Elle devra donc compter sur le Gouvernement intérimaire iraquien et la force multinationale pour assurer la sécurité du personnel international des Nations Unies lorsqu'il retournera en Iraq. | UN | ولذلك، سيتعين عليها أن تعتمد على الحكومة المؤقتة للعراق والقوة المتعددة الجنسيات لتوفير الأمن لها لدى العودة الأولية للموظفين الدوليين التابعين للأمم المتحدة. |
À l'heure actuelle, l'effectif du personnel international des Nations Unies se trouvant en Iraq dépasse 400 personnes. | UN | ويزيد العدد الإجمالي للموظفين الدوليين التابعين للأمم المتحدة في العراق حاليا عن 400 موظف. |
Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر إلى أن يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
Ce personnel a poursuivi l'exécution et le contrôle de la réalisation des programmes, travaillé en étroite collaboration avec les partenaires iraquiens et internationaux et est resté en étroites relations avec les fonctionnaires internationaux des Nations Unies installés dans les pays voisins. | UN | فقد واصلوا تنفيذ ورصد البرامج، من خلال العمل جنبا إلى جنب مع الشركاء العراقيين والدوليين، وأبقوا على الاتصال الوثيق بزملائهم الدوليين التابعين للأمم المتحدة الذين نقلوا إلى البلدان المجاورة. |
En raison de la réduction des activités et de l'accroissement des risques, la plupart du personnel international du HCR a été temporairement retiré de Sarajevo, de Bihac et de Banja Luka. | UN | وكنتيجة لخفض اﻷنشطة وازدياد المخاطر اﻷمنية، تم بصورة مؤقتة نقل غالبية الموظفين الدوليين التابعين للمفوضية من سراييفو وبيهاتش وبانيالوكا. |
Quelque 900 assesseurs internationaux de bureaux de vote recrutés dans 44 pays et auprès de l'Union interparlementaire sont arrivés en Thaïlande, où ils doivent suivre un cours de formation de trois jours, du 13 au 15 mai. | UN | ووصل زهاء ٩٠٠ من موظفي مراكز الاقتراع الدوليين التابعين ﻟ ٤٤ بلدا والاتحاد البرلماني الدولي، للمشاركة في دورة تدريبية تدوم ثلاثة أيام في الفترة من ٣١ الى ١٥ أيار/مايو في تايلند. |
Les procédures de fouille ont continué d'être appliquées au personnel international de l'Office pendant la période examinée. | UN | وظلت إجراءات التفتيش سارية على الموظفين الدوليين التابعين للأونروا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au 22 février, tout le personnel international de la MINURCAT était revenu du Cameroun et avait repris ses activités normales. | UN | وبحلول 22 شباط/فبراير، نقل جميع الموظفين الدوليين التابعين للبعثة إلى العاصمة من الكاميرون واستأنفوا أنشطتهم العادية. |
Elle a souligné que l'expérience avait montré qu'il était essentiel de travailler avec les ONG locales car dans un grand nombre de situations d'urgence et de conflit, le personnel international des différents organismes était évacué. | UN | وذكرت أن إدراك حقيقة أن العمل مع المنظمات غير الحكومية المحلية شيء أساسي كان من أهم الدروس المستفادة، ﻷن الموظفين الدوليين التابعين لمختلف الوكالات كان يجري إجلاؤهم في كثير من حالات الطوارئ والنزاعات. |
Elle a souligné que l'expérience avait montré qu'il était essentiel de travailler avec les ONG locales car dans un grand nombre de situations d'urgence et de conflit, le personnel international des différents organismes était évacué. | UN | وذكرت أن إدراك حقيقة أن العمل مع المنظمات غير الحكومية المحلية شيء أساسي كان من أهم الدروس المستفادة، لأن الموظفين الدوليين التابعين لمختلف الوكالات كان يجري إجلاؤهم في كثير من حالات الطوارئ والنزاعات. |
Alors que les autorités semblent authentiquement désireuses d'assurer la sécurité du personnel international des Nations Unies, sur plusieurs autres dispositions, seul un accord partiel assorti de réserves a été obtenu. | UN | وبالرغم من أن هناك شواهد تدل على وجود التزام حقيقي من جانب السلطات بضمان أمن الأفراد الدوليين التابعين للأمم المتحدة، فلم يتم التوصل سوى إلى اتفاق مشروط بشأن عدد من الأحكام الأخرى. |
42. Malgré le départ temporaire du personnel international des Nations Unies, il a été possible de donner effet à d'autres dispositions du mémorandum d'accord signé au mois de mai par les autorités des Taliban et les Nations Unies. | UN | ٤٢ - وعلى الرغم من اﻹجلاء المؤقت للموظفين الدوليين التابعين لﻷمم المتحدة، أمكن إحراز تقدم آخر بالنسبة ﻷحكام مذكرة التفاهم الموقعة في أيار/ مايو بين سلطات طالبان واﻷمم المتحدة. |
Il a saisi cette occasion pour assurer aux représentants qu'ONUSOM II, avait inclus à toutes fins utiles, tout le personnel international des organismes des Nations Unies et des ONG dans son plan de retrait d'urgence. | UN | واغتنم تلك الفرصة ليؤكد للممثلين بأن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قد ضمنت خطة انسحابها في حالات الطوارئ جميع الموظفين الدوليين التابعين للوكالات والمنظمات غير الحكومية، فيما لو استدعى اﻷمر ذلك. |
Leur chef a déclaré que les attaques se poursuivraient tant que tous les fonctionnaires internationaux du PAM n'auraient pas quitté Ngozi. | UN | وذكر زعيمهم أن الهجمات ستستمر حتى يغادر جميع الموظفين الدوليين التابعين للبرنامج نوغوزي. |
13. Au début de l'année 1994, une restructuration des effectifs internationaux du Centre a été approuvée dans le but de réduire les dépenses d'appui au programme. | UN | ١٣ - تمت الموافقة في أوائل عام ١٩٩٤ على إعادة تشكيل ملاك الموظفين الدوليين التابعين للمركز لتخفيض نفقات دعم البرامج. |
Il a servi à maintenir un corps d'experts internationaux des États parties collaborant à un renforcement de l'application de la Convention. | UN | كما سمح بالاحتفاظ بهيئة من الخبراء الدوليين التابعين للدول الأطراف والعاملين على تعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
3. L'indemnité de subsistance (missions) payable à tous les fonctionnaires internationaux des Nations Unies en poste en Somalie a été fixée à 85 dollars par jour, à compter du 1er juin 1993. | UN | ٣ - تحدد بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة الذي يدفع لجميع الموظفين المدنيين الدوليين التابعين لﻷمم المتحدة العاملين في الصومال بمبلغ ٨٥ دولارا في اليوم، اعتبار من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Ainsi, il a été observé que le personnel international du HCR et de ses partenaires opérationnels est peu nombreux dans les camps, dont la gestion au jour le jour est ainsi laissée au personnel national et aux réfugiés eux-mêmes. | UN | فقد لوحظ، مثلا، أن عددا قليلا من الموظفين الدوليين التابعين للمفوضية أو شركائها المنفذين موجود في المخيمات، مما يسمح بترك إدارة المخيم اليومية في يد الموظفين الوطنيين واللاجئين أنفسهم. |
Notre contribution se concrétise notamment par la mise sur pied de cours de formation d'inspecteurs internationaux de la future organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC). | UN | وتتجسد مساهمتنا، بصفة خاصة، في إعداد برنامج دراسي لتدريب المفتشين الدوليين التابعين للمنظمة المقبلة لحظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Le personnel international de l'ATNUTO devra continuer à fournir un appui à l'Administration publique du Timor oriental durant la période considérée. | UN | وسيتعين على الموظفين الدوليين التابعين لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، خلال الفترة، مواصلة تقديم الدعم للإدارة العامة لتيمور الشرقية. |
Le 13 août 2010, cinq membres du personnel international travaillant au bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et au Comité international de la Croix-Rouge ont été expulsés du Darfour-Ouest. | UN | وفي 13 آب/أغسطس 2010، طُرد من ولاية غرب دارفور خمسة من الموظفين الدوليين التابعين لكل من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ولجنة الصليب الأحمر الدولية. |
La modification importante et rapide de la politique du personnel opérée plus tôt au cours de cette décennie a entraîné une hausse du nombre d'administrateurs recrutés sur le plan international par le HCR, à tel point que ce nombre dépassait le nombre de postes correspondant. | UN | أدت التغيرات البارزة والسريعة في السياسة المتعلقة بشؤون الموظفين التي نُفذت في وقت مبكر من هذا العقد إلى زيادة عدد موظفي الفئة الفنية الدوليين التابعين للمفوضية، الذي تجاوز عدد الوظائف ذات الصلة. |