouvelle fois que la Turquie continue de violer ses obligations internationales à l'égard de la République de Chypre. | UN | إن هذه اﻷفعال وتلك التصريحات ما هي إلا مظهر آخر من مظاهر إخلال تركيا المتواصل بالتزاماتها الدولية تجاه جمهورية قبرص. |
Mais même si l'on met cette considération de côté, la thèse exposée ci-dessus ne fait pas la distinction vitale entre la responsabilité interne envers un étranger et la responsabilité internationale envers l'État dont il a la nationalité. | UN | ولكن حتى بغض النظر عن هذا الواقع، فإن الرأي المذكور أعلاه لا يدرك الفرق الأساسي بين المسؤولية المحلية تجاه الأجنبي والمسؤولية الدولية تجاه الدولة التي ينتمي إليها. |
En conséquence, afin d'aider les gouvernements à s'acquitter de leur obligation internationale à l'égard des réfugiés, le HCR a renforcé la capacité à maintenir l'ordre dans les camps de réfugiés en République-Unie de Tanzanie et dans l'est du Zaïre. | UN | وفي جهد لمساعدة الحكومات على تلبية التزاماتها الدولية تجاه اللاجئين، دعمت المفوضية القدرة على حفظ القانون والنظام في مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة وشرقي زائير. |
Il est également clair qu'aucune réforme ne pourra renforcer l'Organisation des Nations Unies si tous les États Membres ne reconnaissent pas leurs obligations internationales vis-à-vis de l'Organisation et ne s'y soumettent pas inconditionnellement. | UN | والواضح أيضا أنه لا يمكن ﻷية إصلاحات أن تعزز اﻷمم المتحدة إذا لم تعترف جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها الدولية تجاه المنظمة وإذا لم تف بها دون قيد أو شرط. |
Un certain nombre de délégations s'inquiètent de cas de refoulement dont il est fait état dans la Note et encouragent les Etats à honorer leurs engagements internationaux à l'égard des réfugiés. | UN | وأعرب عدد من المندوبين عن أسفهم إزاء حالات الإعادة القسرية للاجئين التي أُبلغ عنها في المذكرة وشجعوا الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه اللاجئين. |
Nous sommes disposés à examiner favorablement l'inclusion dans les politiques internationales en matière de stupéfiants et dans des accords ayant force obligatoire de toute mesure destinée à réduire la demande de drogues. | UN | وسننظر نظرة تأييد إلى إدراج أي تدبير يرمي إلى خفض الطلب على المخدرات في السياسات الدولية تجاه المخدرات والاتفاقات الملزمة قانونا. |
Le respect de ses obligations internationales à l'égard des réfugiés fait peser un énorme fardeau sur le Kenya et le fait d'avoir à se disputer de maigres ressources crée un conflit entre les réfugiés et la communauté qui les accueille. | UN | وأضافت أن الامتثال للالتزامات الدولية تجاه اللاجئين قد أضاف عبئا ثقيلا على كينيا وأن التسابق للحصول على الموارد الشحيحة قد أوجد صراعا بين اللاجئين والمجتمع المضيف. |
Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات. |
Enfin, l'Arabie saoudite est extrêmement consciente de la nécessité d'encourager le NEPAD et d'étayer l'exécution des obligations internationales à l'égard de l'Afrique d'une manière qui favorise l'instauration d'une paix et d'un développement durables. | UN | وفي الختام، إن المملكة العربية السعودية حريصة كل الحرص على دعم جهود الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتنفيذ الالتزامات الدولية تجاه هذه القارة وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها. |
En pareils cas, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités intéressées, non seulement pour obtenir que les réfugiés soient admis, mais aussi pour déterminer pour quelles raisons un refus leur avait été opposé, afin de définir une intervention appropriée qui puisse aider le pays à s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard des réfugiés. | UN | وفي تلك الحالات، بذلت المفوضية مساعي مع السلطات المعنية لا لضمان قبول اللاجئين فقط، وإنما لتحديد اﻷسباب الداعية الى رفض قبولهم بغية تحديد الاستجابة المناسبة التي قد تساعد البلد على مواجهة التزاماته الدولية تجاه اللاجئين. |
Il est donc aujourd'hui plus que jamais nécessaire que la communauté internationale prenne les mesures contraignantes adéquates pour amener Israël à honorer ses obligations internationales à l'égard du processus de paix, dans des délais bien définis et raisonnables, conformément aux recommandations du dernier Sommet de la Ligue arabe qui s'est tenu à Doha (Qatar). | UN | لذا تبرز الحاجة لدعوة المجتمع الدولي إلى المباشرة باعتماد أساليب الضغط المناسبة لإلزام إسرائيل على الإبقاء بموجباتها الدولية تجاه عملية السلام، وذلك في إطار زمني محدد ومعقول، وفقا لما دعت إليه القمة العربية الأخيرة في قطر. |
Les États-Unis et d'autres membres de la communauté internationale ont clairement énoncé que le respect des obligations internationales à l'égard du TPIY était une condition préalable à l'intégration dans la communauté euro-atlantique. | UN | وقد أوضحت الولايات المتحدة وغيرها من أعضاء المجتمع الدولي أن التقيد بالالتزامات الدولية تجاه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة شرط مسبق للمزيد من الاندماج في الهياكل الأوروبية -الأطلسية. |
2. Le paragraphe 1 s'applique également à la violation de toute obligation internationale d'une organisation internationale envers ses membres qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | 2- تشمل الفقرة 1 انتهاك أي التزام دولي قد ينشأ على المنظمة الدولية تجاه أعضائها بموجب قواعد المنظمة. |
Le paragraphe 1 s'applique également à la violation de toute obligation internationale d'une organisation internationale envers ses membres qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | 2 - تشمل الفقرة 1 الإخلال بأي التزام دولي قد ينشأ على المنظمة الدولية تجاه أعضائها بموجب قواعد المنظمة. |
Le paragraphe 1 s'applique également à la violation de toute obligation internationale d'une organisation internationale envers ses membres qui peut découler des règles de l'organisation. | UN | 2 - تشمل الفقرة 1 الإخلال بأي التزام دولي قد ينشأ على المنظمة الدولية تجاه أعضائها بموجب قواعد المنظمة. |
Afin d'accélérer le processus, les États membres devraient maintenant adopter une résolution de l'Assemblée générale qui reconnaît l'évolution de la notion de souveraineté de manière à englober la responsabilité internationale à l'égard des populations. | UN | وللإسراع في ذلك، ينبغي أن تعتمد الدول الأعضاء الآن في الجمعية العامة قراراً يسلم بتطور السيادة لتشمل المسؤولية الدولية تجاه الشعب. |
Ce document fait la synthèse des principes directeurs précédents en rappelant les différents niveaux de la responsabilité internationale à l'égard des personnes déplacées. | UN | وهذه الوثيقة تجمع في طياتها مبادئ توجيهية سابقة بشأن السياسة العامة مشيرةً إلى مختلف مستويات المسؤولية الدولية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
La République islamique d'Iran déclare de nouveau au Gouvernement des États-Unis qu'elle est profondément inquiète et indignée qu'il n'ait pas rempli ses obligations internationales vis-à-vis des États Membres de l'ONU. | UN | وتكرر جمهورية إيران الإسلامية الإعراب عن قلقها العميق واحتجاجها الشديد على حكومة الولايات المتحدة لعدم وفائها بالتزاماتها الدولية تجاه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'application des règles du droit international général et des traités internationaux à l'égard des étrangers est toujours soumise à la condition de la réciprocité. " | UN | ويخضع دائماً تطبيق قواعد القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية تجاه اﻷجانب لشرط المبادلة بالمثل " . |
Malgré les réalisations véritables obtenues dans le domaine du désarmement, l'Inde et le Pakistan ont secoué le monde entier en menant des essais nucléaires diamétralement opposés aux initiatives internationales en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وبينما كانت هناك إنجازات حقيقية في ميدان نزع السلاح فقد صدمت الهند وباكستان العالم أجمع بإجرائهما تجارب نووية تتعارض تعارضا مباشرا مع المساعي الدولية تجاه نزع السلاح وعدم الانتشار. |