"الدولية وقرارات" - Traduction Arabe en Français

    • internationaux et les résolutions
        
    • internationale et les résolutions
        
    • internationaux et des résolutions
        
    • internationaux applicables et des résolutions pertinentes
        
    • international et aux résolutions
        
    • internationales et les résolutions
        
    • internationales et appliquer ses décisions
        
    • international et les résolutions pertinentes
        
    • internationaux applicables et les résolutions
        
    • internationale et des résolutions pertinentes
        
    • internationale et aux résolutions pertinentes
        
    Le pays a également pris des mesures en vue d'honorer ses obligations prescrites par les instruments internationaux et les résolutions du Conseil de sécurité relatifs au terrorisme. UN وقالت إن بلدها قد اتخذ أيضا إجراءات لتنفيذ التزاماته بموجب الصكوك الدولية وقرارات مجلس الأمن المتعلقة بالإرهاب.
    Le sous-programme comprendra également des activités de coopération et de coordination interorganisations en vue de formuler et d'appliquer les instruments internationaux et les résolutions de l'Assemblée générale et de ses organes subsidiaires. UN وترمي اﻷنشطة كذلك الى توفير تعاون وتنسيق فيما بين المنظمات في صياغة وتنفيذ الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية.
    Dans ce contexte, elle affirme que la base constitutive de la légitimité internationale et les résolutions des Nations Unies demeurent sans conteste le point de référence le plus largement accepté et respecté de par le monde. UN وانطلاقا من هذا المفهوم فإن سورية تؤكد بما لا يدع مجالا للشك أن منبر الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ما تزال هي المرجع الأساسي الأكثر قبولا واحتراما من قبل بلدان العالم.
    2.3 Effet direct du droit international, des traités internationaux et des résolutions d'organismes internationaux dans l'ordre juridique interne UN 2-3 الأثر المباشر للقانون الدولي والمعاهدات الدولية وقرارات المؤسسات الدولية في النظام القانوني الوطني
    9. Rappelle aux États qu'ils sont tenus, en application des conventions et protocoles internationaux applicables et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1373 (2001), de faire en sorte que les auteurs d'actes terroristes soient traduits en justice; UN 9 - تذكر الدول بما عليها من التزامات، بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، بكفالة تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛
    Toutes les femmes, tous les enfants et toutes les personnes âgées qui ont été expulsés attendent impatiemment le jour où leur terre sera libérée et où ils pourront retourner dans leurs villages et dans leurs villes exercer leurs droits conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وما زال كل شيخ وامرأة وطفل منهم يتطلع إلى اليوم الذي تتحرر فيه أرضهم ويعودون إلى قراهم ومدنهم وممارسة حقوقهم التي ضمنتها لهم الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    Par ailleurs la défense des droits des femmes et de l'égalité est une obligation morale consacrée dans les conventions internationales et les résolutions des Nations Unies. UN وأضافت أن الدفاع عن حقوق المرأة وعن المساواة هو التزام أخلاقي منصوص عليه في الاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    Il incombe à la communauté internationale de faire appliquer les accords internationaux et les résolutions de l'ONU concernant l'adhésion d'Israël au Traité sur la non-prolifération. UN ومطلوب من المجتمع الدولي السعي لتنفيذ الاتفاقات الدولية وقرارات الأمم المتحدة بشأن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Il importe aussi de légiférer dans ce domaine, de confisquer toute propriété illicite et illégale, et de respecter strictement les instruments internationaux et les résolutions des Nations Unies. UN وتشمل التدابير الأخرى التي يتعين اتخاذها سن تشريعات في هذا المجال، ومصادرة جميع الممتلكات غير المشروعة وغير القانونية، والتقيد الصارم بأحكام الصكوك الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    De nombreux centres d'information s'occupent au niveau national de répercuter les nouvelles, les décisions des organismes internationaux et les résolutions en matière de droits de l'homme afin de mieux informer le public. UN وهناك العديد من جهات التنسيق النشطة على الصعيد الوطني في تقديم أخبار ومقررات الهيئات الدولية وقرارات حقوق الإنسان لأغراض توعية الجمهور.
    Il s'acquitte au nom du Secrétaire général des responsabilités que lui imposent les instruments internationaux et les résolutions des organismes des Nations Unies concernant le contrôle des drogues et la prévention du crime sur le plan international. UN ويعمل المدير التنفيذي نيابة عن الأمين العام في الاضطلاع بالمسؤوليات التي تقع على عاتقه بموجب أحكام المعاهدات الدولية وقرارات أجهزة الأمم المتحدة فيما يتصل بالمراقبة الدولية للمخدِّرات أو منع الجريمة.
    Il s'acquitte, au nom du Secrétaire général, des responsabilités que lui imposent les instruments internationaux et les résolutions des organismes des Nations Unies concernant le contrôle des drogues et la prévention du crime sur le plan international. UN ويعمل المدير التنفيذي، نيابة عن الأمين العام، على الوفاء بالمسؤوليات التي تقع على عاتقه بموجب بنود المعاهدات الدولية وقرارات هيئات الأمم المتحدة فيما يتصل بالمراقبة الدولية للمخدرات أو منع الجريمة.
    11. Veiller à mettre ses pratiques en conformité avec les critères de la Commission de la fonction publique internationale et les résolutions de l'Assemblée générale lorsqu'il recrute et affecte des administrateurs sur le plan national UN تكفل امتثال الممارسات التي تتبعها في استخدام موظفين وطنيين من الفئة الفنية وإسناد مهامهم لمعايير لجنة الخدمة المدنية الدولية وقرارات الجمعية العامة
    Le HCR a accepté la recommandation du Comité l'invitant à veiller à mettre ses pratiques en conformité avec les critères de la Commission de la fonction publique internationale et les résolutions de l'Assemblée générale lorsqu'il recrute et affecte des administrateurs sur le plan national. UN 96 - وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تكفل امتثال الممارسات التي تتبعها أثناء استخدام موظفين وطنيين من الفئة الفنية وتعيينهم لمعايير لجنة الخدمة المدنية الدولية وقرارات الجمعية العامة.
