De l'avis de la Cour, la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait généralement contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, et spécialement aux principes et règles du droit humanitaire. | UN | ورأت المحكمة أن التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها مخالف بصورة عامة لقواعد القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وخاصة مبادئ القانون الإنساني وقواعده. |
Les ruses de guerre se distinguent essentiellement des actes de perfidie en ce qu’elles ne font pas appel à la bonne foi de l’adversaire en ce qui concerne la protection prévue par le droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتميز خدع الحرب أساسا عن أفعال الغدر من حيث كون الخدع لا تستثير ثقة الخصم في الحماية التي يقرها القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة. |
La réponse de la Cour traduit bien, à mon sens, la situation juridique actuelle et donne une indication sur l'évolution future du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | إن رد المحكمة، في رأيي، يعكس على نحو واف الوضع القانوني الراهن ويعطي إشارة ما الى زيادة تطوير القانون الدولي المنطبق في النزاع المسلح. |
L'une des raisons qui fondent ce jugement est que l'emploi de ces armes est contraire à l'esprit, à la lettre et aux buts des Nations Unies et viole le droit international applicable en cas de conflit armé, également connu sous le nom de droit humanitaire. | UN | ومن اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي سبب واضح هو أن استخدام هذه اﻷسلحة يتنافى مع اﻷمم المتحدة روحا ونصا وأهدافا وينتهك القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح والمعروف أيضا بالقانون اﻹنساني. |
< < Reconnaissant que les dispositions de la présente convention devraient être compatibles avec celles du droit international qui s'appliquent aux conflits armés, notamment les principes et règles du droit international humanitaire, > > . | UN | " وإذ تسلم بضرورة أن تتفق أحكام هذه الاتفاقية مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة لا سيما مقتضيات مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |
30. Défiant les dispositions du droit international applicable dans les conflits armés et violant les règles régissant l'aviation civile internationale, les agresseurs ont, par cet acte de terrorisme, causé la mort de 41 personnes civiles comprenant des femmes, des enfants et quatre membres d'équipage. | UN | ٣٠ - إن المعتدين، بهذا العمل اﻹرهابي، المرتكب في تحد ﻷحكام القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح، وانتهاكا للقواعد التي تحكم الطيران المدني الدولي، قد تسببوا في موت ٤١ مدنيا من بينهم نساء وأطفال وأفراد الطاقم اﻷربعة. |
La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; | UN | يجب أيضاً أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشياً مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما مقتضيات مبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده، وكذلك مع الالتزامات المحددة بموجب معاهدات وغيرها من التعهدات التي تتعلق صراحة باﻷسلحة النووية. |
La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires; | UN | يجب أيضاً أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشياً مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما مقتضيات مبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده، وكذلك مع الالتزامات المحددة بموجب معاهدات وغيرها من التعهدات التي تتعلق صراحةً باﻷسلحة النووية. |
La Cour dit aussi que toute menace ou tout emploi d'armes nucléaires incompatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire, ainsi qu'avec les obligations particulières en vertu des traités et autres engagements qui ont expressément trait aux armes nucléaires serait illicite. | UN | وقررت المحكمة أن أي تهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها بصورة لا تتفق مع متطلبات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، وخاصة متطلبات مبادئ القانون اﻹنساني، ولا مع الالتزامات المحددة بموجب المعاهدات أو التعهدات اﻷخرى، التي تتناول صراحة اﻷسلحة النووية، يعتبر عملا غير شرعي. |
Le Tribunal pour le Rwanda est en butte à une tâche extrêmement difficile, celle de statuer sur des personnes responsables des crimes les plus horribles que puissent imaginer l'esprit humain : le crime de génocide, des crimes contre l'humanité, des violations graves du droit humanitaire international applicable dans les cas de conflits armés de caractère interne. | UN | وتواجه المحكمة الجنائية الدولية لرواندا مهمة بالغة الصعوبة تتمثل في محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم التي يتخيلها العقل اﻹنساني: أي جريمة إبادة اﻷجناس، وجرائم ضد اﻹنسانية والانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي المنطبق في الصراعات المسلحة غير الدولية. |
S'agissant de l'alinéa D du paragraphe 2 du dispositif, l'affirmation selon laquelle «la menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés...» laisse entendre qu'il peut exister des cas de compatibilité et donc de licéité. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية دال من الفقرة )٢( من المنطوق، فإن القول إنه " يجب أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشيا مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح ... " |
«La menace ou l'emploi d'armes nucléaires devrait aussi être compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire...» (Point 2D du dispositif) | UN | " يجب أيضا أن يكون التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها متمشيا مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولا سيما مقتضيات مبادئ القانون اﻹنساني الدولي وقواعده.... " . )النقطة ٢ - دال من الاستنتاجات(. |
e) Comme étant responsables de violations du droit international applicable en Somalie commises contre des civils, y compris des enfants ou des femmes, en période de conflit armé, telles que meurtres et mutilations, violences sexuelles ou sexistes, attaques d'écoles ou d'hôpitaux et enlèvements et déplacements forcés ; | UN | (هـ) أنهم مسؤولون عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي المنطبق في الصومال تنطوي على استهداف المدنيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، في حالات النـزاع المسلح، بما في ذلك أعمال القتل والتشويه والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس وشن الهجمات على المدارس والمستشفيات والاختطاف والتشريد القسري؛ |
< < Reconnaissant que les dispositions de la présente convention devraient être compatibles avec celles du droit international qui s'appliquent aux conflits armés, notamment les principes et règles du droit international humanitaire > > . | UN | " وإذ تسلم بضرورة أن تتفق أحكام هذه الاتفاقية مع مقتضيات القانون الدولي المنطبق في الصراعات المسلحة لا سيما مقتضيات مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده " . |