Le Kenya a ratifié tous les pactes et accords internationaux avant que ledit amendement ait été apporté à la Constitution. | UN | لقد صدقت كينيا على جميع العهود والمعاهدات الدولية قبل إجراء التعديل المذكور في الدستور. |
Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
Vous avez aussi été en fonctions à Moscou, au Département juridique international et au Département des organisations internationales, avant d'être promu Vice-Ministre des affaires étrangères. | UN | وعملتم كذلك في موسكو في إدارة القانون الدولي وإدارة المنظمات الدولية قبل ترقيتكم إلى منصب نائب وزير الشؤون الخارجية. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
C'est pourquoi son Gouvernement prend toujours soin de s'assurer que la Constitution suisse est compatible avec une convention internationale avant de la ratifier. | UN | ولهذا السبب تحرص حكومته دائما على التأكد من أن الدستور السويسري متسق مع الاتفاقية الدولية قبل التصديق عليها. |
Le Comité estime que si l'occasion lui avait été donnée d'examiner les aspects administratifs et budgétaires du statut du Tribunal international avant que celui-ci ne soit adopté, il aurait fait des recommandations à l'Assemblée générale sur les conditions d'emploi des juges du Tribunal compte tenu notamment des points ci-après : | UN | وترى اللجنة أنه لو كانت قد أتيحت لها فرصة لاستعراض الجوانب اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية قبل اعتمادها، لكانت قد تقدمت بتوصيات الى الجمعية العامة بشأن شروط خدمة قضاة المحكمة مع مراعاة أمور منها ما يلي: |
Ce régime iranien est alimenté par un fondamentalisme extrémiste qui est apparu sur la scène internationale il y a une trentaine d'années après des siècles à l'état latent. | UN | إن هذا النظام الإيراني الذي يتغذى على الأصولية المتطرفة قد اقتحم الساحة الدولية قبل ثلاثة عقود بعد أن ظل خامدا لعدة قرون. |
La CDI elle-même, dans son commentaire, relève que dans un certain sens les objections conditionnelles sont comparables aux objections faites par les États et organisations internationales avant de devenir parties au traité. | UN | وأشارت إلى أن لجنة القانون الدولي نفسها لاحظت في التعليقات أن الاعتراضات المشروطة مشابهة في بعض أوجهها للاعتراضات التي تُبديها الدول والمنظمات الدولية قبل انضمامها إلى المعاهدة. |
La Cour a enjoint au Ministre de l'intérieur de prendre en considération les dispositions pertinentes des instruments internationaux avant de prendre sa décision définitive. | UN | وأصدرت المحكمة توجيهاتها إلى وزير الداخلية للنظر في الأحكام ذات الصلة من الاتفاقيات الدولية قبل اتخاذ قرار نهائي. |
Cet aval ne le décharge nullement de l’obligation de faire approuver les traités internationaux avant leur ratification, conformément aux dispositions de l’article 56 de la Constitution, pas plus qu’il n’interdit toute autre intervention du pouvoir législatif qu’exigeraient la Constitution et les lois de la République. | UN | ولا يشكﱢل هذا التأييد إعفاء من ضرورة الموافقة على المعاهدات الدولية قبل التصديق عليها حسبما تقرره المادة ٥٦ من الدستور ولا من أي تدخل آخر من السلطة التشريعية قد يتطلبه الدستور وقوانين الجمهورية، |
Septièmement, il faudrait réactiver le rôle de l'Assemblée générale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et le règlement des différends internationaux, avant de les soumettre au Conseil de sécurité, car l'Assemblée générale est l'organe démocratique suprême qui représente équitablement tous les États Membres. | UN | سابعا، ينبغي تنشيط دور الجمعية العامة في مسائل حفظ السلم واﻷمن الدوليين وحل النزاعات الدولية قبل عرضها على مجلس اﻷمن الدولي ﻷن الجمعية العامة هي أعلى سلطة ديمقراطية تمثل جميع الدول اﻷعضاء بشكل عادل. |
Très souvent, les parlementaires passent au peigne fin les conventions et accords internationaux avant de les adapter dans la législation locale. | UN | كثيرا ما يتفحص البرلمانيون الاتفاقات والاتفاقيات الدولية قبل " جعلها أهـليــة " كقوانين بلدية. |
17. Le Président de la République est le chef de l'exécutif, qui se compose des différents ministères fédéraux chargés d'élaborer les plans et programmes nationaux intéressant l'État et la société. Ils examinent aussi les projets de lois fédéraux, les projets de budgets généraux et les traités internationaux avant leur soumission à l'Assemblée nationale et au Parlement pour approbation finale. | UN | 17- يرأسها رئيس الجمهورية وتضم في عضويتها الوزارات الاتحادية التي تقوم بوضع الخطط والبرامج القومية المتعلقة بالدولة والمجتمع ودراسة مشاريع القوانين الاتحادية ومشروع الميزانية العامة والمعاهدات الدولية قبل تقديمها للمجلس الوطني والبرلمان للإجازة النهائية. السلطة التشريعية |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
34. Confirme que les organisations régionales peuvent conduire une opération conformément aux normes internationales, avant d'autoriser son déploiement, et mette en place des mécanismes lui permettant de contrôler efficacement de telles opérations. | UN | 34 - تأكيد أن المنظمات الإقليمية لديها القدرة على الاضطلاع بعملية وفقا للقواعد والمعايير الدولية قبل الإذن بنشرها، ووضع آليات تمكن المجلس من رصد هذه العمليات بصورة فعالة. |
Il serait utile que la Commission examine les décisions adoptées par les organisations internationales, en particulier les effets juridiques de ces décisions, notamment parce qu'elle ne souhaitait pas examiner les actes unilatéraux des organisations internationales avant d'avoir achevé ses travaux sur les actes unilatéraux des États. | UN | ومن المفيد للجنة أن تنظر في القرارات التي اتخذتها المنظمات الدولية،لا سيما آثارها القانونية، خاصة أنها لا تريد أن تتناول الأفعال الانفرادية للمنظمات الدولية قبل أن تنجز عملها بشأن الأفعال الانفرادية للدول. |
45. La figure 2 montre les interactions entre les parties engagées dans une transaction commerciale internationale avant et après la mise en service d'un guichet unique. | UN | 45- ويعرض الشكل 2 تفاعلات العملية بين الأطراف المنخرطة في معاملات التجارة الدولية قبل وبعد إدخال النافذة الوحيدة. |
1. Note avec regret à cet égard que l'Organisation internationale du Travail n'a pas consulté la Commission de la fonction publique internationale avant de soumettre une proposition concernant les promotions à titre individuel; | UN | ١ - تلاحظ مع اﻷسف في هذا الصدد أن منظمة العمل الدولية لم ترجع إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية قبل تقديم مقترح بشأن ترقيات الموظفين؛ |
Budget complet de la Commission de la fonction publique internationale (avant actualisation des coûts) : 17 836 600 dollars | UN | الميزانية الكاملة للجنة الخدمة المدنية الدولية (قبل إعادة تقدير التكاليف) 600 836 17 دولار |
" Si l'occasion lui avait été donnée d'examiner les aspects administratifs et budgétaires du statut du Tribunal international avant que celui-ci ne soit adopté, il aurait fait des recommandations à l'Assemblée générale sur les conditions d'emploi des juges du Tribunal compte tenu notamment des points ci-après : | UN | " ... أنه لو كانت قد أتيحت لها فرصة لاستعراض الجوانب الادارية والمتعلقة بالميزانية من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية قبل اعتمادها لكانت تقدمت بتوصيات الى الجمعية العامة بشأن شروط خدمة قضاة المحكمة مع مراعاة أمور منها: |
" Si l'occasion lui avait été donnée d'examiner les aspects administratifs et budgétaires du statut du Tribunal international avant que celui-ci ne soit adopté, il aurait fait des recommandations à l'Assemblée générale sur les conditions d'emploi des juges du Tribunal compte tenu notamment des points ci-après : | UN | " ... أنه لو كانت قد أتيحت لها فرصة لاستعراض الجوانب الادارية والمتعلقة بالميزانية من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية قبل اعتمادها لكانت تقدمت بتوصيات الى الجمعية العامة بشأن شروط خدمة قضاة المحكمة مع مراعاة أمور منها: |
L'élection du deuxième Procureur adjoint à la Cour pénale internationale il y a juste deux semaines termine le processus de l'institutionnalisation complète de la Cour. | UN | إن انتخاب نائب المدعي العام الثاني للمحكمة الجنائية الدولية قبل أسبوعين فقط استكمل عملية إرساء دعائم المحكمة على ركيزة مؤسسية كاملة. |
b) Le Royaume de Bahreïn ne souhaite pas se retrouver partie à un différend qui soit soumis aux instances internationales avant de s'assurer, en appliquant concrètement et régulièrement la Convention, qu'il existe une harmonie totale entre la législation bahreïnienne et les dispositions de la Convention. | UN | (ب) لا ترغب المملكة أن تجد نفسها طرفاً في نزاع يعرض على المحافل الدولية قبل أن تتأكد من خلال التطبيق العملي واليومي للاتفاقية ومع مرور الوقت من وجود تطابق كامل بين جميع تشريعاتها ونصوص الاتفاقية الدولية. |