    96. Le HCR a accepté la recommandation du Comité l'invitant à veiller à mettre ses pratiques en conformité avec les critères de la Commission de la fonction publique internationale et les résolutions de l'Assemblée générale lorsqu'il recrute et affecte des administrateurs sur le plan national. UN 96- وافقت المفوضية على توصية المجلس بأن تكفل امتثال الممارسات التي تتبعها أثناء استخدام موظفين وطنيين من الفئة الفنية وتعيينهم لمعايير لجنة الخدمة المدنية الدولية وقرارات الجمعية العامة.
    Les politiques pratiquées par Israël, telles que les expulsions, les démolitions de logements, les incendies de terres agricoles, le pillage de récoltes d'olives et la confiscation de terres, de même que les sanctions collectives, les barrages et les bouclages, constituent un défi flagrant des accords internationaux et des résolutions des Nations Unies et visent à saper les possibilités de paix dans la région. UN والسياسات الإسرائيلية، مثل الطرد وهدم المنازل وحرق الأراضي الزراعية ونهب محصول الزيتون ومصادرة الأراضي، إلى جانب العقاب الجماعي والحصار والإغلاق تمثل تحديا سافرا للاتفاقات الدولية وقرارات الأمم المتحدة وتستهدف تقويض فرص السلام في المنطقة.
    b) Il s'acquitte, au nom du Secrétaire général, des responsabilités qui lui incombent aux termes des traités internationaux et des résolutions des organes de l'ONU ayant trait au contrôle international des drogues; UN (ب) ينوب عن الأمين العام في الوفاء بالمسؤوليات المنبثقة عن الأحكام المتصلة بالمراقبة الدولية للمخدرات في المعاهدات الدولية وقرارات هيئات الأمم المتحدة؛
    9. Rappelle aux États qu'ils sont tenus, en application des conventions et protocoles internationaux applicables et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1373 (2001), de faire en sorte que les auteurs d'actes terroristes soient traduits en justice ; UN 9 - تذكر الدول بما عليها من التزامات، بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، بكفالة تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛
    9. Rappelle aux États qu'ils sont tenus, en application des conventions et protocoles internationaux applicables et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1373 (2001), de faire en sorte que les auteurs d'actes terroristes soient traduits en justice; UN 9 - تذكر الدول بما عليها من التزامات، بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، بكفالة تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛
    Les dirigeants arabes ont également souligné qu'au Moyen-Orient une paix juste et globale ne saurait être obtenue que par le règlement des questions d'Al Qods Al Charif et des réfugiés palestiniens, sur la base de leur droit de rentrer chez eux et d'obtenir des dédommagements, conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وشدد الزعماء العــرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط لا يكون إلا بحل قضية القدس وتسويــة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى حقهم في العودة والتعويض على أساس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة.
    Si les conventions et déclarations internationales et les résolutions du Conseil de sécurité adoptées depuis le 9 novembre 2001 ont quelque peu contribué à réduire le nombre des attentats terroristes, elles ont été pour l'essentiel inefficaces et les attentats qui ont été commis ont eu tendance à faire davantage de victimes. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقيات والاعلانات الدولية وقرارات مجلس الأمن المتخذة منذ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 كان لها بعض الأثر في تقليل عدد الهجمات الإرهابية، فإنها كانت إلى حد كبير مفتقرة إلى الفعالية، وأدت الهجمات التي تم القيام بها إلى مزيد من الوفيات.
    Saluant le rôle décisif que jouent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies pour ce qui est de maintenir la paix et la sécurité internationales, de prévenir et de maîtriser les conflits, de faire respecter les normes internationales et appliquer ses décisions et de consolider la paix après les conflits, UN وإذ يشيد بالدور الحاسم لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في صون السلام والأمن الدوليين، ومنع نشوب النزاعات واحتوائها، وتعزيز الامتثال للمعايير الدولية وقرارات مجلس الأمن، وفي بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع،
    C'est une situation politique déséquilibrée qui exige, comme le demande la communauté internationale, un règlement politique, pour mettre un terme à tous les problèmes explosifs, dans un cadre politique exhaustif, en prenant en compte le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وهو وضع سياسي مختل يتطلب حلا سياسيا وينهي المصادر الكامنة للتوتر والتصعيد والمواجهة في إطار الحل الشامل الذي طالما نادت به المجموعة الدولية ووضعت له الإطار والمرجعية اللازمة في نطاق الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    9. Rappelle aux États qu'ils sont tenus par les conventions et protocoles internationaux applicables et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1373 (2001) du Conseil, de faire en sorte que les auteurs d'actes terroristes soient traduits en justice; UN 9 - تذكر الدول بما عليها من التزامات، بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار المجلس 1373 (2001)، بكفالة تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛
    La tenue de cette conférence répondait à la gravité du problème des réfugiés de Palestine et à la nécessité de le résoudre dans le respect de la légitimité internationale et des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وتأتي الدعوة لعقد هذا المؤتمر تقديرا لخطورة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وضرورة حل هذه المشكلة في إطار احترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    On a émis l'opinion que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien devrait poursuivre sa tâche jusqu'à ce que la question de Palestine soit pleinement et effectivement réglée, conformément à la légitimité internationale et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وأُعرب عن الاعتقاد القائل بأنه ينبغي للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف أن تواصل نشدان أداء مهمتها إلى أن تحل قضية فلسطين حلا تاما وفعالا وفقا للشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus