"الدولي في مواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • internationale face à
        
    • internationale face au
        
    • internationale face aux
        
    • internationale en vue de faire face à
        
    • internationale dans la lutte contre
        
    • internationale contre l
        
    • internationale de faire face aux
        
    • international lui impose envers d'
        
    Elle a marqué le départ d'une nouvelle ère historique de coopération internationale face à ce défi. Son importance se manifeste comme suit. UN إنه يمثل بداية فترة تاريخية جديدة من التعاون الدولي في مواجهة هذه التحديات، ويمكن إدراك أهميته في الوجوه التالية.
    Le Conseil de sécurité doit de plus devenir plus représentatif des régions du monde pour être considéré comme la voix de la communauté internationale face à ce qui menace la paix et la sécurité internationales. UN وأضاف أنه يتعيّن أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلاً لمناطق العالم إذا أريد له أن يكون صوت المجتمع الدولي في مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    C'est pourquoi, ma délégation estime que toute indifférence ou tout silence de la communauté internationale face au spectre de la violence et à l'usage des armes de destruction massive peut être fatal pour la paix et à la sécurité internationales. UN ولهذا يرى وفدي أن اللامبالاة أو الصمت من جانب المجتمع الدولي في مواجهة شبح العنف واستخدام أسلحة الدمار الشامل يمكن أن يقضي على السلم واﻷمن الدوليين.
    À cette fin, il faut élaborer une nouvelle série de normes de conduite internationale face aux menaces à la sécurité auxquelles nous sommes confrontés et aux défis internationaux qu'il nous faut relever d'aujourd'hui. UN وينبغي أن تشمل إعداد قائمة جديدة بمعايير السلوك الدولي في مواجهة أخطار اليوم الأمنية وتحدياته العالمية.
    La coopération internationale en vue de faire face à des situations d'urgence et de renforcer la capacité d'intervention des pays touchés revêt par conséquent une grande importance. UN وبالتالي يكتسي التعاون الدولي في مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة أهمية كبيرة.
    Le rôle de la communauté internationale dans la lutte contre la criminalité financière a également été souligné. UN كما أُكِّد أيضا على دور المجتمع الدولي في مواجهة الجرائم المالية.
    Constatant que la coopération internationale contre l'abus, la production illicite et le trafic de drogues a déjà prouvé qu'une action soutenue et collective peut aboutir à des résultats positifs, et notant avec satisfaction les initiatives prises à cet égard, UN وإذ تعترف بأن التعاون الدولي في مواجهة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطرق غير مشروعة قد أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    Nous estimons que ces textes reflètent la volonté de la communauté internationale de faire face aux graves problèmes de l'humanité, en vue de parvenir au développement durable. UN ونرى أنها تعكس إرادة المجتمع الدولي في مواجهة المشاكل الإنسانية الخطيرة بغية تحقيق التنمية المستدامة.
    " Le fait que l'Afrique du Sud n'a plus aucun titre juridique l'habilitant à administrer le territoire ne la libère pas des obligations et responsabilités que le droit international lui impose envers d'autres États et qui sont liées à l'exercice de ses pouvoirs dans ce territoire. UN " إذا كانت جنوب أفريقيا لم يعد لها أي سند لادارة هذا الاقليم، فإن هذا لا يعفيها من التزاماتها ومسؤولياتها بموجب القانون الدولي في مواجهة بقية الدول فيما يخص ممارسة سلطاتها فيما يتعلق بهذا الاقليم.
    Toutes ces obligations reposent sur l'hypothèse de la solidarité internationale face à un crime international. UN وتستند جميع هذه الالتزامات الى فرضية وجود التضامن الدولي في مواجهة الجناية الدولية.
    La réaction de la communauté internationale face à des violations dont l'ampleur et la gravité sapent les principes les plus fondamentaux en matière de respect des droits de l'homme sera déterminante pour l'avenir. UN وأضاف يقول إن رد فعل المجتمع الدولي في مواجهة هذه الانتهاكات التي يمثل كبر نطاقها وخطورتها استهانة بأهم المبادئ اﻷساسية لحقوق الانسان، سيكون له شأن حاسم بالنسبة للمستقبل.
    L'Indonésie a dit être préoccupée par l'absence de mise en œuvre du droit au développement et a souligné le caractère d'urgence que revêtait le renforcement de la coopération internationale face à des crises multidimensionnelles. UN وأعربت إندونيسيا عن قلقها إزاء عدم إعمال الحق في التنمية وشددت على الضرورة الملحة لتعزيز التعاون الدولي في مواجهة الأزمات المتعددة الأبعاد.
    Tandis que les États membres de la CDAA continuent de mettre en œuvre des politiques nationales et régionales sur le VIH/sida, nous sollicitons l'appui et l'assistance constants du système des Nations Unies et de la communauté internationale face à ce fléau. UN وبينما ستواصل الدول الأعضاء في الجماعة تنفيذ السياسات الوطنية والإقليمية بشأن هذا المرض، إننا نلتمس استمرار المساندة والمساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مواجهة هذا البلاء.
    C'est la raison pour laquelle, comme ces dernières années, la délégation mexicaine se portera auteur de la résolution d'ensemble sur la coopération internationale face au problème mondial de la drogue. UN ولهذا، فإن المكسيك، كما فعلت في السنوات السابقة، ستقدم قراراً شاملاً عن التعاون الدولي في مواجهة مشكلة المخدرات العالمية.
