"الدولي المقدم" - Traduction Arabe en Français

    • international aux
        
    • international apporté
        
    • international au
        
    • international à
        
    • internationale apportée
        
    • communauté internationale
        
    • internationale reçue
        
    • internationale fournie
        
    • international en faveur
        
    • international fourni
        
    • internationale à
        
    • international accordé
        
    • international accru apporté
        
    • international plus important
        
    • internationale dont a bénéficié
        
    En deuxième lieu, les obstacles liés au manque de capacités pénitentiaires ne pourront être levés qu'en consolidant le soutien international aux États de la région. UN ثانيا، من غير الممكن إزالة العقبات المتصلة بالافتقار إلى قدرات السجون إلا بزيادة الدعم الدولي المقدم إلى دول المنطقة.
    La volonté politique dont les partenaires d'Haïti ont fait preuve à la Conférence de Washington et l'annulation de la dette qui s'est ensuivie, témoignent de la générosité de l'appui international apporté au pays. UN ويقدم الالتزام السياسي الذي أبداه شركاء هايتي في مؤتمر واشنطن، إلى جانب ما أعقبه من إلغاء ديون البلد، دلالة مشجعة على عمق الدعم الدولي المقدم للبلد.
    Globalement, l'appui international au développement en faveur de l'Afrique s'intensifie, mais son rythme doit s'accélérer. UN وبصفة عامة، يزداد الدعم الإنمائي الدولي المقدم لأفريقيا كثافة، غير أنه لا بد من الإسراع بمعدل ذلك الدعم.
    Ils se sont également félicités de l'appui international à ces efforts. UN كما أعربوا عن تقديرهم للدعم الدولي المقدم لهذه الجهود.
    Cette situation illustre le lien qui existe entre la sécurité et le développement, dont il y a lieu de tenir compte dans l'aide internationale apportée à Haïti. UN وتوضح هذه الحالة الصلة بين الأمن والتنمية التي يتعين مراعاتها في الدعم الدولي المقدم إلى هايتي.
    Le soutien continu de la communauté internationale au programme pilote aiderait aussi la Police nationale à attirer et conserver du personnel qualifié. UN وسيساعد استمرار الدعم الدولي المقدم إلى هذا البرنامج النموذجي أيضا على جذب الأفراد المؤهلين وعلى الاحتفاظ بهم.
    - Les changements survenus au niveau de la coopération internationale reçue ou apportée en vue de la réalisation des droits de l'enfant. UN التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه.
    Les rapports analysaient également l'adéquation entre l'aide internationale fournie et celle requise pour compléter les efforts déployés au niveau national. UN وحُلل أيضا مدى كفاية الدعم الدولي المقدم والذي يتعين تقديمه لتكملة الجهود الوطنية.
    Enfin, il devrait avoir pour mission d'examiner tous les aspects de l'appui international en faveur de l'Afrique et d'en rendre compte. UN وينبغي أن تناط بالعملية ولاية استعراض جميع جوانب الدعم الدولي المقدم لأفريقيا وتقديم التقارير عنه.
    Ma délégation approuve en outre les conclusions du rapport selon lesquelles l'appui international aux crises humanitaires devrait être fourni tout au long du processus de transition des secours vers le développement. UN ويتفق وفدي كذلك مع الاستنتاجات التي خلص إليها التقرير من أن النجاح يقتضي توفير الدعم الدولي المقدم في الأزمات الإنسانية للعملية الانتقالية برمتها، من الإغاثة إلى التنمية.
    L'appui international aux opérations de secours et de relèvement dans les pays touchés par le tsunami a été généreux à un degré sans précédent. UN وكان الدعم الدولي المقدم لعمليات الإغاثة والإنعاش في البلدان المتضررة من كارثة التسونامي سخيا لدرجة غير مسبوقة.
    Il examine également l'ampleur de l'appui international apporté aux pays africains pour la réalisation des OMD et la mise en œuvre des projets et programmes du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويتناول التقرير بالتحليل أيضا مدى الدعم الدولي المقدم لمساعدة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ مشاريع وبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Malgré le financement international apporté par l'aide bilatérale et multilatérale aux pays touchés, le Nigéria a observé que les fonds provenant du gouvernement et des organismes bilatéraux étaient insuffisants pour mettre en place des projets visant à l'abolition des mutilations génitales féminines. UN 63 - وعلى الرغم من الدعم الدولي المقدم من خلال المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف إلى البلدان المتضررة، لاحظت نيجيريا أن التمويل الحكومي والثنائي ليس كافيا لتنفيذ المشاريع الهادفة إلى القضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Proposition no 13 Consolider le soutien international au renforcement des capacités pénitentiaires des États de la région UN المقترح رقم 13: تعزيز الدعم الدولي المقدم لتعزيز القدرات في مجال السجون في دول المنطقة
    Une cour extraterritoriale, vecteur du soutien international au renforcement de l'État de droit somalien UN الاقتراح رقم 26: إنشاء محكمة تتجاوز ولايتها النطاق الإقليمي كوسيلة للدعم الدولي المقدم لتعزيز سيادة القانون في الصومال.
    Ils se sont également félicités de l'appui international à ces efforts. UN كما أعربوا عن تقديرهم للدعم الدولي المقدم لهذه الجهود.
    :: Coordination de l'appui international à la Commission électorale indépendante iraquienne UN :: تنسيق الدعم الدولي المقدم إلى اللجنة الانتخابية المستقلة للعراق
    Ces dernières années, l'aide internationale apportée à Haïti s'est révélée limitée. UN 44 - ظل الدعم الدولي المقدم إلى هايتي خلال السنوات الماضية محدود النطاق.
    La charge que les réfugiés imposent au Gouvernement s'est alourdie, mais l'appui de la communauté internationale n'a pas suivi. UN وبينما تزايد العبء الملقى على عاتق الحكومة، لم يتزايد الدعم الدولي المقدم.
    - Les changements survenus au niveau de la coopération internationale reçue ou apportée en vue de la réalisation des droits de l'enfant. UN التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه.
    Chaque pays est responsable de son propre développement, mais l'aide internationale fournie par les partenaires du développement est aussi indispensable: pour gérer le développement, les pays ont besoin de capacités institutionnelles, d'infrastructures, de technologie et de ressources financières. UN 92 - واستطرد قائلا إن كل بلد مسؤول عن تنميته، ولكن الدعم الدولي المقدم من الشركاء الإنمائيين ضروري أيضا: والقدرات المؤسسية والهياكل الأساسية والتكنولوجيا والموارد المالية كلها مطلوبة لإدارة التنمية.
    Ce processus devrait s'inscrire dans le cadre d'un partenariat entre l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies et avoir pour objectif de suivre les contributions annoncées, d'examiner tous les aspects de l'appui international en faveur de l'Afrique et de faire rapport à ce sujet. UN وينبغي لهذه العملية أن توضع في إطار شراكة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وأن يعهد إليها بولاية متابعة الإعلان عن التبرعات واستعراض جميع جوانب الدعم الدولي المقدم لأفريقيا وإعداد تقارير بشأنها.
    Il est impératif que toutes les organisations humanitaires internationales coordonnent efficacement l'appui international fourni à ces volontaires, à leurs voisins ainsi qu'aux autorités locales et nationales de leur pays. UN والتنسيق الفعال للدعم الدولي المقدم لهؤلاء المتطوعين ولجيرانهم ولحكوماتهم المحلية والوطنية من الضرورات الحتمية لجميع المنظمات الإنسانية الدولية.
    Il faut donc augmenter considérablement le soutien apporté par la communauté internationale à l'agriculture africaine, notamment la recherche-développement agricole. UN ويجب رفع مستوى الدعم الدولي المقدم للزراعة الأفريقية، بما في ذلك في مجال البحث والتطوير الزراعي.
    L'heure est donc à la plaidoirie en faveur du renforcement conséquent de l'appui international accordé à l'Union africaine et en faveur d'une coopération beaucoup plus agissante entre l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention de conflits et de restauration de la paix. UN ولذلك، فقد حان الوقت لندعو إلى تعزيز كبير للدعم الدولي المقدم إلى الاتحاد الأفريقي وإلى قدر أكبر من التعاون النشط بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في منع الصراعات واستعادة السلام.
    Le Conseil soutient les efforts visant à étendre à de nouveaux secteurs les plans de stabilisation existants en Somalie, accueille avec satisfaction l'appui international accru apporté dans les zones de stabilité, notamment grâce à la création d'un nouveau fonds de stabilité, et engage la communauté internationale à consentir de nouveaux efforts pour aider à la reconstruction et au développement économique à long terme de la Somalie. UN " ويدعم مجلس الأمن الجهود المبذولة لتوسيع نطاق الخطط القائمة لتحقيق الاستقرار في الصومال بحيث تشمل قطاعات جديدة، ويرحب بزيادة الدعم الدولي المقدم على صعيد تحقيق الاستقرار بطرق منها إنشاء صندوق جديد لتحقيق الاستقرار، ويشجع على بذل مزيد من الجهود للتعامل مع مسألة تعمير الصومال وتحقيق التنمية الاقتصادية بها على الأجل الطويل.
    Consciente que le Gouvernement libérien manque cruellement de moyens et que les ressources naturelles sont essentielles à la bonne santé des finances de l'État, la Commission s'est employée à mobiliser un appui international plus important pour la gestion des ressources naturelles et le règlement des litiges fonciers. UN وإدراكا من اللجنة لما تواجهه حكومة ليبريا من شح في الموارد ولأهمية الموارد الطبيعية بالنسبة لمالية الدولة، سعت اللجنة إلى زيادة الدعم الدولي المقدم في مجالي إدارة الموارد الطبيعية وإدارة النزاعات على الأراضي.
    La coopération internationale dont a bénéficié le Pérou a été essentiellement assurée par l'AIEA, par l'intermédiaire de projets d'assistance technique fournissant du matériel, des fonds et des formations, ainsi que des conseils d'expert dans divers domaines du nucléaire civil, de la sécurité nucléaire et de la radiologie. UN 27 - التعاون الدولي المقدم للبلد كان أساسا من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال مشاريع المساعدة التقنية التي تم في إطارها تقديم المعدات والتدريب والمشورة المتخصصة في مختلف مجالات التطبيقات السلمية والسلامة النووية والإشعاعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus