Les membres permanents doivent assumer une responsabilité particulière en raison des privilèges qui leur ont été accordés par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه. |
De l'avis de la délégation togolaise, ce programme de travail ambitieux en faveur de la paix, de la sécurité et du désarmement doit pouvoir bénéficier du soutien de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويرى وفدنا أن برنامج العمل الطموح هذا للسلم والأمن ونزع السلاح ينبغي أن يتمكن من التمتع بدعم المجتمع الدولي في مجموعه. |
S'ils l'ont fait, c'est uniquement pour obtenir un compromis qui permettrait à la communauté internationale dans son ensemble de faire ensemble les premiers pas au niveau mondial pour alléger cette menace qui pèse sur tous. | UN | وهي لم تفعل ذلك إلا توخيا للتوصل إلى حل وسط من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي في مجموعه الإقدام على اتخاذ بعض خطوات أولى على الصعيد الدولي للتخفيف من حدة هذا الخطر المشترك. |
La communauté internationale dans son ensemble doit prendre position pour faire cesser les actes qui contribuent, directement ou indirectement, à perpétrer l'injustice, l'oppression et l'agression. | UN | ويجب على المجتمع الدولي في مجموعه أن يقف في مواجهة الأعمال التي تسهم مباشرة أو بطريق غير مباشر في إدامة الظلم أو القهر أو العدوان. |
Il est dès lors essentiel que le Conseil de sécurité reflète le plus fidèlement possible la volonté de la communauté internationale tout entière. | UN | وتبعا لذلك يجب أن يكون مجلس اﻷمن معبرا على أوفى نحو ممكن عن تصميم المجتمع الدولي في مجموعه. |
Pour enregistrer de nouveaux progrès, il faut une action unie, concertée et cohérente de la part de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتحقيق مزيد من التقدم يتطلب اتخاذ عمل متحد ومتضافــر ومستمر مــن جانــب المجتمع الدولي في مجموعه. |
Il marque également le passage de la conception du droit des gens en tant qu'ensemble de régimes bilatéraux, de caractère conventionnel, à un ordre juridique véritablement universel, qui, sans faire table rase du passé, se caractérise par le souci de protéger les valeurs cardinales de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأضاف أن هذا النظام القضائي يمتاز، دون استبعاد ما سبقه، بالرغبة في حماية القيم الأساسية للمجتمع الدولي في مجموعه. |
En effet, la mise en oeuvre du programme d'action relève de la responsabilité commune de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والواقع أن تنفيذ برنامج العمل هو مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي في مجموعه. |
Pour un membre, le Rapporteur spécial a eu raison de mettre en évidence le régime particulier des traités multilatéraux qui reflétait les intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقال عضو إنه يرى أن المقرر الخاص كان محقاً في التشديد على النظام الخاص للمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تعكس مصالح المجتمع الدولي في مجموعه. |
Encore faut-il souligner qu'un recours excessif aux questions relatives aux minorités nuit aux intérêts des minorités elles-mêmes, de la majorité de la population, comme aussi de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، نود أن نؤكد على أن المغالاة في إثارة القضايا المتصلة باﻷقليات أمر يضر بمصالح اﻷقليات ذاتها، وبمصالح أغلبية السكان، ومصالح المجتمع الدولي في مجموعه. |
Depuis que Mme Sadik est devenue Directrice exécutive du FNUAP en 1987, elle a inspiré non seulement le Fonds, mais également l'ONU et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومنذ تولت السيدة نفيس صادق منصب المديرة التنفيذية للصندوق في عام ١٩٨٧، أصبحت مصدر إلهام ليس فقط للصندوق وإنما أيضا لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي في مجموعه. |
S'il est vrai que les efforts se poursuivent pour atteindre les objectifs de paix et de démocratie, la communauté internationale dans son ensemble porte la responsabilité du développement des pays de la région. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه الجهود لتحقيق أهداف السلم والديمقراطية، يتحمل المجتمع الدولي في مجموعه مسؤولية عن تنمية بلدان المنطقة. |
Elle représentait le point culminant des efforts déployés par la communauté internationale dans son ensemble pour réaliser l'objectif longtemps caressé d'un arrêt complet des essais de ces armes. | UN | لقد مثل تتويجا لجهود المجتمع الدولي في مجموعه لتحقيق الهدف الذي تشبثنا به طويلا وهو الوقف التام ﻹجراء التجارب على هذه اﻷسلحة. |
Cette conférence fournira une possibilité à la communauté internationale dans son ensemble de démontrer son appui pour des principes humanitaires universellement reconnus ainsi que son engagement d'améliorer la protection des victimes des conflits armés. | UN | وسيتيح فرصة للمجتمع الدولي في مجموعه لتقديم الدليل على دعمه للمبادئ الانسانية المعترف بها عالميا والتزامه بتحسين حماية ضحايا المنازعات المسلحة. |
L'objectif est de constituer un ensemble de connaissances utilisables par le Programme de bourses et, de manière plus large, au sein de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والهدف من ذلك هو تكوين مستودع من المعارف التي يمكن استخدامها في إطار برنامج الزمالات وعلى نطاق أوسع في إطار اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في مجموعه. |
Le rapport examiné aujourd'hui constitue un outil de mobilisation politique important qui permet à chaque État et à la communauté internationale dans son ensemble de prendre connaissance des instruments à disposition pour prévenir les atrocités de masse. | UN | والتقرير قيد الاستعراض اليوم صك هام من صكوك التعبئة السياسية، يمكّن كل دولة والمجتمع الدولي في مجموعه من الإلمام بالأدوات المتاحة لمنع ارتكاب الفظائع الجماعية. |
L'adoption de normes applicables à tous est un domaine réservé à la communauté internationale dans son ensemble et doit prendre la forme de traités négociés ou du développement progressif de coutumes contraignantes. | UN | وإن اعتماد المعايير العامة أمر يقتصر على المجتمع الدولي في مجموعه على أساس معاهدات مبرمة عن طريق التفاوض أو على أساس التكوين التدريجي للأعراف الملزمة. |
L'Afrique du Sud partage l'inquiétude que suscite la menace que font peser les armes de destruction massive pas seulement sur les pays à titre individuel mais également sur la communauté internationale dans son ensemble. | UN | تشاطر جنوب أفريقيا بقية الدول الشواغل المتعلقة بالتهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل ليس لفرادى البلدان فحسب، بل أيضا للمجتمع الدولي في مجموعه. |
Faute de quoi, un effet contraire se produira qui touchera non seulement l'Afrique, mais la communauté internationale tout entière. | UN | والتخلف عن القيام بهذا ستكون له آثار غير مؤاتية ليس فقط بالنسبة ﻷفريقيا ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي في مجموعه. |
Nous devons répondre aux attentes de la majorité écrasante des Etats Membres de notre organisation et de la communauté internationale tout entière à ce sujet. Qu'il ne soit pas dit que nous n'avons pas même essayé. | UN | يجب علينا أن نحقق توقعات اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء في المنظمة والمجتمع الدولي في مجموعه في هذه اﻷمور، ويجب ألا ندع أحدا يقول إننا لم نبذل المحاولة. |
On a jugé la distinction logique, puisque le second type de violation remettait en cause les fondements mêmes de la société internationale et conforme au fait que la Cour internationale de Justice avait reconnu l'existence d'obligations à l'égard de la communauté internationale tout entière. | UN | ونظر إلى هذا التمييز على أنه تمييز منطقي حيث أن النوع الثاني من الانتهاكات يمس صميم دعائم المجتمع الدولي وأنه يتمشى مع اعتراف محكمة العدل الدولية بوجود التزامات تجاه المجتمع الدولي في مجموعه. |