    :: Plusieurs membres ont proposé qu'une conférence internationale soit organisée, sous l'égide de l'ONU, afin de définir, d'une part, le terrorisme, et de l'autre, la riposte commune de la communauté internationale face au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN :: واقترح عدة أعضاء عقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لتحديد مفهوم الإرهاب، وتحديد الاستجابة المشتركة للمجتمع الدولي في مواجهة الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره.
    En effet, la Fédération de Russie estime que la résolution omnibus adoptée par l'ONU sur la question doit se fonder sur des études d'experts objectives indiquant les principales tendances et menaces mondiales, car c'est de cela que dépendra à long terme l'efficacité de la coopération internationale face au problème mondial de la drogue. UN وبالفعل، فإن الاتحاد الروسي يرى أن القرار الجامع الذي تعتمده الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة يجب أن يقوم على أساس دراسات خبراء موضوعية تُبيّن الاتجاهات والمخاطر العالمية الرئيسية لأن ذلك هو ما ستتوقف عليه في المدى البعيد فعالية التعاون الدولي في مواجهة مشكلة المخدّرات العالمية.
    L'Organisation des Nations Unies doit renforcer son influence et son mandat, en tant qu'instance principale de débat et de recherche de solutions fondées sur un consensus et propres à orienter l'action de la communauté internationale face aux problèmes et situations qui concernent tout un chacun. UN ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تدعم موقفها وولايتها بوصفها المنتدى الرئيسي للمناقشة وﻹيجاد حلول توفيقية تهدي أعمال المجتمع الدولي في مواجهة المشاكل والحالات التي تؤثر علينا جميعا.
    Malgré le soutien de la communauté internationale face aux crises et conflits qui secouent notre continent, il est regrettable de constater le traitement discriminatoire dont l'Afrique est l'objet dans la gestion du problème des réfugiés. UN وعلى الرغم من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في مواجهة هذه اﻷزمات والصراعات التي تزلزل قارتنا من المؤسف أن نلاحظ الطريقة التمييزية التي تعامل بها أفريقيا في التصدي لمشكلة اللاجئين.
    Nos chefs d'État et de gouvernement ont reconnu qu'il fallait éviter l'évitable, c'est-à-dire reproduire les échecs de la communauté internationale face aux atrocités commises au Rwanda, en ex-Yougoslavie et au Cambodge. UN وسلم رؤساء دولنا أو حكوماتنا بأن من اللازم تفادي ما يمكن تفاديه، ألا وهو تكرار فشل المجتمع الدولي في مواجهة الفظائع التي ارتكبت في رواندا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكمبوديا.
    La coopération internationale en vue de faire face à des situations d'urgence et de renforcer la capacité d'intervention des pays touchés revêt par conséquent une grande importance. UN وبالتالي يكتسي التعاون الدولي في مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة أهمية كبيرة.
    La coopération internationale en vue de faire face à des situations d'urgence et de renforcer la capacité d'intervention des pays touchés revêt par conséquent une grande importance. UN وبالتالي يكتسي التعاون الدولي في مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة أهمية كبيرة.
    Le Groupe avait une fois de plus manifesté sa volonté politique d'arriver à des solutions de compromis, convaincu qu'il était de la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN وقال ان المجموعة قد أثبتت مرة أخرى ارادتها السياسية للوصول الى حلول توافقية، اقتناعا منها بأهمية تعزيز التعاون الدولي في مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ce qui inaugure bien la grande solidarité témoignée par la communauté internationale dans la lutte contre la violence et met l'accent sur la nécessité de lutter contre la violence visant des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, grâce à des campagnes de sensibilisation. UN وستبعث الصياغة الجديدة برسالة إيجابية واضحة عن قوة تضامن المجتمع الدولي في مواجهة العنف، وهي تركز أيضاً على ضرورة التصدي لانتشار خطاب الكراهية ضد الأشخاص على أساس الدين أو المعتقد من خلال التوعية.
    Constatant que la coopération internationale contre l'abus, la production illicite et le trafic de drogues a déjà prouvé qu'une action soutenue et collective peut aboutir à des résultats positifs, et notant avec satisfaction les initiatives prises à cet égard, UN وإذ تعترف بأن التعاون الدولي في مواجهة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطرق غير مشروعة قد أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    13. La délégation du Liechtenstein a donc avancé des propositions, convaincue qu'elle est que le principe d'autodétermination reste d'une grande pertinence et peut constituer un instrument qui permettra à la communauté internationale de faire face aux tragédies qui se déclarent partout dans le monde. UN ١٣ - وعللت بذلك تقديم بلدها لمقترحات في السنوات اﻷخيرة، ونوهت باقتناعه بأن مبدأ تقرير المصير اكتسب أهمية جديدة وبأنه ينبغي صياغته في شكل أداة تطلعية من شأنها أن تساعد المجتمع الدولي في مواجهة المآسي التي كثيرا ما تظهر في العالم.
    " Le fait que l'Afrique du Sud n'a plus aucun titre juridique l'habilitant à administrer le territoire ne la libère pas des obligations et responsabilités que le droit international lui impose envers d'autres Etats et qui sont liées à l'exercice de ses pouvoirs dans ce territoire. UN " إذا كانت جنوب أفريقيا لم يعد لها أي سند لادارة هذا الاقليم، فإن هذا لا يعفيها من التزاماتها ومسؤولياتها بموجب القانون الدولي في مواجهة بقية الدول فيما يخص ممارسة سلطاتها فيما يتعلق بهذا الاقليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus