Il doit être approuvé par les Conseils d'administration de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international, avant que les pays puissent bénéficier d'une assistance à des conditions privilégiées et d'investissements. | UN | وكل ورقة يجب أن يقرها مجلسا إدارة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي قبل أن يتلقى البلد المساعدة التساهلية والاستثمار. |
Le Secrétaire général a invité les États Membres à finaliser les négociations sur une convention globale sur le terrorisme international avant la tenue de la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وطالب الأمين العام الدول الأعضاء باستكمال المفاوضات بشأن اتفاقية شاملة للإرهاب الدولي قبل الدورة الستين للجمعية العامة. |
Adepte de la démarche préventive, le Bélarus est d'avis que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures nécessaires pour établir un tel instrument juridique international avant que la fabrication de nouveaux types d'armes de destruction massive ne devienne une réalité. | UN | ونحن، باعتبارنا من المدافعين عن النهج الوقائي، نعتبر أن من واجب المجتمع الدولي أن يتخذ كل الخطوات الممكنة لصياغة مثل هذا الصك القانوني الدولي قبل أن يصبح إنتاج أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل حقيقة واقعة. |
D'où la nécessité impérieuse où se trouvent les pays en développement d'obtenir de l'aide de la communauté internationale avant que leur économie ne se contracte encore davantage. | UN | وفي ضوء هذا، أصبحت البلدان النامية بحاجة ماسة إلى المساعدة من المجتمع الدولي قبل أن تزداد اقتصاداتها تقلصا. |
Nul doute que l'absence de Taïwan est symptomatique des lacunes chroniques qui ont éprouvé l'architecture financière internationale avant même l'apparition de cette crise. | UN | ولا شك أن غياب تايوان هو نتيجة ثغرات مزمنة في الهيكل المالي الدولي قبل بزوغ هذه الأزمة. |
Elle marque la première évaluation mondiale des progrès réalisés dans la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) convenus par la communauté internationale il y a cinq ans. | UN | فهو يصادف أول تقييم دولي للتقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية الذي اتفق عليه المجتمع الدولي قبل خمس سنوات. |
Elle a également recommandé qu'une deuxième réunion technique sur la Décennie internationale soit organisée avant la treizième session du Groupe de travail sur les populations autochtones, afin d'examiner le programme d'action final pour la Décennie, et que les suggestions de cette réunion soient soumises au Groupe de travail pour examen. | UN | كما أوصت بعقد اجتماع تقني ثان يعنى بالعقد الدولي قبل الدورة الثالثة عشرة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، من أجل النظر في برنامج العمل النهائي للعقد، وإحالة مقترحاته إلى الفريق العامل لزيادة تفصيلها. |
Le Royaume-Uni a affirmé que ces travaux pourraient utilement alimenter une évaluation des besoins en vue de remédier aux lacunes existant dans le cadre juridique international avant d'aller plus loin dans l'élaboration d'un projet de convention ou d'autres mesures de réglementation. | UN | وقالت المملكة المتحدة إن المفيد أن يندرج ذلك في تقييم أي ثغرات موجودة في الإطار القانوني الدولي قبل الاضطلاع بأي عمل إضافي على مشروع الاتفاقية أو التدابير التنظيمية البديلة. |
37. Les principes touchant la présomption d'acquisition de la nationalité de l'Etat successeur et la date de l'acquisition reflètent le principe de l'acquisition automatique de la nationalité qui existait en droit international avant la seconde guerre mondiale. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن المبادئ المتعلقة بالافتراض باكتساب جنسية الدولة الخلف وتاريخ الاكتساب الذي تعكس مبدأ الاكتساب التلقائي للجنسية والذي كان موجودا في القانون الدولي قبل الحرب العالمية الثانية. |
Tout État peut prendre des mesures pour prévenir l'entrée sur son territoire d'étrangers soupçonnés de terrorisme international avant qu'ils ne franchissent la frontière et se trouvent physiquement sur ce territoire. | UN | 65 - يمكن للدولة أن تتخذ تدابير لمنع دخول الأجانب المشتبه في ارتكابهم لجرائم الإرهاب الدولي قبل عبورهم للحدود وحضورهم ماديا في إقليمها. |
Lois, mesures et décisions adoptées par Cuba pour lutter contre le terrorisme international, avant l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité | UN | القوانين والتدابير والإجراءات التي اعتمدتها كوبا في مجال مكافحة الإرهاب الدولي قبل اتخاذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) |
Cela lui permet de considérer certains facteurs qui ont des implications en droit international avant de décider s'il y a lieu d'engager une poursuite : usages et droit internationaux actuels, relations internationales et poursuites déjà engagées ou qui pourraient l'être dans un autre pays. | UN | وهذا يمكِّن النائب العام من مراعاة اعتبارات معينة تكون لها آثار في القانون الدولي قبل اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي البدء في المحاكمة، مثل القانون الدولي الساري حاليا، والعرف والمجاملة، والعلاقات الدولية، والإجراء القضائي الذي يجري اتخاذه أو قد يُتخذ في بلد آخر. |
En tant que partisans de l'approche préventive, nous considérons que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures possibles pour élaborer un tel instrument juridique international avant que l'emploi de nouveaux types d'armes de destruction massive ne devienne réalité. | UN | وبما أننا من دعاة الأخذ بنهج وقائي فإننا نعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لوضع مثل هذا الصك القانوني الدولي قبل أن يصبح استخدام أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل أمراً واقعاً. |
En outre, Israël a ouvert une enquête interne sur les sept incidents dans lesquels les installations des Nations Unies ont été endommagées. Pourtant, le Commissaire général s'est dépêché de condamner Israël pour violation du droit international avant que cette enquête ne soit terminée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إسرائيل فتحت تحقيقات داخلية في الحوادث السبع التي تضررت فيها منشآت تابعة للأمم المتحدة؛ ومع ذلك، فقد سارع المفوض العام إلى إدانة إسرائيل لانتهاكها القانون الدولي قبل الانتهاء من هذه التحقيقات. |
Enfin, il rend compte des faits nouveaux les plus pertinents en matière de justice internationale, avant de présenter ses conclusions et recommandations. | UN | وأخيرا، يستعرض التقرير أهم المستجدات في مجال القضاء الدولي قبل التطرق إلى استنتاجات المقرر الخاص وتوصياته. |
La gravité des faits nécessite une attention urgente et des mesures sérieuses de la part de la communauté internationale avant que la situation sur le terrain ne s'aggrave encore. | UN | إن الحالة الخطيرة التي نواجهها تتطلب اهتماماً عاجلاً وعملاً جدياً من جانب المجتمع الدولي قبل أن تزداد الحالة على الأرض زعزعة وتعقيدا. |
Le Gouvernement vénézuélien estime qu'un prix raisonnable doit être payé pour le pétrole, comme pour toutes les autres ressources stratégiques, et souhaite qu'on prenne en compte les ajustements liés à l'inflation internationale avant de porter des jugements partiaux. | UN | وأضافت أن حكومتها ترى وجوب دفع سعر عادل للنفط، مثل أي مورد استراتيجي آخر، وتدعو لذلك أن تضع الدول في الاعتبار التعديل الخاص بالتضخم الدولي قبل التعبير عن أحكام متحيزة. |
Il ne s'agit pas ici de s'appesantir sur les circonstances dans lesquelles les forces de la coalition sont entrées en Iraq ou sur le débat qui a eu lieu au sein de la communauté internationale avant cette opération. | UN | وليس من مهمة هذا التقرير أن يتناول الظروف التي دخلت فيها قوات التحالف العراقَ أو النقاش الذي جرى في المجتمع الدولي قبل تلك العملية. |
Les défis d'aujourd'hui ne sont pas ceux que connaissait la communauté internationale il y a 60 ans, quoi qu'en disent ceux qui tentent d'arrêter le cours du temps et de l'histoire. | UN | وتحديات اليوم ليست هي نفس التحديات التي واجهها المجتمع الدولي قبل 60 عاما على الرغم مما يقوله لنا الذين يسعون إلى وقف مسيرة الوقت والتاريخ. |
Ce consensus a été réaffirmé par l'ensemble de la communauté internationale il y a seulement deux ans à la session de 1998 de la Première Commission et par tous les États parties au TNP en mai dernier, à la Conférence d'examen du TNP. | UN | وقد أعيد التأكيد على توافق الآراء هذا من كل أعضاء المجتمع الدولي قبل عامين فحسب في دورة اللجنة الأولى عام 1998 ثم من جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في شهر أيار/مايو خلال المؤتمر الاستعراضي لتلك المعاهدة. |
111. Minerais industriels : Les exportations mondiales de plusieurs minerais industriels, qui n'étaient pratiquement pas échangés à l'échelle internationale il y a 20 ans, sont aujourd'hui en pleine expansion. | UN | ١١١- المعادن الصناعية: أظهر عدد من المعادن الصناعية، التي قلما كان يتاجر فيها على الصعيد الدولي قبل عقدين، قدرا كبيرا مـن الديناميـة مـن حيث تزايـد الصـادرات العالمية. |
Elle a également recommandé qu'une deuxième réunion technique sur la Décennie internationale soit organisée avant la treizième session du Groupe de travail sur les populations autochtones, afin d'examiner le programme d'action final pour la Décennie, et que les suggestions de cette réunion soient soumises au Groupe de travail pour examen. | UN | كما أوصت بعقد اجتماع تقني ثان يعنى بالعقد الدولي قبل الدورة الثالثة عشرة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين، من أجل النظر في برنامج العمل النهائي للعقد، وإحالة مقترحاته إلى الفريق العامل لزيادة تفصيلها. |
Pour terminer, nous sommes encouragés par la récente adoption d'un projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, et nous souscrivons à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de la conclusion du projet de convention générale sur le terrorisme international d'ici la fin de la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | ويشجعنا ما تم مؤخرا من اعتماد نص مشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، ونرحب بدعوة الأمين العام إلى إبرام مشروع اتفاقية دولية بشأن الإرهاب الدولي قبل نهاية الدورة الستين للجمعية العامة. |