De toute évidence, la communauté internationale ne peut pas assurer un processus électoral sans heurts. | UN | ومن الواضح أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يضمن أن تجرى العملية الانتخابية بسلاسة. |
La communauté internationale ne peut rester passive devant ces violations systématiques, qui constituent un mépris des valeurs morales et juridiques internationales. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يشهد بلا مبالاة هذه الانتهاكات المنهجية التي تهين القيم اﻷخلاقية والقانونية الدولية. |
Mais la communauté internationale ne peut attendre, les bras croisés, que les événements aient dissipé ces incertitudes. | UN | ولكن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يظل مكتــوف اليدين في انتظار أن يلقي مسار اﻷحداث الضوء على مأزقنا. |
La communauté internationale ne peut se substituer aux acteurs centrafricains. Son rôle est de les accompagner et de les soutenir. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكنه أن يحل محل الجهات الفاعلة في جمهورية أفريقيا الوسطى، إنما دوره أن يواكبها وأن يمدها بدعمه. |
La communauté internationale ne saurait tolérer ce manquement grave aux engagements pris, d'autant plus que le rétablissement du processus démocratique doit permettre de mettre fin aux souffrances d'un peuple, qui ne sont pas sans menacer la paix et la sécurité dans la région. | UN | والمجتمع الدولي لا يمكنه أن يسمح بهذا الخرق الخطير للالتزامات المقطوعة، خاصة وأن استعادة العملية الديمقراطية ستتيح إنهاء معاناة شعب، وأن هذه المعاناة قد تهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
La communauté maritime internationale ne peut pas être paralysée par les demandes de tels voleurs et de tels criminels. | UN | إن مجتمع الشحن الدولي لا يمكنه أن يكون رهينة مطالب هؤلاء اللصوص والمجرمين. |
La communauté internationale ne peut rester indifférente devant des conflits qui menacent la vie de millions d'innocents et les exposent aux pires violations de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبقى غير مكترث بالصراعات التي تهدد حياة الملايين من اﻷبرياء، وتعرضها ﻷسوأ الانتهاكات لحقوقه اﻷساسية. |
Cela prendra un certain temps car, bien que la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) maintienne des conditions de stabilité et de sécurité, la présence internationale ne peut assurer l'entière protection des citoyens dont la responsabilité incombe aux institutions haïtiennes chargées de faire respecter la loi et l'ordre au plus vite. | UN | وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا بمرور الزمن: فمع أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي تحافظ على بيئة آمنة ومستقرة إلا أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يوفر للمواطنين الحماية التامة التي ينبغي للقانون والنظام في هايتي أن يضطلع بالمسؤولية عنها في أقرب وقت ممكن. |
Pour chacun d'entre nous, cette responsabilité commence chez soi parce que la communauté internationale ne peut aider une nation qui ne s'efforce pas de s'aider elle-même. | UN | وهذه المسؤولية، بالنسبة لكل واحد منا، تبدأ في بلداننا لأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يساعد أية دولة لا تعمل على مساعدة نفسها. |
La communauté internationale ne peut feindre d'ignorer des questions fondamentales et intimes qui touchent les filles dans le monde entier. | UN | وأضافت إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يجفل من تناول أبسط المسائل الأساسية والحميمة التي تمس الفتيات في جميع أنحاء العالم. |
Nous sommes fermement convaincus que la communauté internationale ne peut demeurer indifférente à ces tragédies qui peuvent frapper n'importe quelle population à n'importe quel moment. | UN | ونحن مقتنعون قناعة راسخة بأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يستمر في اللامبالاة إزاء هذه المآسي، التي يمكن أن تضرب أياً كان وفي أي مكان. |
La communauté internationale ne peut pas se permettre d'abandonner le Tribunal spécial à son sort. | UN | 28 - واسترسلت قائلة إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يسمح بإخفاق المحكمة الدولية. |
60. La communauté internationale ne peut abandonner les plus de 50 millions d'enfants qui sont victimes de conflits armés. Il faut dès maintenant mettre en pratique les déclarations solennelles adoptées par la communauté internationale. | UN | ٠٦ - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتخلى عن أكثر من ٥٠ مليون طفل أصيبوا في النزاعات المسلحة وأن الوقت قد حان لتنفيذ إعلانات المجتمع الدولي الرسمية. |
La sécurité et la paix internationales de demain dépendent de l'enfant d'aujourd'hui; le moment est venu de faire savoir à ceux qui commettent l'aberration d'envoyer des enfants combattre qu'ils commettent une grave violation des droits fondamentaux de l'enfant et que la communauté internationale ne peut tolérer ni ne tolérera ces délits. | UN | ومضى يقول إن مستقبل السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على أطفال اليوم. وارتأى أن هذا هو الوقت المناسب ليُقال للذين اقترفوا رجس إرسال اﻷطفال إلى ميدان المعركة أنهم ارتكبوا جرما جسيما ضد الحقوق اﻷساسية للطفل وأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتسامح ولن يتسامح بشأن هذه الجرائم. |
Il rappelle à l'UNITA et au Gouvernement angolais que la communauté internationale ne peut offrir une assistance que si le processus de paix progresse et que c'est dans cette optique qu'il envisagera la question d'une présence des Nations Unies en Angola après l'expiration du mandat d'UNAVEM III. | UN | ويذكﱢر مجلس اﻷمن الاتحاد الوطني وحكومة أنغولا بأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يقدم المساعدة إلا إذا تم تحقيق تقدم في عملية السلام وأنه سينظر في هذا السياق في أي وجود لﻷمم المتحدة في أنغولا بعد انتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا. |
Il rappelle à l'União Nacional para a Independência Total de Angola et au Gouvernement angolais que la communauté internationale ne peut offrir une assistance que si le processus de paix progresse et que c'est dans cette optique qu'il envisagera la question d'une présence des Nations Unies en Angola après l'expiration du mandat de la Mission de vérification des Nations Unies en Angola III. | UN | ويذكﱢر مجلس اﻷمن الاتحاد الوطني وحكومة أنغولا بأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يقدم المساعدة إلا إذا تم تحقيق تقدم في عملية السلام وأنه سينظر في هذا السياق في أي وجود لﻷمم المتحدة في أنغولا بعد انتهاء ولاية بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا. |
La communauté internationale ne peut ni accepter ni tolérer ces politiques et pratiques unilatérales qui, si elles ne sont pas combattues aussitôt qu'elles se manifestent, peuvent avoir des répercussions irréversibles, car elles nuisent à la crédibilité et à la confiance dans les efforts internationaux. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يقبل أو أن يتسامح مع مثل هذه السياسات والممارسات المتخذة من جانب واحد والتي، إن لم تحارب في مرحلة مبكرة، سوف تترتب عليها نتائج غير قابلة للتغيير، ﻷنها تضعف مصداقية الجهود الدولية والثقة فيها. |
Une telle compréhension de la responsabilité de protéger va bien au-delà d'une approche universitaire : les auteurs des quatre crimes énoncés dans le Document ne peuvent prétendre en guise de défense que la responsabilité de protéger n'a pas encore été mise en œuvre, et la communauté internationale ne peut pas justifier son inaction en arguant qu'elle ne dispose pas des instruments juridiques nécessaires. | UN | والآثار التي ينطوي عليها هذا الفهم للمسؤولية عن الحماية ليست نظرية: ولا يمكن لمرتكبي الجرائم الأربع المشار إليها في الوثيقة الاحتجاج في دفاعهم بأن المسؤولية عن الحماية لم تنفذ بعد، كما أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يبرر عدم التصرف بالافتقار إلى الصكوك القانونية. |
Il est bon que le Secrétaire général soulève cette question, car la communauté internationale ne saurait rester les bras croisés face à des tragédies humanitaires de cet ordre. | UN | ولﻷمين العام الحق في إثارة الموضوع، إذ أن من الواضح، أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يكون غير مبال إزاء مثل هذه المآسي اﻹنسانية الهائلة. |
La communauté internationale ne saurait accepter que ceux qui gouvernent à Washington aient le sentiment d'avoir le pouvoir d'appliquer des mesures économiques coercitives et des lois extraterritoriales contre des États souverains. | UN | إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يقبل، ولن يقبل، أن يعتقد من يحكمون في واشنطن العاصمة أنهم يمتلكون السلطة لتنفيذ تدابير اقتصادية وقوانين قسرية خارج الحدود الإقليمية ضد دول ذات سيادة. |
7. La communauté internationale ne saurait rester indifférente aux dangers qu'entraîne la multiplication des mesures économiques coercitives unilatérales, assortie d'effets extraterritoriaux marqués. | UN | 7 - إن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يقف موقف اللامبالي بالمخاطر الناجمة عن تفشي استخدام التدابير الاقتصادية القسرية المفروضة من طرف واحد والتي تتجاوز بشكل واضح الحدود الإقليمية للدول. |