Toute indemnisation ou réparation d’un dommage déjà causé devrait être régie par les principes et les règles du droit international en vigueur au moment où il s’est produit. | UN | ويتعين أن يخضع كل تعويض أو جبر للضرر لمبادئ وقواعد القانون الدولي السارية وقت حدوث الضرر. |
70. Les études ont confronté le projet aux normes du droit international en vigueur dans les secteurs concernés par le projet, à savoir la navigation, l'environnement, la responsabilité internationale et les transports. | UN | ٧٠ - لقد قابلت الدراسات المشروع بمعايير القانون الدولي السارية المفعول في القطاعات المعنية بالمشروع أي الملاحة، والبيئة، والمسؤولية الدولية، والنقل. |
Ce plan est enregistré conformément aux procédures de l'Organisation de l'aviation civile internationale s'appliquant aux aéronefs civils. | UN | وتقدم هذه الخطة وفقا ﻹجراءات منظمة الطيران المدني الدولي السارية على الطائرات المدنية. |
Ce plan est enregistré conformément aux procédures de l'Organisation de l'aviation civile internationale s'appliquant aux aéronefs civils. | UN | وتقدم هذه الخطة وفقا ﻹجراءات منظمة الطيران المدني الدولي السارية على الطائرات المدنية. |
Les négociations en faveur d'un désarmement nucléaire trouvent également leur justification dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice, qui a estimé que " la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicables dans les conflits armés, et spécialement aux règles du droit humanitaire " . | UN | وتستند المفاوضات من أجل تحقيق نزع السلاح النووي أيضاً إلى فتوى محكمة العدل الدولية التي قضت بأنّ التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها هو على العموم منافٍ لقواعد القانون الدولي السارية على النزاع المسلح ولا سيما لمبادئ وقواعد القانون الإنساني. |
Un traité peut indiquer si, en appliquant le paragraphe 3 c) de l'article 31, l'interprète ne devrait se référer qu'aux règles de droit international en vigueur au moment de la conclusion du traité ou s'il peut aussi tenir compte des modifications ultérieures du droit. | UN | فالمعاهدة قد تبيّن ما إذا كان ينبغي للمفسر، لدى تطبيق المادة 31(3)(ج)، أن يرجع فقط إلى قواعد القانون الدولي السارية وقت إبرام المعاهدة أو ما إذا كان سيضع في اعتباره أيضاً التغيرات اللاحقة في القانون. |
39. Pour concilier les différents points de vue, M. Mahiou a suggéré d'ajouter dans le projet d'article 4 (actuel article 3) une référence aux immunités et privilèges reconnus aux souverains et chefs d'État en vertu des < < conventions diplomatiques et autres règles de droit international en vigueur > > . | UN | 39 - وللمواءمة بين الآراء المختلفة، اقترح ماحيو إدراج إشارة في مشروع المادة 4 (المادة 3 حاليا) إلى حصانات وامتيازات أشخاص الملوك ورؤساء الدول المعترف بها بموجب ' ' الاتفاقيات الدبلوماسية وغيرها من قواعد القانون الدولي السارية``(). |
Ce plan est enregistré conformément aux procédures de l'Organisation de l'aviation civile internationale s'appliquant aux aéronefs civils. | UN | وتقدم هذه الخطة وفقا ﻹجراءات منظمة الطيران المدني الدولي السارية على الطائرات المدنية. |
«1. [...] Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicables dans les conflits armés. | UN | " [...] وتعتبر من قبيل الغدر تلك الأفعال التي تستثير ثقة الخصم مع تعمد خيانة هذه الثقة وتدفع الخصم إلى الاعتقاد بأن له الحق في الحماية أو عليه واجب منحها بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة. |