Premièrement, l'Arménie est un État agresseur car elle a violé la Charte des Nations Unies et continue de saper les normes fondamentales et principes du droit international. | UN | أولا، أرمينيا دولة معتدية لأنها انتهكت ميثاق الأمم المتحدة ولا تزال تقوض قواعد ومبادئ القانون الدولي الأساسية. |
Un principe fondamental du droit international qui découle de la Charte des Nations Unies est l'illégalité de l'acquisition de territoire par l'usage de la force. | UN | من مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية حيازة الأراضي باستخدام القوة. |
Il convient de réaffirmer que l'implantation de ces colonies constitue une violation des principes fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | ومن الواجب أن يشدد من جديد على أن إنشاء هذه المستوطنات يمثل انتهاكاً لمبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية. |
La dictature syrienne occupe un État voisin et est connue pour soutenir et financer des terroristes et leur donner refuge, en violation des normes de base du droit international. | UN | فالدكتاتورية السورية تحتل دولة مجاورة، ومن المعروف أنها تساند وتمول الإرهابيين، كما أنها توفر المأوى اللازم لهم، وذلك انتهاكاً لقواعد القانون الدولي الأساسية. |
Soulignant l'importance fondamentale de la coopération internationale pour combattre le trafic et l'abus de drogues; | UN | وإذ تشدد على أهمية التعاون الدولي الأساسية في مكافحة الاتجار بالمخدرات وتعاطيها، |
Les États considèrent de plus en plus la Cour comme un garant du respect de la Charte et d'autres règles et normes importantes du droit international. | UN | ويزداد اعتراف الدول بالمحكمة بوصفها ضامنا للامتثال للميثاق وقواعد القانون الدولي الأساسية الأخرى. |
En outre, le Département exige de tous les membres de la SANDF qu'ils s'engagent à respecter les principes fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | كذلك تقتضي وزارة الدفاع من كل فرد توقيع وثيقة قسَم تنص على مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية. |
10. Tous les principes fondamentaux du droit international humanitaire sont inscrits dans le système juridique lituanien. | UN | 10- وقد أدرجت جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية في نظام ليتوانيا القانوني. |
Les simples soldats ne reçoivent que des informations de base sur les principes fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | أما الرتب الدنيا فلا تتلقى سوى المعلومات الجوهرية عن مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية. |
Les instructions détaillées que prévoient à cet égard les manuels militaires exigent l'application des principes fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | وتقتضي إجراءات تحديد الأهداف المفصلة الواردة في الأدلة العسكرية تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي الأساسية. |
Un principe fondamental du droit international, qui émane de la Charte des Nations Unies, est l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | ومن مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية الاستيلاء على الأراضي باستخدام القوة. |
Les principes fondamentaux du droit international applicable à la situation doivent être respectés. | UN | إن مبادئ القانون الدولي الأساسية ذات الصلة يجب أن تحترم. |
Le Conseil de sécurité doit agir pour faire face à ces violations flagrantes des principes de base du droit international. | UN | ويجب على مجلس الأمن التحرك تصدياً لهذه الانتهاكات الصارخة لمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
La portée de la compétence universelle et les conditions de son exercice doivent être déterminées conformément aux traités internationaux applicables, compte tenu des principes fondamentaux du droit international. | UN | وينبغي تحديد نطاق الولاية القضائية العالمية وشروط تطبيقها وفقاً للمعاهدات الدولية ذات الصلة بالموضوع، مع الأخذ بعين الاعتبار مبادئ القانون الدولي الأساسية. |
Le fait que tant les États que les organisations internationales ont la personnalité juridique internationale ne signifie pas qu'ils doivent être assujettis aux mêmes règles fondamentales du droit international. | UN | وكون أن لكل من الدول والمنظمات الدولية شخصية قانونية لا يعني أنها يجب أن تخضع لقواعد القانون الدولي الأساسية نفسها. |
Le flou qui entoure l'interprétation et l'application des principes fondamentaux du droit international régissant le recours à la force meurtrière dans le cadre d'opérations de lutte antiterroriste laisse une marge de manœuvre dangereuse aux États, qui peut se traduire par des différences dans la pratique. | UN | فانعدام اليقين القانوني بشأن تفسير وتطبيق مبادئ القانون الدولي الأساسية التي تنظم استعمال القوة القاتلة في عمليات مكافحة الإرهاب يفسح المجال على نحو خطير أمام تباين ممارسات الدول. |
Notre participation aux procédures judiciaires est une nouvelle confirmation de l'attachement de la Russie à la Charte des Nations Unies et au Statut de la Cour internationale de Justice ainsi qu'aux principes fondamentaux du droit international. | UN | ومشاركتنا في الإجراءات القضائية تأكيد آخر لتقيد روسيا بميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وبمبادئ القانون الدولي الأساسية. |
La Syrie est connue pour son parrainage, son financement et l'asile qu'elle donne aux terroristes - en violation des règles les plus fondamentales du droit international. | UN | وسورية معروفة برعاية وتمويل وإيواء الإرهاب - انتهاكا لمعايير القانون الدولي الأساسية. |
2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. | UN | 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية. |
2. Le principe du droit à l'autodétermination des peuples est un principe fondamental du droit international. | UN | 2- إن حق الشعوب في تقرير المصير هو أحد مبادئ القانون الدولي الأساسية. |