"الدولية على أساس" - Traduction Arabe en Français

    • internationales sur la base
        
    • international sur la base
        
    • internationales fondées sur
        
    • internationale sur la base
        
    • internationale au motif
        
    • internationales reposant sur
        
    Considérant qu'il s'impose d'élaborer des normes internationales sur la base des diverses réalités des peuples autochtones dans toutes les régions du monde, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه يجب وضع المعايير الدولية على أساس الحقائق المتنوعة التي تمثل واقع حياة السكان اﻷصليين في مختلف أنحاء العالم،
    La création d'une cour criminelle internationale et la mise en place d'un cadre juridique global pour la conduite des relation internationales sur la base de l'égalité constitueraient une oeuvre considérable léguée aux générations futures. UN وإن إنشاء محكمة جنائية دولية ووضع إطار قانوني شامل ﻹقامة العلاقات الدولية على أساس المساواة يمثلان إرثا هائلا من أجل أجيال المستقبل.
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est très favorable aux relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة عنصر مهم في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنافع المتبادلة عنصر مهم لتعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    La qualité des résultats dépendra de la volonté de respecter sincèrement le droit international ainsi que les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies, et d'entretenir des relations internationales fondées sur l'intérêt commun, le partenariat et le respect mutuel. UN وستتوقف نوعية النتائج على التقبل الصادق لاحترام القانون الدولي ومبادئ وأغراض ميثاق اﻷمم المتحدة، واقامة العلاقات الدولية على أساس المصلحة العامة والمشاركة والاحترام المتبادل.
    − Tracé de voies d'intégration dans la communauté internationale sur la base du développement des droits et des libertés de l'homme en République d'Ouzbékistan. UN - رسم السبل للاندماج في المجموعة الدولية على أساس النهوض بحقوق الإنسان وحرياته في جمهورية أوزبكستان.
    On s'est inquiété de la possibilité qu'un État touché puisse refuser l'assistance internationale au motif que la catastrophe n'était pas suffisamment grave. UN وأعربوا عن القلق إزاء إمكان أن ترفض الدولة المتضررة المساعدة الدولية على أساس أن الكارثة ليست جسيمة بالدرجة الكافية.
    Considérant qu'il s'impose d'élaborer des normes internationales sur la base des diverses réalités des peuples autochtones dans toutes les régions du monde, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه يجب وضع المعايير الدولية على أساس الحقائق المتنوعة التي تمثل واقع حياة السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم،
    Au cours de la période entre les guerres, les nations du monde ont essayé d'organiser la conduite des relations internationales sur la base de blocs commerciaux et monétaires s'excluant mutuellement dans le domaine économique, et d'alliances bilatérales rivales dans le domaine de la sécurité. UN ففي فترة ما بين الحربين، سعت أمم العالم إلى تنظيم تسيير العلاقات الدولية على أساس التجارة الاستبعادية والكتل النقدية في الشؤون الاقتصادية، والتحالفات الثنائية المتنافسة في مجال اﻷمن.
    Les états financiers ont été établis conformément aux normes comptables internationales sur la base de la comptabilité en droits constatés, à l'exception des intérêts dus sur le principal impayé, qui sont comptabilisés comme recettes à la date où ils sont versés. UN أعدت البيانات المالية وفقا للمعايير المحاسبية الدولية على أساس مبدأ الاستحقاق في المحاسبة باستثناء الفوائد المستحقة على مبلغ القرض الأصلي غير المسدد التى يعترف بها كإيرادات في تاريخ الاستلام.
    Cuba réaffirme la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, sur la base des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, comme cela a été souligné dans la Déclaration du Millénaire. UN وتؤكد كوبا مجددا الحاجة إلى الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية على أساس من مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة - وهي مسألة عولجت أيضا في إعلان الألفية.
    L'emploi de cette expression devrait être limité aux cas où l'attribution de compétence implique clairement, dans des circonstances particulières, une possibilité pour un État de se soustraire à ses obligations internationales sur la base de l'acte constitutif de l'organisation. UN وينبغي أن يقتصر المصطلح على أمثلة يتضمن فيها تقديم الصلاحيات بوضوح، في ظروف خاصة، طريقة لإمكان قيام الدولة العضو بالالتفاف على التزاماتها الدولية على أساس صك تأسيس المنظمة.
    10. La Charte entre dans le cadre d'une initiative lancée par les pays en développement en vue de restructurer les relations économiques internationales sur la base de règles et principes convenus. UN ١٠ - ويمثل الميثاق جزءا من جهد شرعت البلدان النامية في بذله ﻹعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية على أساس قواعد ومبادئ متفق عليها.
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنافع المتبادلة عنصر مهم لتعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est très favorable aux relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة عنصر مهم في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l’égalité et des avantages mutuels constitue un élément important susceptible de promouvoir les relations amicales entres les États, UN اذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية على أساس المساواة والفائدة المتبادلة تشكل عنصرا هاما في تعزيز علاقات الصداقة فيما بين الدول ،
    Les efforts faits pour promouvoir des relations internationales fondées sur l'état de droit devraient être guidés, en particulier, par les principes de l'égalité souveraine des États, l'interdiction de la menace ou de l'emploi de la force dans les relations internationales et le règlement pacifique des différends. UN وينبغي لجهود تعزيز العلاقات الدولية على أساس سيادة القانون أن تسترشد، بوجه خاص، بمبادئ المساواة بين الدول في السيادة، وحظر استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Les efforts de règlement pacifique des différends et l'instauration de relations internationales fondées sur la coexistence pacifique et la confiance entre États n'ont pas suivi l'évolution économique, qui se caractérise par l'indépendance grandissante des États. UN 3 - ولم تواكب الجهود الرامية إلى التسوية السلمية للنزاعات وإقامة العلاقات الدولية على أساس التعايش السلمي والثقة بين الدول التطورات الحاصلة على الساحة الاقتصادية التي تتميز بالاعتماد المتبادل المتنامي فيما بين الدول.
    L'élimination des causes profondes du terrorisme nécessite l'instauration de relations internationales fondées sur la souveraineté des États, le multilatéralisme et la justice, l'élimination de l'exploitation, de l'oppression et des inégalités sociales, ainsi que la promotion du développement durable au service de l'être humain. UN 27- واستطرد قائلاً إن إزالة الأسباب الأساسية للإرهاب تستلزم إقامة العلاقات الدولية على أساس سيادة الدول، والتعددية والعدالة، وإنهاء الاستغلال والقهر والظلم الاجتماعى، وكذلك تعزيز التنمية المستدامة من أجل خدمة البشرية.
    22. À cet égard, il est particulièrement heureux de constater que les modifications introduites dans le projet de statut pour une cour criminelle internationale sur la base des vues exprimées par les gouvernements à la dernière session ont été favorablement accueillies par la Sixième Commission. UN ٢٢ - وفي هذا الشأن، يسعده أن يلاحظ بوجه خاص أن التعديلات، التي أدخلت على مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية على أساس اﻵراء التي عبرت عنها الحكومات في الدورة اﻷخيرة قد حظيت بترحيب اللجنة السادسة.
    La jonction de ces deux propositions m'amenait en conscience à voter en faveur de l'ensemble car l'essentiel du droit est sauf, et parce que la prohibition des armes nucléaires relève de la responsabilité de tous et de tout un chacun, la Cour ayant apporté sa modeste contribution en interpellant chaque sujet et acteur de la vie internationale sur la base du droit. UN وقد دفعني ضم هذين الافتراضين إلى أن أصوت بوحي من ضميري بتأييد المجموع ﻷن جوهر القانون سليم وﻷن حظر اﻷسلحة النووية يدخل في مسؤولية الجميع ومسؤولية كل فرد حيث أن المحكمة قدمت مساهمتها المتواضعة باستجواب كل رعية وفاعل في الحياة الدولية على أساس القانون.
    Il n'en demeure pas moins cependant que les États ne peuvent pas continuer à refuser de mettre en cause leur responsabilité internationale au motif qu'il existe des recours internes. UN غير أنه تبقى الحقيقة القائلة بأن الدول لا يمكن أن تواصل مقاومة إشراك مسؤوليتها الدولية على أساس أن هناك سُبُل محلية للانتصاف.
    Nous comptons que l'ONU jouera son rôle s'agissant d'instaurer des relations internationales reposant sur la justice, la compréhension, la coopération et l'intérêt mutuel et prévenant les affrontements et l'imposition de sanctions, qui se sont avérées dommageables pour les peuples. UN ونتطلع إلى تعزيز وتأكيد دور الأمم المتحدة في إرساء العلاقات الدولية على أساس التفاهم والتعاون والمصالح المشتركة بعيدا عن المواجهة ونهج العقوبات التي ثبت أنها تضر بالشعوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus