Nous avons aussi avancé l'idée d'un moratoire sur le déploiement d'armes dans l'espace, en attendant la conclusion d'un accord international pertinent. | UN | كما طرحنا كذلك فكرة التأجيل المؤقت بالنسبة لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، في انتظار الاتفاق الدولي ذي الصلة. |
Les catégories de personnes pouvant bénéficier d'une immunité dépendent par conséquent de l'état du droit international pertinent applicable. | UN | 41- وعليه، تعتمد فئات الأشخاص الذين يجوز لهم التمتع بالحصانة على وضع القانون الدولي ذي الصلة المعمول به. |
La protection recouvre les activités qui ont pour objectif de faire respecter pleinement les droits des réfugiés aux termes du droit international applicable. | UN | وتشمل الحماية أنشطة ترمي إلى كفالة احترام حقوق اللاجئين احتراما تاما بموجب القانون الدولي ذي الصلة. |
S'il est vrai que, contrairement aux arrêts, les avis consultatifs de la Cour ne sont pas < < contraignants > > , ils n'en constituent pas moins une interprétation faisant autorité du droit international applicable. | UN | وصحيح أن فتاوى المحكمة ' غير ملزمة` كقرار مباشر، ولكنها تمثل تقييما ذا حجية للقانون الدولي ذي الصلة. |
Il est souligné dans la déclaration susmentionnée que les mesures prises doivent être conformes à l'autorité juridique nationale, ainsi qu'au droit international et aux cadres juridiques internationaux pertinents. | UN | ويشدد هذا البيان على أن الإجراءات المتخذة متماشية مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة وأطر العمل ذات الصلة. |
Certaines de ces normes peuvent être obligatoires pour l'État adoptant s'il est partie à l'instrument international considéré. | UN | وبعض هذه المعايير قد يكون مُلزما للدولة المشترعة إذا كانت طرفا في الصك الدولي ذي الصلة. |
52. La Conférence reconnaît le rôle important du secteur privé dans le transfert de technologie et d'information, et est consciente de tout l'éventail d'organismes des Nations Unies qui participent déjà à une coopération internationale intéressant la Convention. | UN | 52- يقر المؤتمر بأهمية دور القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا والمعلومات ودور المجموعة الواسعة من المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة التي تشارك بالفعل في التعاون الدولي ذي الصلة بهذه الاتفاقية. |
Il était légitime de notre part d'effectuer ce lancement de satellite, puisque nous l'avons fait dans l'exercice de notre droit à la souveraineté et en toute conformité avec le droit international pertinent. | UN | إن إطلاق قمرنا الصناعي أمر مشروع لأنه يندرج في إطار ممارستنا لسيادتنا، وهو يتوافق تماما مع القانون الدولي ذي الصلة. |
Le débat sur la question devrait mener à la formulation de directives claires sur le recours aux drones armés dans le strict respect du droit international pertinent. | UN | وينبغي أن تفضي المناقشة بشأن هذه القضية إلى صياغة مبادئ توجيهية واضحة لاستخدام الطائرات المسلحة بدون طيار في إطار الامتثال الصارم للقانون الدولي ذي الصلة. |
Une telle convention devra être conforme au droit international pertinent et elle devra dire l'obligation pour les États d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, de poursuivre et de punir les coupables et de donner réparation aux victimes. | UN | واختتمت بيانها بالقول إن مثل هذه الاتفاقية ينبغي أن تتماشى مع القانون الدولي ذي الصلة وينبغي أن تُنشئ مسؤولية للدول للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة ومعاقبة مرتكبيها وتعويض الضحايا. |
Ces devoirs ou responsabilités peuvent grandement contribuer à assurer la cohésion sociale dès lors qu'ils sont définis conformément aux principes démocratiques et au droit international pertinent. | UN | وقد تكون هذه الواجبات أو المسؤوليات هامة لضمان تماسك المجتمع طالما تحددت وفقاً لمبادئ الديمقراطية والقانون الدولي ذي الصلة. |
Elle devrait poursuivre ses efforts en matière de mobilisation politique, d'allocation de ressources et de suivi des progrès pour veiller à ce qu'un consensus international pertinent soit véritablement mis en œuvre. | UN | وينبغي لها أن تواصل إسهامها فيما يتعلق بالتعبئة السياسية، وتخصيص الموارد، ورصد التقدم لضمان التنفيذ الفعلي للإجماع الدولي ذي الصلة. |
Le Maroc ne peut pas être considéré comme une Puissance occupante aux termes du droit international applicable et aucun organe international ne l'a jamais mentionné comme tel. | UN | ولا يمكن اعتبار المغرب دولة محتلة بموجب القانون الدولي ذي الصلة, كما لم تشر أي هيئة دولية على الإطلاق إليها على أنها دولة محتلة. |
Nous réaffirmons notre point de vue, selon lequel l'établissement de normes contraignantes, conformes aux responsabilités existantes des États au regard du droit international applicable, contribuerait considérablement à lutter contre la prolifération indésirable et irresponsable d'armes classiques, qui mine la paix, la sécurité, le développement et le parfait respect des droits de l'homme. | UN | ونكرر رأينا القائل إن إنشاء معايير ملزمة ومتسقة مع المسؤوليات القائمة للدول في إطار القانون الدولي ذي الصلة من شأنه أن يشكل إسهاما رئيسيا في معالجة الانتشار غير المرغوب فيه وغير المتسم بالمسؤولية للأسلحة التقليدية، الذي يؤدي إلى تقويض السلام والأمن والتنمية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
La conférence a appelé au développement des capacités maritimes régionales et nationales et a prié les participants de respecter le droit international applicable dans le cadre de la lutte contre la piraterie dans les eaux internationales. | UN | ودعا المؤتمر إلى تطوير القدرات البحرية الإقليمية والوطنية. وحث المشاركون على احترام القانون الدولي ذي الصلة في سياق مكافحة القرصنة في المياه الدولية. |
Le Conseil de sécurité considère que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits humains de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et placées sous leur juridiction, comme le prescrit le droit international applicable. | UN | " ويقر مجلس الأمن بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان وضمانها لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي ذي الصلة. |
La reconnaissance d'une obligation juridique positive et spécifique de la communauté internationale d'offrir une assistance n'a pas de fondement dans le droit et les instruments internationaux pertinents et se heurterait à de nombreux obstacles en pratique. | UN | والاعتراف بوجود التزام قانوني إيجابي معين يتحمله المجتمع الدولي ويدفعه إلى عرض المساعدة لا أساس له في القانون الدولي ذي الصلة والصكوك الدولية ذوات الصلة وسوف يمثل في الممارسة عقبات عديدة. |
L'AIEA doit continuer à jouer un rôle actif dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et la coopération internationale connexe. | UN | وينبغي أن تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية أداء دور ناشط في تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفي التعاون الدولي ذي الصلة. |
Les représentants des Parties, d'organismes intergouvernementaux, d'organisations non gouvernementales, du secteur privé et de médias ont mis en commun des données d'expérience et échangé des idées, des bonnes pratiques et des enseignements à retenir concernant la participation publique, la sensibilisation du public, l'accès public aux informations et la coopération internationale qui s'y rapporte. | UN | وتقاسم ممثلون للأطراف ولمنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية والقطاع الخاص ووسائط الإعلام التجارب وتبادلوا الأفكار والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتعلق بالتوعية العامة ومشاركة الجمهور ووصوله إلى المعلومات والتعاون الدولي ذي الصلة. |
:: La cohérence avec le droit international connexe tel que la Convention de Kyoto pour la simplification et l'harmonisation des procédures douanières, le droit international relatif à la mer, la Convention MARPOL et d'autres dispositions du droit maritime international | UN | الاتساق مع القانون الدولي ذي الصلة مثل اتفاقية كيوتو لتبسيط وتنسيق الإجراءات الجمركية، والقانون الدولي للبحار، والاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، والأحكام الأخرى للقانون البحري الدولي |
Ces normes doivent reposer sur les obligations internationales existantes énoncées par la législation internationale pertinente. | UN | ويجب أن تستند هذه المعايير إلى الالتزامات الدولية القائمة بموجب القانون الدولي ذي الصلة. |
Dans ces circonstances, il fera tout son possible pour contribuer à l'effort international en la matière, dans le respect de la Constitution nationale et des dispositions pertinentes du droit international. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا تزال حكومة بربادوس ملتزمة بمكافحة الإرهاب وستبذل كل ما في وسعها للمساهمة في الجهود الدولية في هذا الصدد بما يتمشى مع أحكام دستورها والقانون الدولي ذي الصلة. |
Enfin, la Colombie se joint à l'appel spécial qui a été fait au Programme ONU-Habitat pour que celui-ci suive de près la réalisation des objectifs fixés en matière d'établissements humains, et en particulier des engagements pris en matière de coopération internationale dans ce domaine. | UN | وأخيراً قال إن كولومبيا تؤيد الدعوة الخاصة التي وُجِّهَت إلى موئل الأمم المتحدة ليرصد عن كثب تحقيق الأهداف المتصلة بالمستوطنات البشرية، لا سيما الالتزامات بالتعاون الدولي ذي الصلة. |
Les ministres ont réaffirmé que le Mouvement condamnait les attaques croissantes contre la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire et ils ont prié instamment les Gouvernements des États Membres de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que le personnel des organisations humanitaires reçoive la protection qui lui est due conformément au droit international humanitaire pertinent. | UN | 424 - وجدد الوزراء إدانة الحركة للهجمات المتزايدة على سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجال الإنساني، وحثوا حكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على كفالة احترام حماية موظفي المنظمات الإنسانية طبقاً لأعراف القانون الدولي ذي الصلة. |
Mme Petrova a également attiré l'attention sur la situation des Roms en tant que population forcée d'émigrer de l'Europe orientale vers l'Europe occidentale, notant que l'on considérait généralement les Roms comme des migrants économiques qui ne pouvaient prétendre au statut de réfugié tel qu'il était prévu par les instruments internationaux relatifs aux migrants. | UN | ولفتت السيدة بيتروفا الانتباه أيضا إلى وضع الغجر كمهاجرين قسريين من بلدان أوروبا الشرقية والغربية وقالت إنهم يعاملون على وجه العموم كمهاجرين اقتصاديين بدلا من منحهم مركز اللاجئ بموجب قانون اللاجئين الدولي ذي الصلة. |