On illustrera ces mauvaises conditions par quelques exemples tirés des pratiques relevées dans certains Etats avant d'examiner les dispositions de quelques législations nationales ainsi que les règles internationales en la matière. | UN | وسنبيّن هذه الشروط السيئة من خلال بضعة أمثلة مستمدة من الممارسات في بعض الدول، قبل أن ندرس أحكام بعض التشريعات الوطنية والقواعد الدولية في هذا الشأن. |
A propos de la question de la citoyenneté et de la naturalisation, M. Buergenthal est satisfait, d'une façon générale, des explications données, et se félicite en particulier de l'importance de plus en plus grande que les autorités lettonnes attachent à leurs obligations internationales en la matière. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المواطنية والتجنس، قال إنه راضٍ عموماً عن الشروح المقدمة، وإنه يسره خاصة أن تعلق السلطات اللاتفية أهمية متزايدة على التزاماتها الدولية في هذا الشأن. |
Six États ont instauré certaines procédures pour assurer la sécurité douanière et la sécurité du fret, mais la plupart n'appliquent pas encore les normes et les procédures internationales pertinentes. | UN | واستحدثت ست دول إجراءات مناسبة لأمن الجمارك والبضائع، غير أن معظمها لم تنفذ بعد المعايير الدولية في هذا الشأن. |
Bien que la pratique relative aux circonstances excluant l'illicéité soit limitée, on pouvait établir des parallèles clairs entre les États et les organisations internationales à cet égard. | UN | ومع أن الممارسة المتاحة فيما يتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية محدودة، فيمكن إيجاد أوجه تماثل واضحة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا الشأن. |
Les autorités de ce pays ont en effet installé des camps de réfugiés à quelques kilomètres de notre frontière commune en violation des règlements internationaux en la matière. | UN | بل أن سلطات هذا البلد أنشأت مخيمات لاجئين على بعد بضعة كيلومترات من حدودنا المشتركة انتهاكا للاتفاقات الدولية في هذا الشأن. |
Certes, l'absence de pratique internationale dans ce domaine compliquerait la tâche de la Commission. | UN | وبالتأكيد، فإن قلة الممارسات الدولية في هذا الشأن تصعب عمل اللجنة. |
Les États qui ont participé à cette réunion poursuivent ce même objectif, et le Japon, en coopération avec ces pays, entend prendre la tête des efforts internationaux dans ce domaine. | UN | وتتشاطر الدول المشاركة في ذلك الاجتماع هذا المقصد، وتعتزم اليابان، بالتعاون مع تلك البلدان، تصدر الجهود الدولية في هذا الشأن. |
À cet égard, ils ont appelé les organes habilités par les conventions et accords internationaux pertinents à procéder à une enquête approfondie de cette grave question. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا إلى إجراء تحقيق دقيق في هذه المسألة الخطيرة من جانب الهيئات المعنية بمقتضى الاتفاقيات والاتفاقات الدولية في هذا الشأن. |
Le dernier rapport quinquennal donne des précisions sur l'évolution de la situation en ce qui concerne la peine de mort et son application, le respect des garanties destinées à protéger les droits des personnes passibles de la peine de mort, et les faits nouveaux survenus sur le plan international dans ce domaine. | UN | ويتضمن التقرير الخمسي الأخير معلومات عن التغيرات التي طرأت على حالة عقوبة الإعدام وعلى إنفاذ هذه العقوبة، وعلى تطبيق الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام، وعن التطورات الدولية في هذا الشأن. |
À ce sujet, il a été jugé opportun d'examiner les dispositions pertinentes de la Convention, celles des accords de pêches régionaux et des accords environnementaux, ainsi que les mesures prises par les organisations internationales en la matière. | UN | وفي هذا الخصوص، ارتُئي أن الوقت موات لبحث أحكام الاتفاقية، واتفاقات مصايد الأسماك والاتفاقات البيئية الإقليمية، فضلا عن التدابير التي تتخذها المنظمات الدولية في هذا الشأن. |
Il l'exhorte aussi à veiller à ce que l'enseignement du troisième cycle et la formation juridique permanente des avocats et des membres de l'appareil judiciaire traitent suffisamment de l'évolution des notions d'égalité et de non-discrimination, ainsi que des normes et règles internationales en la matière. | UN | وهي تحث الحكومة، على كفالة أن يشمل القطاع الثالث والتعليم القانوني المستمر للمحامين ورجال القضاء على نحو كاف الفهم المتطور للمساواة وعدم التمييز والقواعد والمعايير الدولية في هذا الشأن. |
Concernant la Commission nationale des droits de l'homme, elle serait établie par une loi au cours du second trimestre 2008 afin de la rendre conforme aux exigences internationales en la matière. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، قال إن هذه اللجنة ستُنشأ بموجب قانون في الربع الثاني من عام 2008 لاستيفائها للمقتضيات الدولية في هذا الشأن. |
c) Le projet de code de procédure pénale comprend des dispositions relatives à l'extradition qui tiennent compte des normes internationales en la matière. | UN | (ج) تضمن مشروع قانون الإجراءات الجنائية أحكاما تتعلق بتسليم المجرمين تماشيا مع المعايير الدولية في هذا الشأن. |
Conformément à ce code, il est interdit d'employer les femmes pour des travaux pénibles, des travaux effectués dans des conditions nuisibles, des travaux effectués sous terre, etc. Le Turkménistan a créé des conditions juridiques et sociales effectives permettant aux femmes d'exercer leurs droits au choix de la profession et de l'emploi qui sont conformes aux normes internationales en la matière. | UN | وطبقا لهذا القانون، يُحظر تشغيل المرأة في الأعمال المرهقة، أو الأعمال التي تجري في إطار ظروف مؤذية، أو الأعمال التي تتم تحت سطح الأرض، وما إلى ذلك. وتركمانستان قد هيأت ظروفا قانونية واجتماعية فعالة من شأنها أن تمكن المرأة من ممارسة حقها في اختيار المهنة والعمل، مما يتفق مع المعايير الدولية في هذا الشأن. |
Art. 9 - Le procureur pour les affaires pénitentiaires exercera ses fonctions à l'égard de tous les prévenus et condamnés relevant du régime pénitentiaire fédéral détenus dans des établissements nationaux en vue de garantir leurs droits de l'homme tels qu'ils sont définis dans la législation nationale et dans les conventions internationales en la matière auxquelles l'Etat a adhéré. | UN | المادة ٩ - يضطلع مدعي عام السجون بوظائفه فيما يتعلق بجميع اﻷشخاص الذين تجري محاكمتهم والمحكوم عليهم الخاضعين لنظام السجون الاتحادي الموجودين في السجون الوطنية، بغية ضمان حقوق اﻹنسان لهم كما تنبع من النظام القانوني الوطني ومن الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن والتي أصبحت اﻷمة طرفاً فيها. |
Il invite à la communauté internationale à intervenir pour préserver et protéger les droits de ces enfants, en application des Conventions internationales pertinentes | UN | وحثَّ المجتمع الدولي على التدخل للحفاظ على حقوق هؤلاء الأطفال وحمايتهم وفقاً للاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
Cela vaut tout particulièrement pour le Moyen-Orient, où le démantèlement des armes de destruction massive doit également impliquer Israël, qui n'a pas encore accédé aux conventions internationales pertinentes. | UN | ونشير بالذات إلى منطقة الشرق الأوسط التي يجب أن تنـزع منها هذه الأسلحة بما في ذلك من الإسرائيليين الذين لم ينضموا إلى الاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
44. Des préparatifs sont en cours pour la création d'une Commission nationale des droits de l'homme au titre de l'obligation qu'a l'Égypte de mettre en œuvre les résolutions internationales pertinentes et les Principes de Paris. | UN | 44- ويجري حالياً الإعداد لإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في إطار الالتزام بالعمل على تنفيذ القرارات الدولية في هذا الشأن ومعايير باريس ذات الصلة. |
La Cour internationale de Justice et le Conseil économique et social ont demandé au Gouvernement malaisien de se conformer à ses obligations juridiques internationales à cet égard. | UN | وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن. |
La section I.A relève l'inadéquation des cadres législatifs tant nationaux qu'internationaux comme base pour la coordination et la coopération dans les affaires d'insolvabilité internationale et la section I.B passe en revue différentes initiatives internationales à cet égard. | UN | وإن الفرع الأول - ألف يلاحظ قصور كل من الإطارين التشريعيين الداخلي والدولي كأساس للتنسيق والتعاون في مضمار الإعسار عبر الحدود ويستعرض الباب الثاني-باء شتى المبادرات الدولية في هذا الشأن. |
5. Le Comité note avec satisfaction que la Jordanie accueille un nombre relativement important de réfugiés et a un bilan positif en ce qui concerne le respect de ses engagements internationaux en la matière. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف تؤدي عدداً كبيراً نسبياً من اللاجئين وتتمتع بسجل حسن فيما يتعلق باحترام التزاماتها الدولية في هذا الشأن والامتثال لهذه الالتزامات. |
Elle s'attachera en particulier à aider les ministères compétents à instituer un régime efficace de sécurisation et de contrôle des frontières et à coordonner l'aide internationale dans ce domaine. | UN | وسوف تركز البعثة عملها على دعم الوزارات الليبية المعنية لإنشاء نظام فعال لأمن الحدود وإدارتها، ولتنسيق المساعدة الدولية في هذا الشأن. |
" La Commission reste profondément préoccupée par l'augmentation du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays et demande que se poursuivent l'action et la coopération entre les autorités colombiennes et les organismes internationaux dans ce domaine. | UN | " ولا تزال اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء ازدياد عدد الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا، وهي تدعو إلى مواصلة العمل والتعاون بين السلطات الكولومبية والهيئات الدولية في هذا الشأن. |
À cet égard, ils ont appelé de nouveau les organes habilités par les conventions et accords internationaux pertinents à procéder à une enquête approfondie de cette grave question. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا مجددا إلى إجراء تحقيق دقيق في هذه المسألة الخطيرة من جانب الهيئات ذات الصلة بمقتضى المعاهدات والاتفاقيات الدولية في هذا الشأن. |
Le dernier rapport quinquennal donne des précisions sur l'évolution de la situation en ce qui concerne la peine de mort et son application, le respect des garanties destinées à protéger les droits des personnes passibles de la peine de mort, et les faits nouveaux survenus sur le plan international dans ce domaine. | UN | ويتضمن التقرير الخمسي الأخير معلومات عن التغيرات التي طرأت على حالة عقوبة الإعدام وعلى إنفاذ هذه العقوبة، وعلى تطبيق الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام، وعن التطورات الدولية في هذا الشأن. |