La Force reste vigilante afin d'écarter d'éventuelles menaces contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وتبقى القوة متيقظة لمنع وقوع أية تهديدات محتملة توجه بشكل مباشر ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure également vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وتظل قوة كوسوفو متيقظة أيضا لردع أي تهديدات محتملة تـوجـه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure vigilante afin de dissuader ceux qui songeraient à proférer des menaces contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وتتوخى القوة الحذر لمنع وقوع أية تهديدات محتملة ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
La KFOR poursuit ses efforts visant à prévenir la violence ethnique, à protéger les sites du patrimoine et à dissuader tous ceux qui voudraient s'en prendre aux organisations internationales et aux bases militaires. | UN | 10 - ما زالت قوة كوسوفو تواصل عملياتها الرامية إلى منع وقوع أحداث عنف إثنية وإلى حماية المواقع التراثية وتظل متيقظة لردع أي تهديدات محتملة توجه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Il s'attachera à sensibiliser l'opinion publique et les milieux officiels aux instruments internationaux et aux normes locales relatifs aux droits, à la protection et au bien—être des enfants, tout en mettant en évidence les terribles effets des conflits sur ces instruments et normes. | UN | وسيعمل على استثارة قدر أكبر من الوعي الجماهيري والرسمي بالصكوك الدولية والقواعد المعيارية المحلية التي تنص على حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم، حتى في غضون إبرازه لما للنزاع من تأثير مروع عليهم. |
La KFOR est restée vigilante afin de prévenir d'éventuelles menaces extrémistes ou terroristes dirigées contre des organisations internationales et des bases militaires. | UN | 6 - وظلت القوة يقظة للتصدي لأية تهديدات من المتطرفين/الإرهابيين ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Les accords internationaux et les règles généralement acceptées du droit international faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne et l'emportaient sur la législation nationale directement applicable. | UN | وتُمثل الاتفاقات الدولية والقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية المنطبقة مباشرة. |
Elle prescrit aussi qu'en cas de divergence entre les normes internationales et les normes nationales, l'État doit appliquer la norme qui offre le degré de protection le plus élevé Principe 3 des Directives van Boven de 1996. | UN | وينص أيضاً على أنه في حال اختلاف القواعد الدولية والقواعد الوطنية، يجب على الدولة أن تطبق القاعدة التي توفر أعلى درجة من الحماية(22). |
Cette disposition s'applique également aux enfants mineurs afin de garantir le regroupement familial conformément aux normes internationales et aux principes consacrés par la Constitution égyptienne. | UN | وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق بالأبناء القصر بما يضمن لم شمل الأسرة التزاما بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر. |
Elle demeure vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وواصلت القوة توخي الحذر لردع أي تهديد يمكن توجيهه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لمنع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وظلت قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة موجهة إلى المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Elle demeure également vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | وتظل قوة كوسوفو متيقظة أيضا لردع أي تهديدات محتملة موجهة ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
La KFOR poursuit ses opérations visant à prévenir la violence ethnique et à protéger les sites appartenant au patrimoine et elle demeure vigilante pour dissuader les menaces éventuelles dirigées contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | 8 - وما زالت قوة كوسوفو تواصل عملياتها الرامية إلى منع أعمال العنف العرقية وحماية المواقع الأثرية، وهي متيقظة دائما لردع أية تهديدات قد توجه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
La KFOR poursuit ses opérations en vue d'éviter les violences ethniques et de protéger les sites du patrimoine. Elle demeure également vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. | UN | 9 - وتواصل قوة كوسوفو عملياتها من أجل منع العنف العرقي وحماية المواقع التراثية، وتظل متيقظة لردع أي تهديدات محتملة تـوجـه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
La KFOR poursuit ses efforts visant à prévenir la violence ethnique, à protéger les sites patrimoniaux et à dissuader tous ceux qui voudraient s'en prendre aux organisations internationales et aux bases militaires. | UN | 8 - وتواصل قوة كوسوفو عملياتها لمنع حدوث أعمال عنف إثنية وتقوم بحماية المواقع التراثية وتبقى متيقظة لردع التهديدات المحتمل أن تستهدف المنظمات الدولية والقواعد العسكرية. |
Il s’attache à sensibiliser l’opinion publique et les milieux officiels aux instruments internationaux et aux normes locales relatifs aux droits, à la protection et au bien-être des enfants, tout en mettant en évidence les terribles effets des conflits sur ces instruments et normes. | UN | وهو يعمل على استثارة الوعي الجماهيري والرسمي بالصكوك الدولية والقواعد المعيارية المحلية التي تنص على حقوق اﻷطفال وحمايتهم ورفاههم، مع التشديد على إبرازه ما للنزاع من تأثير مروع عليهم. |
La KFOR a poursuivi ses opérations actives pour améliorer la sécurité sur le terrain et prévenir d'éventuelles menaces d'extrémistes visant des organisations internationales et des bases militaires. | UN | 6 - وواصلت القوة عملياتها الرامية إلى تحسين الحالة الأمنية في الميدان مع توخي اليقظة منعا لاحتمال تعرض المنظمات الدولية والقواعد العسكرية لأي تهديدات من جانب المتطرفين. |
Pour l'examen des sources de l'obligation d'extrader ou poursuivre, nous ne nous contenterons pas des sources traditionnelles du droit international, par exemple les traités internationaux et les règles coutumières, et étendrons notre analyse aux législations nationales et à la pratique des États. | UN | 43 - عند دراسة مسألة المصادر التي يمكن أن يستمد منها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ينبغي ألا نقتصر على المصادر التقليدية للقانون الدولي، مثل المعاهدات الدولية والقواعد العرفية، بل أن نوسع نطاق تحليلنا إلى التشريعات الوطنية وممارسة الدول. |
Leur statut légal est déterminé par la Constitution, par ladite loi et par d’autres textes législatifs internes, ainsi que par les conventions internationales et les normes internationales universellement reconnues en ce qui concerne la protection des droits de l’homme (art. 2). | UN | ويحدد وضعهم القانوني الدستور والقانون والقرارات اﻷخرى التي تصدرها الجمهورية والاتفاقيات الدولية والقواعد الدولية المعترف بها عالمياً ذات الصلة بحماية حقوق اﻹنسان )المادة ٢(. |
Cette disposition s'applique également aux enfants mineurs afin de garantir le regroupement familial conformément aux normes internationales et aux principes consacrés par la Constitution égyptienne. | UN | وقد تضمنت أحكام القانون تلك القواعد فيما يتعلق باﻷبناء القصر بما يضمن لم شمل اﻷسرة التزاماً بالمعايير الدولية والقواعد الدستورية في مصر. |
69. Un stage pratique d'initiation au respect des droits de l'homme, axé sur l'action du Comité international de la Croix-Rouge et l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, a été organisé pour le personnel du Centre de réinsertion des jeunes nouvellement créé. | UN | ٦٩ - وعقدت حلقة عمل تدريبية في مجال حقوق اﻹنسان لموظفي مركز إعادة تأهيل الشباب، حيث جرى التركيز على قواعد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والقواعد النموذجية الدنيا فيما يتعلق بمعاملة السجناء. |
En dépit du lien qui se fait jour entre certains crimes internationaux et le jus cogens, ce dernier demeure un concept très vague en droit international. | UN | ورغم بروز صلة بين بعض الجرائم الدولية والقواعد الآمرة، فإن هذه الأخيرة لا تزال تمثل مفهوما مبهما إلى حد كبير في القانون الدولي. |
< < L'État conserve, en principe, le choix des moyens d'agir pour défendre ses ressortissants, dans le respect de ses engagements internationaux et des normes impératives du droit international. | UN | " تحتفظ الدولة من حيث المبدأ بحق اختيار الوسائل التي تلجأ إليها للدفاع عن مواطنيها في إطار الوقت الذي تحترم فيه التزاماتها الدولية والقواعد الإلزامية للقانون الدولي. |