Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l=application de dispositions de la législation d=un État Partie, d=instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l=enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Rappelant également sa condamnation de l'offensive militaire serbe contre la population civile du Kosovo, qui a entraîné des crimes de guerre et des violations flagrantes des droits de l'homme internationaux et du droit international humanitaire commis contre les Kosovars, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إدانتها للهجمات العسكرية الصربية التي شنت ضد السكان المدنيين في كوسوفو وأسفرت عن ارتكاب جرائم حرب وانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بحق أهالي كوسوفو، |
11. Les recours contre les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme comprennent : | UN | 11- تشمل سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي حق الضحية في: |
Ce droit est protégé par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وهو محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Il est parfaitement clair que c'est l'Éthiopie, et non l'Érythrée, qui doit être accusée de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire internationaux. | UN | ومن الواضح تماما أن إثيوبيا وليست إريتريا هي المتهمة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation nationale, d'instruments internationaux et du droit humanitaire international garantissant plus amplement le respect des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره على أنه يستبعد اﻷحكام الواردة في قانون الدولة الطرف أو في الصكوك الدولية والقانون اﻹنساني الدولي التي تؤدي على وجه افضل إلى إعمال حقوق الطفل. |
Bien que des tentatives aient été faites pour justifier certaines de ces violations au nom de la lutte antiterroriste, cette lutte légitime doit rester dans le cadre du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | وفي الوقت الذي تبذل فيه محاولات لتبرير بعض هذه الانتهاكات بالحرب ضد الإرهاب، يلاحظ أن الحرب المشروعة يجب أن تتم في نطاق حدود القانون الدولي، وخاصة حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, ces mesures doivent être prises conformément aux droits de l'homme internationaux et au droit humanitaire international; | UN | بيد أن هذه التدابير يجب أن تتخذ بما يتفق وحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Israël sait pertinemment que ses politiques et pratiques ont encouru la condamnation de la communauté internationale, car elles sont contraires au droit international, au droit international humanitaire et à la Charte des Nations Unies. | UN | وتعلم إسرائيل أن هذه الممارسات والسياسات مدانة من قبل المجتمع الدولي لأنها تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الشرعية الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation d'un État Partie, d'instruments internationaux et du droit international humanitaire plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | " ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
12. Indiquer les dispositions de la législation nationale ou des instruments internationaux et du droit international humanitaire applicables dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
12. Indiquer les dispositions de la législation nationale ou des instruments internationaux et du droit international humanitaire applicables dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | 12- يرجى بيان أحكام التشريعات الوطنية أو الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق في الدولة الطرف، والتي من شأنها أن تساهم مساهمة أكبر في إعمال حقوق الطفل. |
V. VICTIMES DE VIOLATIONS du droit international humanitaire et DES DROITS DE L'HOMME | UN | خامساً - ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي |
Exprimant en outre la conviction qu'en adoptant une approche axée sur la victime, la communauté, aux niveaux local, national et international, affirme sa solidarité humaine et sa compassion à l'égard des victimes de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme, ainsi que de l'humanité tout entière, | UN | واقتناعاً منها أن المجتمع الدولي، باعتماده منطلق الحرص على المجني عليهم على الصعيد المحلي والوطني والدولي، يؤكد تضامنه وتعاطفه الإنسانيين مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي ومع الإنسانية عموماً، |
Il est consacré par le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وهو حق تحميه حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Ce droit est protégé par le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وهو حق تحميه حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
59. Un avenir de paix et de stabilité ne peut être assuré dans la région que sur la base des droits de l'homme et du droit humanitaire internationaux. | UN | 59- ولا يمكن تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة إلا على أساس حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Aucune disposition du présent Protocole ne peut être interprétée comme empêchant l'application de dispositions de la législation nationale, d'instruments internationaux et du droit humanitaire international garantissant plus amplement le respect des droits de l'enfant. | UN | لا يفسر أي حكم في هذا البروتوكول بأنه يمنع تضمين قانون دولة طرف ما أو الصكوك الدولية والقانون اﻹنساني الدولي أحكاما أكثر إفضاء إلى إعمال حقوق الطفل. |
Organisation d'une conférence sur la justice internationale et le droit humanitaire en collaboration avec le Centre for Conflit Management/Université nationale du Rwanda | UN | 10 - تنظيم مؤتمر بشأن العدالة الدولية والقانون الإنساني الدولي بالاشتراك مع مركز إدارة الصراع بجامعة رواندا الوطنية |
La HautCommissaire exhorte tous ceux qui sont en mesure de le faire à aider les deux camps à reprendre les négociations en vue d'un règlement pacifique conforme aux droits de l'homme et au droit humanitaire internationaux. | UN | والمفوضة السامية تناشد كل من هو في وضع يخوله ذلك مساعدة الطرفين على العودة إلى المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي يراعي حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
La Commission y formule des recommandations à l'intention des États membres de l'OEA visant à garantir que les mesures contre le terrorisme soient conformes aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme, au droit international humanitaire et au droit relatif aux réfugiés. | UN | ويقدم التقرير نظرة شاملة على تلك المسألة وتحليلا لها، كما تقدم فيه اللجنة توصيات للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية من أجل كفالة تقيد تدابير مكافحة الإرهاب بالتزامات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين. |
I. DEVOIR DE RESPECTER ET DE FAIRE RESPECTER le droit international humanitaire et DES DROITS DE L'HOMME | UN | أولاً - الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي |
La Chine a le droit de les traiter conformément à ses lois internes, au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وأوضحت أن من حق الصين أن تتعامل معهم حسب قوانينها المحلية، ووفقا لقانون حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |