De plus, ce blocus constitue une violation du droit international, et son imposition est contraire aux principes nobles et permanents consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحصار يشكل انتهاكا للقانون الدولي كما أن فرضه يظهر تجاهلا للمبادئ السامية والملزمة التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة. |
Lorsque le Conseil de sécurité agit en s'autorisant du Chapitre VII de la Charte, ses décisions doivent respecter les principes du droit international et la Cour internationale devrait contrôler ses actes sous cet aspect. | UN | وعندما يتصرّف مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق فإن قراراته لا بد وأن تمتثل لمبادئ القانون الدولي كما ينبغي لمحكمة العدل الدولية أن تراقب أعماله في هذا الصدد. |
Le Kazakhstan s'est résolument associé aux mesures antiterroristes prises par la coalition internationale et a participé au règlement de la situation en Afghanistan. | UN | وأكدت أن كازاخستان أيدت بحزم إجراءات مكافحة الإرهاب بواسطة الائتلاف الدولي كما ساهمت في تسوية الحالة في أفغانستان. |
Le Libéria est conscient de ses devoirs envers la communauté internationale et également de ses droits en tant que membre de la communauté des nations. | UN | وتقر ليبريا بواجباتها تجاه المجتمع الدولي كما تقر حقوقها كعضو في المجتمع الدولي. |
Nous avons donc cherché à ce que soit réaffirmée la validité du système international tel que nous le connaissons. | UN | في ضوء ذلك، طلبنا إعادة التأكيد على سلامة النظام الدولي كما نعرفه. |
Nous nous félicitons de ce que le Secrétaire général fonde ses propositions de changement dans le domaine de la budgétisation et de la planification sur le principe qui consiste à refléter les priorités de la communauté internationale telles qu'énoncées dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ونرحب بحقيقة أن الأمين العام اعتمد في تغييراته المقترحة في مجال الميزنة والتخطيط على معيار تجسيد أولويات المجتمع الدولي كما تحددت في إعلان الألفية. |
Référence a été faite à cet égard à la Décennie des Nations Unies pour le droit international ainsi qu'à la tenue d'une conférence de la paix à La Haye en 1999. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. كما أشير إلى عقد مؤتمر للسلام في لاهاي في عام ١٩٩٩. |
Les caractéristiques essentielles de la composition du Conseil, ainsi que du droit de veto, sont l'illustration des besoins en matière de sécurité internationale tels qu'ils étaient perçus à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | فالخصائص اﻷساسية لتكوين المجلس ولحق النقض تعكس مقتضيات اﻷمن الدولي كما كانت متصورة في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
Le terrorisme n'est pas l'apanage d'une région, d'une religion ou d'un peuple particuliers; il a infesté la vie politique internationale comme des puces infestent le corps d'un animal. | UN | والإرهاب ليس قصرا على إقليم أو شعب أو دين بعينه؛ فقد ابتلى الكيان الدولي كما تبتلي البراغيث بدن الحيوان. |
J'espère que le représentant d'Israël - que le Gouvernement israélien - comprendra la volonté de la communauté internationale telle qu'elle s'est exprimée, et non pas telle qu'il souhaite qu'elle soit. | UN | آمل أن يفهم ممثل إسرائيل وأن تفهم الحكومة الإسرائيلية ما يصدر عن المجتمع الدولي كما هو وليس بالطريقة التي يرغبون بها. |
Pourtant, l'ONU a établi avec succès le droit international et mis sur pied des normes et des programmes internationaux dans presque chaque aspect du comportement humain. | UN | وقد وضعت اﻷمم المتحدة بنجاح القانون الدولي كما أرست معايير وبرامج دولية في كل مجال من مجالات السعي اﻹنساني تقريبا. |
Le groupe de travail se félicite du dialogue avec la Commission du droit international et se réjouit à l'idée de le poursuivre. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه للحوار مع لجنة القانون الدولي كما يعرب عن اغتباطه لفكرة مواصلته. |
Le Groupe de travail a étudié les moyens de renforcer le cadre juridique international et examiné un certain nombre d'allégations concernant l'activité de mercenaires qu'il avait reçues. | UN | وناقش الفريق العامل سبل تعزيز الإطار القانوني الدولي كما نظر في ادعاءات مختلفة وردت إليه بشأن أنشطة المرتزقة. |
Outre qu'il est une provocation pour le peuple palestinien, le plan israélien constitue une violation flagrante du droit international et ne peut que nuire au processus de paix en cours. | UN | والخطة اﻹسرائيلية ليست استفزازا فحسب للشعب الفلسطيني، ولكنها أيضا انتهاك صارخ للقانون الدولي كما أنها ضارة على وجه التأكيد بعملية السلام الحالية. |
Les sections qui suivent font le point des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans ces divers volets de la réforme du système financier international et mettent en lumière certains problèmes en suspens et les solutions proposées. | UN | وتستعرض الأجزاء التالية التقدم الذي أُحرز في العام الماضي في هذه الأبعاد المختلفة لإصلاح النظام المالي الدولي كما أنها تبرز بعض الشواغل المتبقية والحلول المقترحة. |
En effet, la peine de mort, inhérente aux trois religions monothéistes et appliquée dans la plupart des États Membres, est en conformité totale avec le droit international et son abolition, qui relève de la souveraineté des États, n’a jamais fait l’objet d’un consensus international. | UN | وبالفعل إن عقوبة اﻹعدام مرتبطة بالديانات السماوية التوحيدية الثلاثة وتطبق في معظم الدول اﻷعضاء، وتتطابق تطابقا تاما مع القانون الدولي كما أن إلغاءها، الذي يرتبط بسيادة الدول، لم يكن أبدا موضوع توافق اﻵراء على الصعيد الدولي. |
Sous sa présidence, la Commission a assis sa position, renforcé son profil au sein de la communauté internationale et identifié de nouvelles possibilités de croissance. | UN | لقد تمكنت اللجنة برئاسته من توطيد وضعها وتعزيز صورتها في المجتمع الدولي كما فتحت آفاقا جديدة للنمو. |
Ce faisant, nous pouvons créer un nouveau système de coopération internationale et jeter les fondations durables d'une ère de sécurité, de justice et d'innovation pour l'humanité tout entière. | UN | ويمكننا أيضا في تلك اﻷثناء خلق نظام جديد للتعاون الدولي. كما يمكننا أن نبني أسسا عتيدة لحقبة آمنة وعادلة وخلاقة للبشرية جمعاء. |
Les événements du Cachemire concernent la communauté internationale et il incombe à l'ONU de veiller à ce que la situation des droits de l'homme dans cette partie du monde s'améliore. | UN | إن أحداث كشمير يجب أن تحظى باهتمام المجتمع الدولي كما أنه يقع على عاتق اﻷمم المتحدة العمل على تحسين حالة حقوق الانسان في هذا الجزء من العالم. |
Une série de réunions intersessions, de séminaires, de programmes de formation et d'ateliers a également été organisée pour examiner les divers aspects du droit international tel que reflété dans son programme de travail. | UN | كما جرى تنظيم سلسلة من الاجتماعات بين الدورات والحلقات الدراسية والبرامج التدريبية وحلقات العمل بهدف التركيز على الجوانب المختلفة للقانون الدولي كما هي واردة في برنامج عمل المنظمة. |
L'urgence réelle et le monde réel sont là où les Palestiniens sont incapables de former un gouvernement qui répondrait aux exigences de la communauté internationale telles qu'exprimées par le Quatuor et le Conseil de sécurité. | UN | حالة الطوارئ الحقيقية والعالم الحقيقي هما حيث لا يستطيع الفلسطينيون تشكيل حكومة تلبي متطلبات المجتمع الدولي كما أعربت المجموعة الرباعية ومجلس الأمن عنها. |
La Gambie estime que les actes illégaux commis par Israël contreviennent au droit international ainsi qu'aux libertés et aux droits de l'homme fondamentaux dans les territoires occupés. | UN | وتوقن غامبيا بأن اﻷفعال غير المشروعة التي ترتكبها إسرائيل تخالف القانون الدولي كما تخالف الحريات وحقوق اﻹنسان اﻷساسية في اﻷراضي المحتلة. |
L'Afrique du Sud est convaincue que cette réalité changeante à laquelle faisait allusion le Premier Ministre reflètera les souhaits de la communauté internationale tels qu'exprimés dans les résolutions de l'ONU. | UN | وتثق جنوب أفريقيا بأن تغيير الواقع الذي أشار إليه رئيس الوزراء سيجسد رغبات المجتمع الدولي كما عبرت عنها قرارات الأمم المتحدة. |
Le Comité, en rédigeant ces directives, tient à souligner la contribution qu'il apporte pour promouvoir l'application effective de la Convention et encourager la coopération internationale, comme le demande l'article 45. | UN | وتود اللجنة، وهي تقدم هذه المبادئ التوجيهية، أن تؤكد على دورها الداعم في تعزيز التنفيذ الفعال للاتفاقية وفي تشجيع التعاون الدولي كما تدعو المادة 45. |
Les rapporteurs spéciaux sont choisis sur décision solennelle de la communauté internationale telle qu'elle est représentée par la Commission des droits de l'homme, dont ils sont, ni plus, ni moins, les agents. | UN | والمقررون الخاصون هم نتيجة قرار رسمي للمجتمع الدولي كما هو ممثل في هذه الهيئة: فهم وكلاء لجنة حقوق اﻹنسان، لا أكثر ولا أقل. |