Cela a provoqué à juste titre un grand intérêt pour ses activités de la part des États Membres en particulier et de la communauté internationale en général. | UN | ولقد ولﱠد ذلك لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة اهتماما بعمله له ما يبرره. |
À tout cela, et de manière subsidiaire, s'ajoute le rôle de la communauté internationale en général. | UN | وإن المجتمع الدولي بصفة عامة له أيضا دور غير مباشر في هذا الشأن. |
Les pays possédant de grandes capacités en matière de techniques spatiales et la communauté internationale en général doivent veiller à ce que l'accès aux bénéfices de ces techniques soit universel. | UN | وينبغي أن تعمل البلدان ذات القدرات التكنولوجية الفضائية الكبيرة والمجتمع الدولي بصفة عامة لكي تستفيد منه جميع الدول. |
Il est également clair que la communauté internationale dans son ensemble a beaucoup à apprendre de l'expérience sud-africaine récente. | UN | ومن الواضح جدا أيضا أنه يتعين على المجتمع الدولي بصفة عامة أن يتعلم الكثير من التجربة الجديدة لجنوب افريقيا. |
Il y a des mesures plus fermes dans plusieurs pays affectés et au sein de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فنرى قيادات أقوى في العديد من البلدان المتضررة وفي المجتمع الدولي بصفة عامة. |
Le système norvégien de justice pénale fournit un exemple, la législation en la matière étant assujettie aux limitations découlant des accords internationaux et du droit international en général. | UN | ومن أمثلة ذلك قطاع العدالة الجنائية النرويجي حيث تخضع القوانين ذات الصلة إلى قيود مستمدة من الاتفاقات الدولية والقانون الدولي بصفة عامة. |
Le contexte international dans lequel vous assumez votre charge et dans lequel se tient notre session se caractérise par nombre d'incertitudes liées à la fois à la vie de l'Organisation elle-même et à la vie internationale en général. | UN | إن البيئة الدولية التي تنعقد فيها هذه الدورة تقترن بالعديد من التساؤلات بصدد حياة هذه المنظمة وحياة المجتمع الدولي بصفة عامة. |
Les pays de la région et la communauté internationale en général ont maintenant la responsabilité évidente de mettre à profit l'élan créé par ces événements encourageants et d'assurer une paix juste et durable. | UN | واﻵن، تقع على عاتق بلدان المنطقة والمجتمع الدولي بصفة عامة مسؤولية واضحة إزاء تسخير الزخم الذي أوجدته هذه التطورات المشجعة، والعمل على تحقيق سلم عادل ودائم. |
Tout en se félicitant de cette évolution, ils n’ont pas manqué de souligner qu’il importait que la communauté internationale en général et l’Organisation des Nations Unies en particulier continuent sur cette voie. | UN | غير أن الرؤساء وإن لاحظوا بقدر كبير من الارتياح هذا التطور اﻹيجابي، فقد أكدوا مع ذلك ضرورة توفر الدعم المتواصل من جانب المجتمع الدولي بصفة عامة واﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
L'Institut de Vienne pour le développement et la coopération a pour but principal de promouvoir l'entente internationale en général et la coopération nord-sud en particulier. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي لمعهد فيينا للتنمية والتعاون في تعزيز التفاهم الدولي بصفة عامة والتعاون بين الشمال والجنوب بشكل خاص. |
Les délégations ne doivent pas garder le silence sur cette question; il risquerait, en effet, d'être mal interprété par la communauté internationale en général et l'Inde et le Pakistan en particulier. | UN | وذَكَر أنه يجب ألاّ تلتزم الوفود الصمت بشأن هذه المسألة، وأنها إذا فعلت ذلك تكون قد أرسلت الإشارة الخاطئة إلى المجتمع الدولي بصفة عامة وإلى باكستان والهند بصفة خاصة. |
Dans tous ces États, l'intransigeance des fauteurs de guerre nuit à la capacité de la communauté internationale en général et des Nations Unies en particulier d'assumer leurs responsabilités pour ce qui est du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي كل هذه الدول، فإن تعنت لوردات الحرب يفرض تحديات خطيرة على قدرة المجتمع الدولي بصفة عامة وقدرة اﻷمم المتحدة بصفة خاصة على الوفاء بمسؤولياتهما عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous saisissons cette occasion pour remercier une fois de plus l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale en général de leur appui inconditionnel, sans lequel les pertes auraient peut-être été plus lourdes encore. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لإعادة التأكيد على امتناننا للأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة على دعمهما غير المشروط، والذي بدونه لأصبحت الخسائر أكثر فداحة. |
Il y va de son intérêt comme il y va de l'intérêt de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفي ذلك تحقيق لمصالح أفريقيا فضلاً عن مصالح المجتمع الدولي بصفة عامة. |
La Cour a besoin de l'appui effectif de tous les États parties, mais également de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتحتاج المحكمة إلى الدعم الفعال من جميع الدول الأطراف، ولكن أيضا إلى دعم المجتمع الدولي بصفة عامة. |
La communauté internationale dans son ensemble s’intéresse de plus en plus à cette question. | UN | ويولي المجتمع الدولي بصفة عامة هذه المسألة اهتماما متزايدا. |
Ainsi, tous les États Membres et la communauté internationale dans son ensemble pourront avoir accès aux informations. | UN | فهذا سيجعل المعلومات متاحة بسهولة لجميع الدول اﻷعضاء وللمجتمع الدولي بصفة عامة. |
À cet égard, le Secrétaire général adjoint a souligné que les efforts accomplis actuellement par le système des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble étaient sans commune mesure avec l'ampleur des problèmes auxquels était confrontée l'Afrique. | UN | وأكد في هذا الصدد أن نطاق الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة لا تتناسب بأي حال مع حجم المشاكل التي تواجه افريقيا. |
La délégation iranienne rejette cette demande qui va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, en général, et de la Charte, en particulier. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة. |
Les sanctions ciblées sont un instrument important qui permet de faire respecter les décisions du Conseil de sécurité et le droit international en général. | UN | والجزاءات المستهدفة أداة هامة لتحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، والامتثال للقانون الدولي بصفة عامة. |
L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international en général et du libre-échange en particulier; il est également contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. | UN | ولا يخالف الحصار القواعد الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة ولحرية التجارة بصفة خاصة فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا. |
L'Iraq demande à la Sixième Commission de condamner ces comportements contraires au droit international humanitaire et au droit international général. | UN | لذلك تطلب العراق من اللجنة السادسة أن تدين هذه الانتهاكات التي هي ضد القانون الإنساني الدولي وضد القانون الدولي بصفة عامة. |