"الدولي بشكل" - Traduction Arabe en Français

    • internationale en
        
    • international en
        
    • internationale se
        
    • internationale d'
        
    • internationale doit
        
    • internationale de façon
        
    • international dans le sens
        
    Cette situation provoque l'indignation de la communauté internationale en général. UN إن الحالة تبعث على السخط الكبير في المجتمع الدولي بشكل عام.
    Nous ne parlons pas ici de poésie ou de littérature. Nous évoquons des faits qui inquiètent vivement la communauté internationale en général et mon pays en particulier. UN نحن لا نتحدث شعرا أو أدبا وإنما نقول حقائق مقلقة جدا بالنسبة للمجتمع الدولي بشكل عام، ولكن بالنسبة لنا بشكل خاص.
    On a également estimé qu'il fallait mieux tenir compte des travaux relatifs à la coopération internationale en matière fiscale dans le sous-programme 10. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي إبراز الأعمال المُنجزة في مجال التعاون الضريبي الدولي بشكل ملائم في البرنامج الفرعي 10.
    La politique publique offre de bonnes raisons pour lesquelles les gouvernements et le droit international en général devraient protéger la partie la plus faible. UN وأردفت تقول إن هناك أسبابا وجيهة للسياسات العامة للحكومات والقانون الدولي بشكل عام لتوفير الحماية إلى الأطراف الضعيفة.
    Dans la mesure où l'Accord renforce davantage la Convention et les principes qu'elle consacre grâce à sa réaffirmation du caractère unifié de la Convention, il doit être reconnu qu'il apporte une contribution importante à l'élaboration du droit international, en général, et du droit de la mer, en particulier. UN وبقدر ما يدعم الاتفاق الاتفاقية والمبادئ التي تجسدها بإعادة تأكيده على الطابع الموحد للاتفاقية، يجب الاعتراف به كإسهام كبير في تطوير القانون الدولي بشكل عام، وقانون البحار بشكل خاص.
    On a également estimé qu'il fallait mieux tenir compte des travaux relatifs à la coopération internationale en matière fiscale dans le sous-programme 10. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي إبراز الأعمال المُنجزة في مجال التعاون الضريبي الدولي بشكل ملائم في البرنامج الفرعي 10.
    La section du droit pénal du Secrétariat assure également une importante part des activités de formation dans le domaine de la coopération internationale en général. UN كذلك فإن قسم القانون الجنائي في الأمانة يقوم بتوفير الكثير من التدريب في مجال التعاون الدولي بشكل عام.
    La solidarité internationale en faveur du développement semble être une nécessité, et tous les efforts déployés sur le plan national doivent être complétés par ceux de la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبدو التضامن الدولي من أجل التنمية أمرا ضروريا، ويجب استكمال جميع الجهود المحلية بجهود المجتمع الدولي بشكل عام.
    Cette absence de poursuite des auteurs présumés de génocide est moralement et socialement insupportable pour la communauté internationale en général et pour les victimes du génocide en particulier. UN ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي بشكل عام، وضحايا اﻹبادة الجماعية بشكل خاص، أخلاقيا واجتماعيا، بعدم مقاضاة المشتبه بارتكابهم جريمة اﻹبادة الجماعية.
    De plus, elles semblent destinées à induire en erreur l'honorable Conseil en particulier, et la communauté internationale en général, en ce qui concerne la véritable situation dans la péninsule de Bakassi. UN وإضافة إلى ذلك، يبدو أن هذه المزاعم تهدف إلى تضليل المجلس الموقر بشكل خاص، والمجتمع الدولي بشكل عام، بشأن الحالة الحقيقية السائدة في شبه جزيرة باكاسي.
    Il est important de souligner plusieurs principes consacrés par le droit international et la coopération internationale en général. UN ومن الأهمية بمكان في هذا السياق التذكير بعدد من المبادئ المنصوص عليها في إطار القانون الدولي والتعاون الدولي بشكل عام.
    Nous attendent d'importantes décisions à prendre sur le désarmement, le respect des droits de l'homme et la coopération internationale en général. UN وثمة قرارات هامة أيضا تنتظرنا في مجال نزع السلاح واحترام حقوق الإنسان والتعاون الدولي بشكل عام.
    En effet, l'impact de la Convention sur les législations nationales des pays a été si profond que la plupart de ses dispositions sont appliquées ou observées au niveau national et par la communauté internationale en général avant même son entrée en vigueur, qui ne fera donc que renforcer son effet contraignant. UN والواقع، إن أثر الاتفاقية على التشريعات الوطنية كبير إلى درجة أن معظم أحكامها يجري تطبيقها أو مراعاتها على المستوى الوطني وبواسطة المجتمع الدولي بشكل عام، حتى قبل سريانها.
    Cette commémoration doit également nous rappeler combien il importe de travailler et de lutter pour veiller à ce que les autres instruments des droits de l'homme, ainsi que le droit international humanitaire et le droit international en général soient appliqués et respectés. UN كما يجب أن تذكرنا هذه المناسبة بأهمية استمرار العمل والنضال من أجل ضمان تنفيذ واحترام مواثيق حقوق اﻹنسان اﻷخرى، ومواثيق القانون الدولي اﻹنساني والقانون الدولي بشكل عام.
    Mme Kárpáti jouit d'une compétence établie en droit international en général et en particulier en droit international pénal, en droit international humanitaire et en matière de droits de l'homme, comme en témoignent ses activités professionnelles. UN وتتمتع السيدة كارباتي بكفاءة عالية في القانون الدولي بشكل عام، ولا سيما في القانون الجنائي الدولي، والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، كما يتضح من أنشطتها المهنية.
    Au niveau international, en particulier, les États sont réticents s'agissant de laisser leurs choix politiques à des organes internationaux ayant le pouvoir de prendre des décisions juridiquement obligatoires susceptibles d'avoir des conséquences financières considérables. UN وعلى الصعيد الدولي بشكل خاص، تُعرض الدول عن إخضاع خياراتها السياسية للهيئات الدولية التي قد تكون لها سلطة اتخاذ قرارات ملزمة قانوناً قد تكون لها انعكاسات مالية كبيرة.
    Le Comité relève que ni le Pacte ni le droit international en général ne définissent des critères particuliers pour l'octroi de permis de séjour et que l'auteur a eu le droit de faire réexaminer par les juridictions de l'État partie le rejet de sa demande de permis de séjour permanent. UN وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة.
    Il importe au demeurant de ne pas perdre de vue l'importance de la contribution des États au développement du droit international en général et aux travaux de la CDI et de la Commission en particulier. UN ومع ذلك، فإن هذه المقترحات لا ينبغي أن تغفل أهمية مساهمات الدول في تطوير القانون الدولي بشكل عام وأعمال لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، على وجه الخصوص.
    L'opinion publique internationale et la communauté internationale se sont prononcées de manière catégorique contre la promulgation et l'application de ces mesures. UN وقد رفض الرأي العام الدولي والمجتمع الدولي بشكل قاطع إصدار هذه التدابير وتطبيقها.
    Le mécanisme de désarmement a pour principal objectif de réduire les dépenses militaires, par le biais de la limitation des armements et du désarmement, pour permettre à la communauté internationale d'assurer progressivement sa sécurité sans armes. UN ويتمثل الدور الرئيسي لآلية نزع السلاح في الحد من النفقات العسكرية من خلال تحديد الأسلحة ونزع السلاح حتى يتمكن المجتمع الدولي بشكل مطرد من تحقيق الأمن بدون سلاح.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert, avec une énergie renouvelée et une détermination plus grande à une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN ويلزم أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل موحد، وبقوة متجددة وتصميم أكبر على إيجاد سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط.
    Les forums multilatéraux peuvent trouver des moyens d’atteindre les objectifs communs qui profiteraient à la communauté internationale de façon plus équitable. UN ورأى أنه يمكن للملتقيات المتعددة اﻷطراف أن تجد السبل المؤدية الى تحقيق اﻷهداف المشتركة التي ستفيد المجتمع الدولي بشكل أكثر تكافؤا.
    b) La onzième session de la Conférence doit reposer sur une forme foncièrement différente de < < cohérence > > : une réorientation et une intégration des politiques garantissant un ajustement de l'ordre économique international dans le sens de la satisfaction des besoins de développement des groupes les plus touchés par une mondialisation déterminée par les entreprises. UN (ب) ينبغي أن يستند الأونكتاد الحادي عشر إلى شكل من أشكال " التماسك " مختلف اختلافاً جذرياً ألا وهو إعادة توجيه وإدماج السياسات الكفيلة بتكييف النظام الاقتصادي الدولي بشكل يلبي الاحتياجات الإنمائية للمجموعات الأكثر تأثراً بالعولمة التي تقودها الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus