Il a été reconnu que pour garantir une paix et une sécurité internationales durables, il fallait les étayer par le progrès économique et social. | UN | وسلم بأن تأمين السلم واﻷمن الدوليين الدائمين يتعين أن يستند إلى تقدم اجتماعي واقتصادي. |
Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Des règles claires et un système multilatéral efficace de prévention des violations sont les conditions préalables d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | ووضع قواعد واضحة ونظام فعَّال لمنع أعمال العنف هو شرط مسبق لتحقيق السلم والأمن الدوليين الدائمين. |
Le mécanisme institué pour gérer les réaffectations et les renvois éventuels ne fait pas de distinction entre les fonctionnaires internationaux de carrière et les titulaires d'engagements à titre temporaire, contrairement aux règles en vigueur. | UN | ولاحظ أن اﻵلية الجديدة ﻹعادة توزيع الموظفين وفصلهم من الخدمة لا تميز بين الموظفين المدنيين الدوليين الدائمين وبين أولئك المعينين تعيينا مؤقتا، كما تتوخاه القواعد واﻷنظمة السارية. |
Par ailleurs, dans le rapport intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale > > , le Secrétaire général a indiqué que le capital humain nouveau de l'ONU consisterait dans un corps de fonctionnaires internationaux de carrière chargés de fonctions stables. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار تقرير الأمين العام المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة: من أجل منظمة أقوى على الصعيد العالمي " ()، إلى أن القوة العاملة في الأمم المتحدة ستتألف مستقبلا من مجموعة أساسية من الموظفين المدنيين الدوليين الدائمين الذين يقومون بوظائف طويلة الأجل. |
Nous sommes fermement convaincus que chacun a un rôle à jouer dans les efforts visant à instaurer une paix et une sécurité internationales durables. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخا بأن لكل شخص دوراً يضطلع به في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين الدائمين. |
La fonction de la Cour, à savoir faire en sorte que les responsables de crimes graves aient à répondre de leurs actes, est essentielle au maintien d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | ووظيفة المحكمة المتمثلة في ضمان المساءلة عن الجرائم الخطيرة أمر حيوي لصون السلام والأمن الدوليين الدائمين. |
À la veille du XXIe siècle, les efforts faits pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales durables ont été concentrés à la fois sur le désarmement complet et général, et l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وعشية القرن الحادي والعشرين، تتركز الجهود الرامية الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين الدائمين ليس على نزع السلاح العام الكامل فحسب، بل أيضا على القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Le Suriname est conscient de la nécessité de faire de l'ONU un instrument efficace pour la communauté internationale dans la recherche d'un développement durable et d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | وتــدرك سورينـــام الحاجة إلــى جعــل اﻷمـم المتحدة آلية فعالة للمجتمع الدولي فــي سعيه إلــى تحقيق التنمية المستدامة والسلم واﻷمـــن الدوليين الدائمين. |
Il convient de souligner que le désarmement général et complet, à la réalisation duquel nous devrions tous œuvrer, est l'une des voies les plus sûres qui permettrait de parvenir à une paix et à une sécurité internationales durables. | UN | وفي هذا المقام، من الملائم تسليط الضوء على أن نزع السلاح الشامل والعام، الذي ينبغي لنا جميعا العمل في سبيله، هو أحد أضمن السبل لتحقيق السلام والأمن الدوليين الدائمين. |
Des règles claires et prévisibles, l'adhésion à ces règles et un système multilatéral efficace pour en prévenir et en sanctionner les violations sont des conditions préalables à une paix et une sécurité internationales durables. | UN | وأن القواعد الواضحة التي يمكن توقعها، والتقيد بهذه القواعد، ووجود نظام فعال متعدد الأطراف لمنع الانتهاكات أو المعاقبة عليها، كلها شروط أساسية للسلم والأمن الدوليين الدائمين. |
On ne peut en effet que se féliciter qu'en dépit de lourdes contraintes financières et d'un manque cruel de ressources pour le développement, l'ONU démontre sa volonté d'élargir et de renforcer ses activités dans le domaine du développement économique et social, reconnaissant par là de façon évidente que le développement est la condition sine qua non de l'instauration d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | ومما يستحق الثناء حقا أنه، رغما عن القيود المالية الملحة والنقص الحاد في الموارد المطلوبة للتنمية، تظهر اﻷمم المتحدة العزم على توسيع وزيادة أنشطتها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية وذلك من قبيل التسليم البين بأن التنمية شرط ضروري للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Le capital humain nouveau de l'ONU consisterait dans un corps de fonctionnaires internationaux de carrière, auquel viendraient s'ajouter des personnels qui seraient recrutés pour des périodes de courte durée lorsque le besoin s'en ferait sentir. | UN | 28 - ووفق رؤيتي، ستتألف القوة العاملة في الأمم المتحدة مستقبلا من مجموعة أساسية من الموظفين الدوليين الدائمين الذين يقومون بوظائف طويلة الأمد يعززهم آخرون يلتحقون بالمنظمة لفترات زمنية قصيرة كلما كانت ثمة حاجة إليهم ثم يغادرونها. |