"الدولي حتى" - Traduction Arabe en Français

    • internationale pour
        
    • international pour
        
    • internationale afin
        
    • international même
        
    • internationale même
        
    • internationale jusqu'à
        
    • international afin
        
    • internationaux jusqu'
        
    Toutefois, ils ont souligné que l'Afrique a besoin de l'appui de la communauté internationale pour relever ces défis en matière de santé. UN ومع ذلك، فقد أكدوا على أن أفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتغلب على التحديات التي تواجهها في مجال الصحة.
    Nous avons grand besoin de l'assistance de la communauté internationale pour nous aider à promouvoir et à financer des programmes de prise de conscience et de déminage de notre territoire. UN إننا في حاجة الى مقدار كبير من المعونة من المجتمع الدولي حتى نستطيع أن نضطلع ببرامج للتوعية بأخطار اﻷلغام البرية وإزالتها، وأن نمول هذه البرامج.
    Nous louons les efforts déployés jusqu'à présent par la communauté internationale pour atténuer les souffrances et les pertes en vies humaines. UN ونثني على الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن للتخفيف من المعاناة والخسائر في الأرواح.
    La présente escalade de la violence montre que les initiatives de paix doivent être fondées sur le droit international pour pouvoir aboutir. UN ويبيِّن التصعيد الحالي للعنف أن مبادرات السلام يجب أن تقوم على اساس القانون الدولي حتى تؤتتي ثمارها.
    Cette réalité appelle à un véritable appui de la part de la communauté internationale afin que nous puissions tirer profit des réalisations d'autres pays pour endiguer l'épidémie. UN وهذه الحقيقة تتطلب دعما فعالا من المجتمع الدولي حتى يمكننا أن نستفيد من إنجازات البلدان الأخرى لاحتواء الوباء.
    Ces normes finissent par lier les gouvernements et acquièrent la force de droit international même si elles ne sont pas codifiées dans un instrument. UN وهذه القواعد تصبح ملزمة للحكومات وتكتسب قوة القانون الدولي حتى لو لم تكن مدونة في معاهدة.
    Je tiens cependant à rappeler que la Somalie a reçu l'appui de la communauté internationale même durant l'ancien régime tyrannique. UN ولكني أود أن أذكّر العالم بأن الصومال قد دعمها المجتمع الدولي حتى في أثناء النظام الاستبدادي السابق.
    Nous espérons qu'il continuera de bénéficier d'un soutien ferme et soutenu de la communauté internationale jusqu'à l'achèvement de son travail. UN وتأمل أن تستمر في نيل الدعم القوي والمتواصل من المجتمع الدولي حتى استكمال عملها.
    En outre, la CARICOM accueille avec satisfaction les décisions prises à ce jour par la communauté internationale pour venir en aide à ce pays. UN وتقدر جماعتنا أيضا الإجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي حتى الآن لدعم هذا البلد.
    Madagascar a plus que jamais besoin du soutien de la communauté internationale pour que les acquis de ces dernières années ne soient pas anéantis. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، تحتاج مدغشقر إلى دعم المجتمع الدولي حتى لا تُمحى الإنجازات التي تحققت خلال السنوات الماضية.
    Nous saluons les efforts réalisés jusqu'à présent par la communauté internationale pour atténuer l'impact de ces catastrophes. UN ونثني على الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن للتخفيف من حدة هذه الكوارث.
    Enfin, il faut continuer de faire appel à la solidarité de la communauté internationale pour que le financement du développement devienne rapidement une réalité. UN وأخيراً يجب أن تقوم بتوجيه نداءات متصلة إلى المجتمع الدولي حتى يتحقق تمويل التنمية في المستقبل القريب.
    Haïti s'est engagé sur la voie de la stabilité et du développement, mais a besoin de l'aide de la communauté internationale pour continuer sur sa lancée. UN وتحتاج البلاد إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى تواصل مسيرتها بخطـى ثابتـة.
    Nous sommes disposés à oeuvrer de concert avec la communauté internationale pour faire en sorte que nos enfants puissent grandir dans un environnement sûr, sain et prospère. UN ونحن مستعدون للعمـــل مع المجتمع الدولي حتى نضمن أن أطفالنا يمكنهم أن يشبوا في بيئة آمنة وصحية ومزدهرة.
    Il ne fait guère de doute que l'Afrique aura besoin d'un appui considérable de la communauté internationale pour pouvoir atteindre ses objectifs fondamentaux de développement. UN وليس هناك من شك في أن أفريقيــا ستحتاج الى دعم كبير من المجتمع الدولي حتى تحقق أهدافها اﻹنمائية اﻷساسية.
    Nous sommes convaincus qu'il faut faire davantage au niveau international pour garantir que le développement social conservera cette place. UN ونحن مقتنعون بضرورة أن نفعل المزيد على المستوى الدولي حتى نضمن المحافظة على هذا التشديد.
    De telles dispositions ne devraient cependant pas s'écarter des règles fondamentales du droit international pour ne pas compromettre la possibilité d'une adhésion universelle à la future convention. UN إن مثل هذه اﻷحكام يجب ألا تبتعد عن القواعد اﻷساسية للقانون الدولي حتى لا تضر بإمكانية الانضمام العالمي للاتفاقية المقبلة.
    La notion de développement durable est le mantra qui doit imprégner notre approche stratégique de la conférence de Doha, tout comme l'idée de refondre les institutions du système financier international pour qu'elles soient mieux adaptées au XXIe siècle. UN ومفهوم التنمية المستدامة هو الشعار الذي ينبغي غرسه في نهجنا الاستراتيجي تجاه الدوحة، مثلما ينبغي فعل الشيء ذاته بالنسبة إلى مسألة إعادة هيكلة مؤسسات النظام المالي الدولي حتى تكون صالحة للقرن الحادي والعشرين.
    La délégation de Bosnie-Herzégovine lance donc un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte une contribution substantielle au processus de retour. UN ووفد البوسنة والهرسك يوجه نداء، بالتالي، إلى المجتمع الدولي حتى يقدم مساهمة ملموسة في عمليات الإعادة.
    C'est effectivement un premier pas important, qui nécessite l'appui de la communauté internationale afin qu'il devienne non pas une fin en soi mais un catalyseur pour un effort plus concerté. UN وهذه في الحقيقة خطوة أولى هامة تتطلب دعم المجتمع الدولي حتى لا تصبح غاية في حد ذاتها، بل حافزا لمزيد من الجهد المتضافر.
    De plus, des achats ont été effectués sur le marché international, même pour les fournitures de bureau les plus ordinaires, sans que l'on ait cherché à savoir si les articles en question étaient disponibles sur le marché local. UN وعلاوة على ذلك، جرى اللجوء الى الشراء الدولي حتى بالنسبة للمواد العادية المتعلقة بلوازم المكاتب دون التأكد من توفرها محليا.
    Il souligne que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente envers le peuple palestinien, qui aura besoin de l'assistance de la communauté internationale même après la conclusion et la bonne application d'un accord de règlement définitif. Question diverses UN وأكد على أن للأمم المتحدة مسؤولية مستمرة تجاه الشعب الفلسطيني الذي سيحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي حتى بعد الانتهاء من التنفيذ الناجح لاتفاق تسوية نهائية.
    Au moment de l'établissement du présent rapport et compte tenu des annonces de contributions qui ont été faites, le financement nécessaire à la composante internationale jusqu'à la fin de 2013 accuse un déficit de 0,6 million de dollars. UN وفي وقت إعداد هذا التقرير، هناك عجز قدره 0.6 مليون دولار في التعهدات اللازمة لتغطية نفقات العنصر الدولي حتى نهاية عام 2013.
    On doit leur garantir la stabilisation du système financier et monétaire international afin d'éviter les aléas des fluctuations monétaires. UN وهي بحاجة إلى أن تكون واثقة من استقرار النظام المالي والنقدي الدولي حتى تتجنب مخاطر تذبذب أسعار العملات.
    En outre, des informations tirées du projet de descriptif des risques établi par le Comité d'étude des polluants organiques persistants de la Convention de Stockholm indiquent que les PCCC étaient utilisés et échangés sur les marchés internationaux jusqu'en 2010 (UNEP/POPS/POPRC.6/11/Rev.1, sect. 2.2.1). UN 21- علاوة على ذلك، يشير مشروع بيان مخاطر أعدته لجنة الملوثات العضوية الثابتة التابعة لاتفاقية استكهولم إلى أن البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة كانت تستخدم ويتم تداولها تجارياً على الصعيد الدولي حتى عام 2010 (UNEP/POPS/POPRC.6/11/Rev.1، الفرع 2-2-1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus