Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. | UN | إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا. |
La Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, la culture, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. | UN | والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Elle estime également qu'il est du devoir de chaque pays d'utiliser le mécanisme de la coopération internationale pour régler les problèmes qui naissent entre des nations et parmi elles. | UN | ونشعر كذلك أن من واجب كل دولة أن تستغل آلية التعاون الدولي لحل المشاكل بين الدول وفيما بينها. |
Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
8. Le Fonds de contributions volontaires pour la Décennie internationale des populations autochtones a été créé en vertu de la résolution 49/214 de l'Assemblée générale pour financer des programmes et projets pendant la Décennie et renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones. | UN | ٨- وأنشئ صندوق تبرعات للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم بموجب قرار الجمعية العامة ٩٤/٤١٢ بغية تمويل المشاريع والبرامج أثناء العقد وتعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون. |
Nous constatons malheureusement que l'effort fait par la communauté internationale pour résoudre les problèmes de dette extérieure de l'Afrique continue de rester en deçà des résultats souhaités. | UN | ومن المؤسف أننا نلاحظ أن جهود المجتمع الدولي لحل مشاكل الديون الخارجية لأفريقيا تظل قاصرة عن تحقيق النتائج المطلوبة. |
Au cours des années, nous avons été témoins des efforts faits par la communauté internationale pour résoudre la crise humanitaire dans le monde entier causée par la présence de millions de mines terrestres. | UN | وعلى مدى السنين، شهدنا جهود المجتمع الدولي لحل اﻷزمة اﻹنسانية العالمية النطاق التي تسببها ملايين اﻷلغام اﻷرضية. |
L'expérience montre que, dans la plupart des cas, l'efficacité des efforts humanitaires lors d'un conflit dépend largement du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes qui ont engendré la crise. | UN | وتبين الخبرة أن فعالية المجهود الانساني في ميادين النزاع تتوقف، في معظم الحالات، على إجراءات ناجحة يتخذها المجتمع الدولي لحل المشاكل التي تسبب اﻷزمة. |
Dans les circonstances actuelles qui sont difficiles, la Russie n'épargne rien pour appuyer les efforts que déploie la communauté internationale pour résoudre ces problèmes mondiaux prioritaires. | UN | وفي الظروف الصعبة الحالية، تبذل روسيا قصارى جهدها لمساندة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل هذه المشــاكل العالميـة ذات اﻷولــوية. |
La Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, la culture, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé. | UN | والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Cette décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l’homme, l’environnement, le développement, l’éducation et la santé. | UN | والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Réaffirmant que la Décennie a pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، |
Afin d'édifier une nouvelle communauté internationale qui renforcera les fondements de la paix en cette époque de l'après-guerre froide, il faut accorder une plus grande importance à la coopération internationale pour régler le problème de la drogue. | UN | وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات. |
Le peuple rwandais espérait encore retrouver son unité dans la mesure où il pouvait compter sur la coopération internationale pour régler certains des nombreux problèmes auxquels le pays devait faire face. | UN | وما زال الشعب الرواندي يأمل في إعادة بناء نفسه بقدر ما يستطيع الاعتماد على التعاون الدولي لحل بعض المشاكل العديدة التي يواجهها البلد. |
La gravité de la situation autour de la mer d'Aral met en relief la nécessité de prendre des mesures concrètes au niveau international pour résoudre le problème. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
La deuxième Décennie devrait renforcer davantage la coopération internationale afin de résoudre les problèmes rencontrés par les autochtones dans des domaines tels que la culture, l'éducation, la santé, les droits de l'homme, l'environnement et le développement social et économique, au moyen de programmes et de projets concrets, d'une assistance technique accrue et d'activités de normalisation. | UN | وأضافت أن القصد من العقد الثاني هو زيادة تقوية التعاون الدولي لحل المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في مجالات كالثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، من خلال برامج ومشاريع عملية المنحى ومساعدة تقنية متزايدة وأنشطة وضع المعايير القياسية. |
Rappelant également que les objectifs de l'Organisation des Nations Unies consistent, entre autres, à réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن أهداف اﻷمم المتحدة تتمثل، في جملة أمور، في تحقيق التعاون الدولي لحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني، |
Le mur est un obstacle majeur à toutes les actions menées par la communauté internationale visant à résoudre la question de Palestine, et doit être démoli sans délai. | UN | وهو يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل كافة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل قضية فلسطين، ويجب هدمه دون إبطاء. |
La coopération internationale en vue de résoudre les conflits régionaux et locaux est indispensable et devrait donc être envisagée dans le contexte de la non-prolifération. | UN | ولا غنى عن التعاون الدولي لحل الصراعات اﻹقليمية والمحلية، وينبغي لذلك أن ينظر إليه في سياق عدم الانتشار. |
Elles demandent instamment au Gouvernement libanais de coopérer avec les autorités syriennes et avec la communauté internationale afin de régler le problème des disparitions. | UN | وتحث التقارير حكومة لبنان على التعاون مع السلطات السورية ومع المجتمع الدولي لحل قضية الاختفاء. |
Les représentants ont félicité le PNUE pour ses travaux sur le stockage en toute sécurité du mercure et recommandé d'autres études techniques sur le stockage et la stabilisation de cette substance, des mesures internationales pour remédier aux problèmes liés au stockage à long terme et la fourniture d'informations pour examiner plus avant les questions mises en relief. | UN | 95 - وأثنى الممثلون على برنامج الأمم المتحدة للبيئة على العمل الذي قام به بشأن التخزين المأمون ودعوا إلى إجراء المزيد من الدراسات التقنية بشأن التخزين وتثبيت الزئبق، وإلى العمل الدولي لحل مشاكل التخزين طويل الأجل وإلى المعلومات لفتح المجال لإجراء المزيد من المناقشات بشأن المسائل المذكورة. |
La République d'Haïti soutient sans réserve toutes démarches de la communauté internationale visant à régler les conflits qu'ils soient en Afrique, en Asie de l'Est ou au Moyen-Orient par des solutions pacifiques, négociées, dans le respect de la souveraineté des États. | UN | وتؤيد جمهورية هايتي بدون تحفظ كل مبادرات المجتمع الدولي لحل الصراعات في أفريقيا، وفي شرق آسيا، وفي الشرق الأوسط، من خلال التوصل إلى حلول تفاوضية سلمية تحترم سيادة الدول. |
Elle aurait surtout attribué au Conseil de sécurité un rôle central dans l'action menée à l'échelle internationale en vue de régler ce conflit de longue date, rôle que le Conseil aurait, comme le Comité en a la ferme conviction, dû jouer depuis toujours conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | كما كان يمكن له، بشكل خاص، أن يعطي مجلس الأمن دوراً مركزياً في العمل الدولي لحل هذا الصراع القديم - وهو دور، بحسب الاقتناع الثابت للجنة، ينبغي للمجلس أن يكون قد دأب على القيام به، وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
- A invité la République islamique d'Iran à réagir favorablement aux efforts que les Émirats arabes unis et la communauté internationale déployaient pour régler le problème par la voie de négociations directes ou par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة، أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |